1 Pedro 2
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARIB
1 Bi gutnius mrokfot wanyhato nfri yima yuhumpno tohwoko. Ndnettn ariham be tmifko wayafho thukomm womroh duka bebnefm, kfo nhehnefm, kfo nheh furanefm, yo womm tngrpaye frnhehafnefm yo womroh hifa hingrneft o wuskam o tamohm hti yuhurhato yaknefm, yo kfo tukiohnefm. Nd nef bugam be wayafho thutwakomm.
1 Deixando, pois, toda a malícia, todo o engano, e fingimentos, e invejas, e toda a maledicência,
2 — ausente —
2 desejai, como meninos recém-nascidos, o leite racional, sem dolo, para que por ele cresçais para a salvação,
3 — ausente —
3 se é que já provastes que o Senhor é benigno.
4 — ausente —
4 e, chegando-vos para ele, pedra viva, rejeitada, na verdade, pelos homens, mas, para com Deus eleita e preciosa,
5 — ausente —
5 sois vós também quais pedras vivas, edificados como casa espiritual para serdes um sacerdócio santo, a fim de oferecerdes sacrifícios espirituais, aceitáveis a Deus por Jesus Cristo.
6 Buk Aisaiatn Bro Nkifrar kfo memor,
6 Por isso é que se acha na Escritura: Eis que ponho em Sião a principal pedra angular, eleita e preciosa, E aquele que nele crê, não será envergonhado.
7 Rorrpar dany rahur tohhato hatoh-worko. Nikmoh bro dukefm rorpar kitm. Wom womt, rom nhai dukakahmr. Nhai nd dany rahurpno yakitohhato tohkahm. Aisaiar kfo memor,
7 Para vós, portanto, que credes é a honra; mas para aqueles que descrêem, A pedra que os edificadores rejeitaram, Esta foi posta como a pedra angular
8 Tfit wom mrokfot memor,
8 e Como uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; porque tropeçam na palavra, sendo desobedientes, para o que também foram postos.
9 To niko tu Bro Nkifrar bi turhu yufatpno fak dbkafmorko, niko tur kanjo tohwa kmiyeko. Niko nd kmikomn bi fakngotmor king kanjo tohhato pris hingrneft yakitohneft. Nikomn ror hingrnayuk hingrnefm htihato kfo nafhur htfaskfot. Niko kspitat ruhetko ror rimakhato turhu bro nanyjaret nukafat rim htamo yuhat to tfit nikomn nd ror nayuk neft kfo ptha nafhur htfaskfot. Inji nayuk-komn fakmorko.
9 Mas vós sois a geração eleita, o sacerdócio real, a nação santa, o povo todo seu para que proclameis as grandezas daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz,
10 Niko nhai bi Bro Nkifrarhu kmiko rhurmoko, arihat bi Bro Nkifrarhu kmiyeko. Niko afo nhai hti yuhuwafhato yak marnya hna-rmorko, arihat bi kak marnyahne-wurko.
10 vós que em outro tempo éreis não povo, mas agora sois povo de Deus, vós que não havíeis alcançado misericórdia, mas agora a tendes alcançado.
11 Bar yinouroko niko nndo wom kmi thofko ndar bbinysoft tohwako, hefenr tor nikmoh tu kmir. Niko kmiyakmiko bbinysoft tohwohat mirahko yima yuhum wagrha sinyekwa fasoh nefm ahiknom. Yima yuhum wagrha sinyekwa nefm yak hatohaforuhatmko fasoh tkit bebt riyahko.
11 Amados, rogo-vos como peregrinos e forasteiros, que vos abstenhais dos desejos carnais, que combatem contra a alma,
12 Niko Bro Nkifrar hik duha yimampno tohwoko, niko be yak tehhato toh marnyakfot. Nd Bro Nkifrar hik duha yimam, romrpam kfo wokwomko o faso faso kfo beb-womko, niko dborioh neft hikhato nhai tawo kfowok inji narfokomm, nd tkittn kto ndar bbinysofthu bati yihar tfit Bro Nkifrar kfo yindhor mirahmr, “Bro Nkifrar hiket yimam dborioh nefm newum, nom nhai.”
12 tendo o vosso procedimento bom entre os gentios, a fim de que, naquilo em que murmuram de vós como de malfeitores, considerando-vos pelas vossas obras, glorifiquem a Deus no dia da visitação.
