1 Pedro 3
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs VC
2 — ausente —
2 having witnessed your pure conversation {carried out} in fear;
3 Niko Jisasr hikwa metko, rot hifa tmarim, tirm, wuram, yimbhindangm wondhet bugam korhm yo wondhet wondhet wuskam hmbritko, rot hifa inji wondh hta bohtewuko. To be mirahko be nd thatiproh wondhyuk wondhrpat aha-tohnom. Nhai. Kangko awondhkahtnom tukmoh yindarim ahti yindhormnom, wawanyko.
3 whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;
4 Tukmoh yindarim be dborioh yak marnya bomarnyakfot. Tamoh mrokfom napthorahnom be hifa yima yuhumpno rhuhato naptha marnya bomarnyakfot. Nhai be mfro mfro bahbahnakfot. Tom ndhtet ruhefm yima yuhum wondhkfot. Bro Nkifrar ndhtet nefmn hti yindhorwor.
4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible {ornament} of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.
5 Bingot Juda efkotm nhai thatiproh nefrpamn wondhrmoam. Yima yuhuroh nefmn wondhmoum. Rroh dukefm Bro Nkifrarpar yimoum, nhai riduka adukarmoam. Ndhtet dukefmpno tohmoamn rroh yindarimpno rhu marnyahato tamoh tamohm dborioh dukefmpno rhuhato napthamoum.
5 For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
6 Serat rhumo rhu nmbuhat fak hik-mom. Serat tuthu ramem Abraham-rhu yinhitn be tohmout. Yufat yutamoahat futamoutr, tohukatohr. Niko Serathu nefm hikhato womm kak marnyewukomm yo nhai wom tamoh tamoh nefm duka yakrmikahko to bi Serathu yon meteko.
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.
7 Niko yindariko bi metetko, mirah-ko metm yakhato arituhaftanomm. Nifn met yindarfn bi rpa yefn nhai wom husfn rhukahfn. Niko yimayeko yo rom yimayem ndnettn nayak marnyahato rpat tohkfot. Bro Nkifrar hiruha dborioh rhu nmbuhat nhai ni yindarirpa yakruhatnt. Nhai. Mett rot nd rhu nmbuhat yakrahtt. Yindariko metmpno toh marnyahato tamohm kfo bruttnaneft nhai wom tamohm hta raforuhatmm nikmoh kfo bruttneft.
7 {Ye} husbands likewise, dwell with {them} according to knowledge, as with a weaker, {even} the female, vessel, giving {them} honour, as also fellow-heirs of {the} grace of life, that your prayers be not hindered.
8 Wuroh mrokfot kforuhant. Niko Kristenko tir nayakitohhato rpa yima yuhur tohkfot. Womm yakyuk krhopam hti dukahekfot. Nahti marsisa duha. Yima najohfi kanjo tohhato nahti yuhuwaf nahti yuhuwafhato hifa yima yuhum nahmbrekfot. Noh hmbre yima yuhum tohhato tuko dborioh nefm nayak nuhaskfot.
8 — ausente —
9 Wom yimam fasoh nefm newumko mirahko tfit fasoh nefm ananomm. Mirahko tawo tawo fasoh nefm annhenom. Womm inji newumko niko dborioh nefm nakfot. Bro Nkifrarpno kfo bruttnahato Bro Nkifrar yak marnyarahrm. Inji narahko Bro Nkifrar yak marnyarahrko. Ndhtet dborioh nmbuhamn nakumorko.
9 not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing {others}, because ye have been called to this, that ye should inherit blessing.
10 Bro Nkifrarhu rfa borngt kfo kangt,
10 For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile.
11 Nd yimar fasoh nefm mong trohhato
11 And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it;
12 Nd mrokfom nhai be sfno inji kfokahm.
12 because {the} eyes of {the} Lord {are} on {the} righteous, and his ears towards their supplications; but {the} face of {the} Lord {is} against them that do evil.
