1 Pedro 3
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NTLH
1 — ausente —
1 Assim também você, esposa, deve obedecer ao seu marido a fim de que, se ele não crê na mensagem de Deus, seja levado a crer pelo modo de você agir. Não será preciso dizer nada
2 — ausente —
2 porque ele verá como a conduta de você é honesta e respeitosa.
3 Niko Jisasr hikwa metko, rot hifa tmarim, tirm, wuram, yimbhindangm wondhet bugam korhm yo wondhet wondhet wuskam hmbritko, rot hifa inji wondh hta bohtewuko. To be mirahko be nd thatiproh wondhyuk wondhrpat aha-tohnom. Nhai. Kangko awondhkahtnom tukmoh yindarim ahti yindhormnom, wawanyko.
3 Não procure ficar bonita usando enfeites, penteados exagerados, joias ou vestidos caros.
4 Tukmoh yindarim be dborioh yak marnya bomarnyakfot. Tamoh mrokfom napthorahnom be hifa yima yuhumpno rhuhato naptha marnya bomarnyakfot. Nhai be mfro mfro bahbahnakfot. Tom ndhtet ruhefm yima yuhum wondhkfot. Bro Nkifrar ndhtet nefmn hti yindhorwor.
4 Pelo contrário, a beleza de você deve estar no coração, pois ela não se perde; ela é a beleza de um espírito calmo e delicado, que tem muito valor para Deus.
5 Bingot Juda efkotm nhai thatiproh nefrpamn wondhrmoam. Yima yuhuroh nefmn wondhmoum. Rroh dukefm Bro Nkifrarpar yimoum, nhai riduka adukarmoam. Ndhtet dukefmpno tohmoamn rroh yindarimpno rhu marnyahato tamoh tamohm dborioh dukefmpno rhuhato napthamoum.
5 Porque era assim que costumavam se enfeitar as mulheres do passado, as mulheres que eram dedicadas a Deus e que punham a sua esperança nele. Elas eram obedientes ao seu marido.
6 Serat rhumo rhu nmbuhat fak hik-mom. Serat tuthu ramem Abraham-rhu yinhitn be tohmout. Yufat yutamoahat futamoutr, tohukatohr. Niko Serathu nefm hikhato womm kak marnyewukomm yo nhai wom tamoh tamoh nefm duka yakrmikahko to bi Serathu yon meteko.
6 Sara foi assim; ela obedecia a Abraão e o chamava de “meu senhor”. Você será agora sua filha se praticar o bem e não tiver medo de nada.
7 Niko yindariko bi metetko, mirah-ko metm yakhato arituhaftanomm. Nifn met yindarfn bi rpa yefn nhai wom husfn rhukahfn. Niko yimayeko yo rom yimayem ndnettn nayak marnyahato rpat tohkfot. Bro Nkifrar hiruha dborioh rhu nmbuhat nhai ni yindarirpa yakruhatnt. Nhai. Mett rot nd rhu nmbuhat yakrahtt. Yindariko metmpno toh marnyahato tamohm kfo bruttnaneft nhai wom tamohm hta raforuhatmm nikmoh kfo bruttneft.
7 Também você, marido, na vida em comum com a esposa, reconheça que a mulher é o sexo mais fraco e que por isso deve ser tratada com respeito. Porque a esposa também vai receber, junto com você, o dom da vida, que é dado por Deus. Aja assim para que nada atrapalhe as orações de vocês.
8 Wuroh mrokfot kforuhant. Niko Kristenko tir nayakitohhato rpa yima yuhur tohkfot. Womm yakyuk krhopam hti dukahekfot. Nahti marsisa duha. Yima najohfi kanjo tohhato nahti yuhuwaf nahti yuhuwafhato hifa yima yuhum nahmbrekfot. Noh hmbre yima yuhum tohhato tuko dborioh nefm nayak nuhaskfot.
8 Finalmente, que todos vocês tenham o mesmo modo de pensar e de sentir. Amem uns aos outros e sejam educados e humildes uns com os outros.
9 Wom yimam fasoh nefm newumko mirahko tfit fasoh nefm ananomm. Mirahko tawo tawo fasoh nefm annhenom. Womm inji newumko niko dborioh nefm nakfot. Bro Nkifrarpno kfo bruttnahato Bro Nkifrar yak marnyarahrm. Inji narahko Bro Nkifrar yak marnyarahrko. Ndhtet dborioh nmbuhamn nakumorko.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, paguem a ofensa com uma bênção porque, quando Deus os chamou , ele prometeu dar uma bênção a vocês.
