2 Coríntios 11

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na wom mrokfom afo faso kfo mmoni hanitanme, afo wawany marsisafo hanyswokma. Bi mirahko finji akfonom.
1 Quisera Deus vós suportásseis um pouco em minha loucura! Mas de fato me suportais.
2 Bro Nkifrarhu bro yima yuhur duka kangr dodh met yindari bugam be rorrparhu yinhitn atohm. To Bro Nkifrar dukewa kanjo to nanhu bro yima yuhur duka kanga niko Kraisrpar wahik mif mifko. Kanga Kraisrpno ayak htakahtanko Kraisrn ayakrko. Wom met tmaht tafi wom yimarpno yi juha be yifammam yakhato yindarirpno yak htiwa kanjo kanga inji kanjo ayakkahanko Kraisr-pno ayak htayanko.
2 Porque tenho ciúme sobre vós com ciúme divino; porque vos desposei com um marido, para vos apresentar como uma virgem pura a Cristo.
3 Tmift Tndhrn kakrmitanko. Ror tu mfro yima frnhehet nandomer. Bingot to rorn Ift yihato frnhehmotrt suhmot. Ndtn na kakrmitanko. Kanga inji kanjo yimam nieruhamn mfrnhehakruhatmko rroh yuhat mhikakniruhakomn Kraisr myafhonirahkomr.
3 Mas eu temo que, de algum modo, assim como a serpente enganou Eva com a sua sutileza, que as suas mentes sejam corrompidas da simplicidade que há em Cristo.
4 Na nhai be sfno yakrmikahanko. Wahtiko! Tom wom yimam nikompno niewamn Jisasrhu gutnius mrokfot nom kfo pthiwat tfit yak kekutnewamt tfit romn nndo kfo pthewumt. To niko wanukahat, nhai afo mrokfot yak nhtakahkomt. Niko wanukahat, be yudbat rroh mrokfo yuhatn mitohnitko. Mitohnihato tfit nfri yafothat yo nfri gutnius kekwoko. Nd barkof yakyuk Bro Nkifrarhu Yafothat myak htafonitkomt yo nom barkof kfo nuhasyuk gutnius mrokfot myak htafonitkomt.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não aceitastes, vós o podeis suportar.
5 Wawanyko. Nd yimam niko kfo yamuka, “nmoh aposerm,” rom nhai nanhu duka tungunefr kanjo rroh duka tungunefr rhukahr.
5 Porque suponho que em nada fui inferior aos superapóstolos.
6 Mrokfo pthanefrpat nhai ptha marnyakaha. Bro Nkifrarhu mrokfothu duka tungunefr, ndr nhai yimam na kfokfot. Nd duka tungunefr na bi fakmoyanr. Nd duka tungunefr na yakitohwar niko bi htimokomr.
6 Mas, embora eu seja rude no discurso, contudo não o sou no conhecimento; mas nos temos feito conhecidos totalmente entre vós em todas as coisas.
7 Na gutnius mrokfot nikmoha yi kfo pthamohat, na nhai kfo marimoya wawiknatwokma. Nhai. Nikmoh gutnius mrokfothu yi kfo ptha nuhas-neftn na yufapa duha yimam kanjo yi hingrna furatamoya. Na inji namohate ka fasoh neft namoya?
7 Porventura, eu cometi ofensa, humilhando-me, para que vós fôsseis exaltados, porque vos preguei o evangelho de Deus gratuitamente?
8 Na nikmoha tohhato hingrnamohat, wom nndoh kmiroh siosroh maruhaye wiknamoatma na nikmoha gutnius mrokfot kfo ptha nuhasmoyanko. Nhai nikomn wiknar-mokma. To ndte ka fasoh neft namoya?
8 Eu roubei outras igrejas, recebendo delas salário, para vos servir.
9 — ausente —
9 e quando eu estava presente convosco, quando tive necessidade, não fui uma carga para nenhum homem. Porque, o que estava me faltando, os irmãos que vieram da Macedônia supriram; e em todas as coisas me guardei de vos ser um fardo, e ainda me guardarei.
10 — ausente —
10 Como a verdade de Cristo está em mim, nenhum homem me impedirá de me gloriar nas regiões da Acaia.
11 — ausente —
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Na nikompno yi hingrnaneft na nhai maruha yak hakurhotanko. Bi inji rinakmoya to be inji nahanyruha. Inji narhota nd wom giaman aposerm nhai tfit turoh yufam kfo grhahato kfo miruhatm, “Nom Porrom Korint niwa nef yuhat hikwonom.”