13 Yimako dborioh dborioh nefm narahko, nhai wom yimar yak beb-ruhatrko. Nhai.
13 And who shall injure you if ye have become imitators of that which {is} good?
14 To dborioh nefm niwatko womm kangm finjina finjinemko ndt to nhai mrokfom. Be yindhorkfot. Mirahko ayakrmekah-nomn bok dukfm ayaknom.
14 E até sereis felizes, se padecerdes alguma coisa por causa da justiça!
15 Kraisr nmoh Nungotheter, rorhu mongko mitohkfot. Rorn toh raforahrko tamoh nefm. Niko dborioh rhu nmbuhat toh gari hasiwa nmbuhat kfo ttiwonwomko, kfo nuhashekfot.
15 Portanto, não temais as suas ameaças e não vos turbeis. Antes santificai em vossos corações Cristo, o Senhor. Estai sempre prontos a responder para vossa defesa a todo aquele que vos pedir a razão de vossa esperança, mas fazei-o com suavidade e respeito.
16 To mrokfom kfo ptha nuhasheneft, mrokfom be duka marnyahato dborioh yima yuhurn kfo nuhas marnya bomarnyakfot. Mrokfom faso faso kforahkomm, tfit tuko yima yuhum krhorahmko. Mrokfom hifa kforahkomm, nd yimam niko Jisasr hikwa nmbuhatpno faso kfoyukm niko pthayuk mrokfom wanyruhamn tfit tum yimtnarahm.
16 Tende uma consciência reta a fim de que, mesmo naquilo em que dizem mal de vós, sejam confundidos os que desacreditam o vosso santo procedimento em Cristo.
17 Be tunmoh dborioh nefmpno Bro Nkifrar kangr krhopam wayakko, a to nhai mrokfom. Bro Nkifrar ndt yindhorwor. Tunmoh fasoh nefm krhopa yakneft, ndt Bro Nkifrar nhai yindhorkahr.
17 Aliás, é melhor padecer, se Deus assim o quiser, por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Kraisr nohmo yuhat dukakfot. Kraisr nhai wom tofspno wasrmomr. Nhai. Nmoh fasoh nefm rorn yakmorm mfha htamorm. Rorn mfha htamotr be nd gribt wafakmot. Bro Nkifrar nhai bi wom mrokfom nompno. To be nd yiharpa nohmorn to be. Nohmohat thatiprpat nohmot. Yafothat nhai nohrmot. Yafothat rot rhumot.
18 Pois também Cristo morreu uma vez pelos nossos pecados - o Justo pelos injustos - para nos conduzir a Deus. Padeceu a morte em sua carne, mas foi vivificado quanto ao espírito.
19 Yafothat rhuhato Maringour yimot. Maringour yihato Maringour kalabus tohyuk noheh yimaroh yafotham mrokfom hemorm.
19 É neste mesmo espírito que ele foi pregar aos espíritos que eram detidos no cárcere, àqueles que outrora, nos dias de Noé, tinham sido rebeldes,
20 Nd yafotham nhai be sfno ndha toh furarmom. Bingot Noar sift hingrna hanyhato Bro Nkifrarhu mrokfom kfo pthamoahat nd yimam hanyjbornamoumm Noar pthayuk mrokfom. Nhai wany yakio-hato hikrmomm. Hanyjbornamoahat Bro Nkifrar nhai bi finji narmorm. Noar sift hingrna hanyhato Bro Nkifrarhu mrokfom kfo pthamoahat, 8-pela met yindarirpam nd Noar hingrnayuk sift fknimomn nhai bro hnut fune habohirhato miptkormom. Wom womtn bati bugamom.
20 quando Deus aguardava com paciência, enquanto se edificava a arca, na qual poucas pessoas, isto é, apenas oito se salvaram através da água.
21 — ausente —
21 Esta água prefigurava o batismo de agora, que vos salva também a vós, não pela purificação das impurezas do corpo, mas pela que consiste em pedir a Deus uma consciência boa, pela ressurreição de Jesus Cristo.
22 — ausente —
22 Esse Jesus Cristo, tendo subido ao céu, está assentado à direita de Deus, depois de ter recebido a submissão dos anjos, dos principados e das potestades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.