10 Bro Nkifrarhu rfa borngt kfo kangt,
10 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem quiser gozar a vida e ter dias felizes não fale coisas más e não conte mentiras.
11 Nd yimar fasoh nefm mong trohhato
11 Afaste-se do mal e faça o bem; procure a paz e faça tudo para alcançá-la.
12 Nd mrokfom nhai be sfno inji kfokahm.
12 Pois o Senhor olha com atenção as pessoas honestas e ouve os seus pedidos, porém é contra os que fazem o mal.”
13 Yimako dborioh dborioh nefm narahko, nhai wom yimar yak beb-ruhatrko. Nhai.
13 Se, de fato, vocês quiserem fazer o bem, quem lhes fará o mal?
14 To dborioh nefm niwatko womm kangm finjina finjinemko ndt to nhai mrokfom. Be yindhorkfot. Mirahko ayakrmekah-nomn bok dukfm ayaknom.
14 Como vocês serão felizes se tiverem de sofrer por fazerem o que é certo! Não tenham medo de ninguém, nem fiquem preocupados.
15 Kraisr nmoh Nungotheter, rorhu mongko mitohkfot. Rorn toh raforahrko tamoh nefm. Niko dborioh rhu nmbuhat toh gari hasiwa nmbuhat kfo ttiwonwomko, kfo nuhashekfot.
15 Tenham no coração de vocês respeito por Cristo e o tratem como Senhor. Estejam sempre prontos para responder a qualquer pessoa que pedir que expliquem a esperança que vocês têm.
16 To mrokfom kfo ptha nuhasheneft, mrokfom be duka marnyahato dborioh yima yuhurn kfo nuhas marnya bomarnyakfot. Mrokfom faso faso kforahkomm, tfit tuko yima yuhum krhorahmko. Mrokfom hifa kforahkomm, nd yimam niko Jisasr hikwa nmbuhatpno faso kfoyukm niko pthayuk mrokfom wanyruhamn tfit tum yimtnarahm.
16 Porém façam isso com educação e respeito. Tenham sempre a consciência limpa. Assim, quando vocês forem insultados, os que falarem mal da boa conduta de vocês como seguidores de Cristo ficarão envergonhados.
17 Be tunmoh dborioh nefmpno Bro Nkifrar kangr krhopam wayakko, a to nhai mrokfom. Bro Nkifrar ndt yindhorwor. Tunmoh fasoh nefm krhopa yakneft, ndt Bro Nkifrar nhai yindhorkahr.
17 Porque é melhor sofrer por fazer o bem, se for esta a vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Kraisr nohmo yuhat dukakfot. Kraisr nhai wom tofspno wasrmomr. Nhai. Nmoh fasoh nefm rorn yakmorm mfha htamorm. Rorn mfha htamotr be nd gribt wafakmot. Bro Nkifrar nhai bi wom mrokfom nompno. To be nd yiharpa nohmorn to be. Nohmohat thatiprpat nohmot. Yafothat nhai nohrmot. Yafothat rot rhumot.
18 Pois o próprio Cristo sofreu uma vez por todas pelos pecados, um homem bom em favor dos maus, para levar vocês a Deus. Ele morreu no corpo, mas foi ressuscitado no espírito,
19 Yafothat rhuhato Maringour yimot. Maringour yihato Maringour kalabus tohyuk noheh yimaroh yafotham mrokfom hemorm.
19 e no espírito foi e pregou aos espíritos que estavam presos .
20 Nd yafotham nhai be sfno ndha toh furarmom. Bingot Noar sift hingrna hanyhato Bro Nkifrarhu mrokfom kfo pthamoahat nd yimam hanyjbornamoumm Noar pthayuk mrokfom. Nhai wany yakio-hato hikrmomm. Hanyjbornamoahat Bro Nkifrar nhai bi finji narmorm. Noar sift hingrna hanyhato Bro Nkifrarhu mrokfom kfo pthamoahat, 8-pela met yindarirpam nd Noar hingrnayuk sift fknimomn nhai bro hnut fune habohirhato miptkormom. Wom womtn bati bugamom.
20 Estes eram os espíritos daqueles que não tinham obedecido a Deus, quando ele ficou esperando com paciência nos dias em que Noé estava construindo a barca. As poucas pessoas que estavam nela, oito ao todo, foram salvas pela água.
21 — ausente —
21 Aquela água representava o batismo, que agora salva vocês. Esse batismo não é lavar a sujeira do corpo, mas é o compromisso feito com Deus, o qual vem de uma consciência limpa. Essa salvação vem por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 — ausente —
22 que foi para o céu e está do lado direito de Deus, governando os anjos, as autoridades e os poderes do céu .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.