12 Mas o que eu faço o farei, para que eu possa cortar ocasião aos que desejam ocasião, no que eles se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Nd yimam nndoh giaman aposerem. Rroh nefm yak kekutnewamm yuwi kangm niko htiruhakomn duka mirahko tu Krais-rhu aposer mif mifem. Ndm yuwi nikmoh frnhehakneftn inji newum.
13 Porque tais são falsos apóstolos, obreiros enganosos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 To niko rom nayuk nefm htineft, to mirahko htihato bok dukefm ayaknom. Niko tawisafwoko. Satanr kangr afrnhehakanm ndnetrn rorhu nefm yak kekutwarm tfit fnhuyet mounmotr kanjo kak dborhewur.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Ndnettn Satanrhu hingrna yimam to inji inji newum, rroh nefm yak kekutwamm tfit dborioh nefthu hingrna yimaroh nefm kanjo newum. Nom inji htineft, to bi bok dukefm bi yak duha. Kto tum niwa nefroh krhopam yakrahm.
15 Portanto, não é grande coisa, se os seus ministros também são transformados em ministros da justiça; cujo fim será conforme as suas obras.
16 — ausente —
16 Eu digo novamente: Nenhum homem me julgue um tolo, do contrário, recebei-me como tolo, para que me glorie um pouco.
17 — ausente —
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por tolice, nesta confiança de gloriar-me.
18 Niko inji newuko, wom yiham wom yimam nayuk nefmpnon o tum hingrnayuk hingrnefmpno bro yindhoreft yakhato yihof href yiho href kfo ptha yindhor thombat, niko to be rompno brbo rhuhato wany yakitoh yindhor hasi-wukomm. Na tfit wawanyswako na ka inji tukanhu nefmi tukanhu hingrnefm kfo yindhor grharuhan o na tu yafothet mrokfot kforuha?
18 Vendo que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Wawanyko. Niko hifa dborioh dukefeteko. Yimam kfoyuk mrokfom kak nhta marnyewukomm. To tfit tamohmpno nd faso faso kfo mmo bammoyetroh mrokfom mfrhamumi-watmko niko be rroh mmo yuhatn mhikaknitako?
19 Porque suportais os tolos alegremente, sendo vós sensatos.
20 Ar mmohari kpt. Niko to rpat mmo bugewakomn rom niewamn mfrhammo bohamumiwamko, niko riwany yakiowakhato nikmoh wuskenm kak rhoptakni bugahukmko. Inji mnewamko tfit turohko yitamn turoh yufam yura yura htahato niko tfit yiro wahtewumko. Ndt dborioh neft newumko? Nikmoh kusmm mfrsrfewohat niko to be dukiasroh nyingam kanjo karmt hasiwukomm, nhai wom mrokfom kfokahkomm.
20 Porque sois sofredores, se um homem vos leva para a servidão, se um homem vos devora, se um homem vos toma, se um homem se exalta, se um homem vos fere na face.
21 Na nhai mfro inji narmoyanko. To niko finji dukewako, na dborioh neft namoyan o nhai?
21 Para vergonha minha o digo, falo como se estivéssemos enfraquecidos. Mas naquilo em que alguém é ousado (falo tolamente) eu também sou ousado.
22 Rom kfo kangm, “Nom Hibruyenom,” yo kfo kangm, “Nom Abraham frikef yuhat niayukenom,” yo kfo kangm, “Nom Isrerenom.” To na froha? Na to Hibruya, na Abraham frikef yuhatuha, yo na Isrera. To finji kforuhaf?
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São a semente de Abraão? Eu também sou.
23 Kfo kangm, “Kraisrhu hingrna yimayenom.” To rom fitha bi Kraisrhu hingrna yimam tohhato bi wonk wonk krhopam bi yakrom? Wawanyko. Asoya yimaya Kraisrhu hingrneft tohhato bok krhopam yakyuk yimaya. Rom bi hingrnarotm kalabus htaromm? Yo wife smbhoromm? Yo nohyuk tkitt bi tohrom? Na asoya Kraisrhu hingrneft tohhato kalabus tohyuka, yo wife smbho bosmbhoyeta, yo nohyuk tkitt bi toheta. Ndm nhai be tukanhu yufathu yura htaneft kfokahanm. Nhai. Be kanga akfo nuhaskohtanko wawanyko.
23 Eles são ministros de Cristo? (eu falo como um tolo) eu sou mais; em trabalhos mais abundantes; em açoites acima da medida; em prisões mais frequentes; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Judam wife wife smbho bosmbhomoma, 5-pela yiham. Nd 5-pela yiham 39 taim 39 taim smbho bosmbhomoma.
24 Dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites, exceto um.
25 Yo Romrhu gafmanr 3-pela taimkfot kfomotr kumbuhe kumbuhe yenyoh bonoh-moma. Yo tfit wom yiha tahiye tahiye febhoh gumoma. Yo na hingrneft yihato kmbrenimoa sifm, husfirpa sifm wifor toh bu mingrm fak mundhu-motmm yohnemom. Womt wifor toh bu mingrm yak mundhuhato yoh-nemohat na tu sifthu pran mkutn yura mhutahato rpa yifungri rpa marr buha maromb danyuha furatn hir yifah-tamoya.
25 Três vezes eu fui açoitado com varas, uma vez eu fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei nas profundezas;
26 Bok yiham na fitoh yuka skitm yimoahat yakrmenano be yakrme yima yuhurpno kaumoa. Tekm miptkoneft yakrmihato tekm be yakrmenano yimoanm, yo raskorm yakrmihato yihotam yaumoahat o fitoh tkitm rhumoahat be yakrme yima yuhurpno rhumoa, yo tu Judam, tukanhu kmi thofmn yihotat rhu rafakhato memoum awasnomr, ndnetann be yakrmenano rhumoa, yo yima tangimn tabotakhato kalabus htaneft kfomoatm na be yakrmenano rhumoa. Na taunm tohmoahat o wom yuke skitm yimoahat, krhopam be inji hajohmoatm na be inji yakrmes rhumoa. Sifm yaknihato marombt tone hanymoahat be yakrmenano yimoa. Yo giaman Kristenm memoum yahr kmimpno hndhnarahnomr, ndnetann be yakrme yima yuhurpno rhumoa.
26 em viagens, muitas vezes em perigos de águas, em perigos de ladrões, em perigos dos da minha própria nação, em perigos dos pagãos, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Wonk wonk hingrnefm hingrna hingrna hingrna yifungmoa. Nhai hwermoaya. Wom yiham yatinoh minysafnimoa. Wom yiham sfno nuwa ye juha tohmoa. Bok yiham frfon minysafmoa. Nhai kor siotham frfon yiham hmbreyukm.
27 em exaustão e dor, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, no frio e na nudez.
28 Wom wom krhoparoh dukefm rom tom korhwom, tmift na kasinya hanyuk Kristen siosroh yak hta bohta yuharoh dukefmn tu bro dukeft korhwoma.
28 Além das coisas exteriores, o que vem sobre mim diariamente, o cuidado de todas as igrejas.
29 Wom Kristenrhu bbuka nanyjar rifhur bi riyohniyekwor, na to inji, tuka yironiwa na hatoh hasoyuk bbuka nanyjar rifhur yohniyaknitr. Yo wom tamoh nefmpno wom Kristenr msuhneft, nanhu yima yuhur nhai hwe marnyakahra. Na tfit namburwa inji wanyneft.
29 Quem é fraco, e eu não sou fraco? Quem está ofendido, e eu não me inflamo?
30 Na nhai tuka kfo grha yindhor mekfot na nd nahnamo nefm tukanhu duka tungunefrpno nahnamoyanm yo na hingrnahnamo hingrnefm tukanhu duka tungunefrpno o bbukefrpno hingrnahnamoyanm. Nhai. Na ndhtet yimena, be nanrpayann finji narmoyanm tamoh nefm o finji hingrnarmoyanm tamoh hingrnefm. Bro Nkifrar toh-nhomotra nd tamoh tamoh nefm namoyanm o hingrnefm hingrna-moyanm. Ndtpno na Bro Nkifrar kfo grha yindhorwanr.
30 Se for necessário gloriar-me, gloriar-me-ei nas coisas que dizem respeito à minha fraqueza.
31 Nd Bro Nkifrar, Bro Nungothet Jisasrhu Yifemr, nom nd yura yura kfo yuta hagrhewar, na nd Nkifrar tawisafwora, na kfo hnayuk mrokfom nhai kfo nhehkohanko.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito para sempre, sabe que eu não minto.
32 Damaskusn king Aretasrhu yinhit tohyuk gafanar nanhu yakyuk mrokfot soldiampno htamotrt soldiam taun rim fnahnitn toh hajohmoum.
32 Em Damasco, o governador sob o rei Aretas, guardou a cidade dos damascenos com uma guarnição, desejosos de me prenderem;
33 To nhai. Wom Kristen yimam yuke mtitofe ttafet kpt mihmbremota taun gnathu windua yuhatn kpeta yafuhafmotma bbinysoft mitohnihato fakrmenimoya.
33 e por uma janela, dentro de um cesto, fui descido em um muro, e escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.