13 Bror mdukakhato nda bbinysoft tohwa gafman yimam htayuk lokfot hikkfot. Romr tohwa kingrhu yinhitn toh bugewum kmi kmiroh tuhant yindars. Ndnettn rorhu mrokfom hik-kfot.
13 Sujeitai-vos a toda autoridade humana por amor do Senhor, quer ao rei, como soberano,
14 Profins tohyuk gafmanm, ndm buga rroh yinhit tohkfot. Nd yimam kingr kak htewurm. Fasoh net fasoh net yimam romn yekwamm kalabus htewumm. Dborioh dborioh nefm nayet yimam kfo yindhorwomm.
14 quer seja ao rei como supremo, quer seja aos governadores, como enviados por ele para castigo dos malfeitores e para louvor dos que fazem o bem.
15 Bro Nkifrarhu dukefr duka kangr niko be dborioh nefrpam wanakahtko, nd niko faso faso kfo bebwa yima dukef duha yimam inji htitihato nhai tfit wom ptharuhatm.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo o bem, façais emudecer a ignorância dos homens imprudentes,
16 Nkifra boririfhut niko yak nhirtamoat bi frtmbho thumort Jisasrn. Nhai nd boririfhut wom yakitohkahtko. To mirahko amanyom, “Nhai mrokfom. Nhai bi boririfhut yakitohkahtnom. Ndur nefm nanefm nhai mrokfom.” Ndm fasoh dukefem. Jisasr nd fasoh nefmn mrhumotmr suhmor. Ndnettn nd fasoh nefm yafho-hato be Bro Nkifrarhu yinhit tohkfot.
16 como livres, e não tendo a vossa liberdade para capa da malícia, mas como servos de Deus.
17 Wom yima fura bofuram dborioh dborioh nefm yak nuhaskfot. Niko Jisasr hikhato tohwako niko tuko najohfi yagnr tohhato nayak marnya-kfot. Bro Nkifrar duka yakrmihato rorhu yinhit tohkfot. Yo Kingroh mrokfom hikkfot.
17 Honrai a todos, amai a irmandade, temei a Deus, respeitai ao rei.
18 Niko hingrna yimako, fitoh yimar tohukatohworko to be nd tohukatohrhu yinhitn tohhato rorhu mrokfom hikkfot. Nd tohak yimar fasoh yima kfeter niko to mirahko rorhu beb nmbuhat htihato tawo fasoh nmbuhat ayak nuhasnomr. Niko be dborioh nmbuharpampno tohkfot.
18 Servos, sede sujeitos com todo o temor a vossos senhores, não somente aos bons e moderados, mas também aos perversos.
19 Niko tu Bro Nkifrarhu dukefr hikhato dborioh nefm newatko nikmoh tohak yimam htihato frtabotwomko, niko be tha hekfot. Inji narahko Bro Nkifrar yindhorhato kto yak marnya-rahrko.
19 Pois isto é agradável, se alguém, por ser cônscio de Deus, suporta tristezas, padecendo injustamente.
20 Tuko mmohato nd tohak yimaroh tngm nhai hikrfotkomm frtabottmko, nhai toh kekutni tawo frtabotrfokomm, to ndte Bro Nkifrar finji dukaruhart nd neft? Ka duka mirahr dborioh neft neko? Na kanga ka nhai. Nd neft tukmoh mmo nmbu-hatn frtabotmko. Rote, dborioh nefm netko frtabot furetmko nhai toh kekutni tawo frtabotrfokomm, tot nd neftn Bro Nkifrar hti yindhorwor.
20 Pois que glória é, se sofreis com paciência, quando cometeis pecado, e sois por isso esbofeteados? mas se sofreis com paciência, quando fazeis o bem e por isso padeceis, isto é agradável a Deus.
21 Dborioh yimako wom yimam tat furemkon o finji nemko, to niko finji kforuhako? Bro Nkifrar to nd neftn nakumorko. Kraisr to niko dukahato krhopam fakmor. Nd krhoparoh yak yuham to bi turn fak nuhasafmorko.
21 Pois para isto fostes chamados, porquanto também Cristo padeceu por vós, deixando-vos exemplo, para que sigais as suas pisadas.
22 Jisasr krhopam yakmohat, nhai ror wom neft mnarmotr nd krhopam yakrmor. Ror nhai wom yiha kfo furarmotr wom yimar wanyrmorr. Nhai.
22 Ele não cometeu pecado, nem tão pouco foi achado engano na sua boca,
23 Kfo tfar botfar thumomr ror nhai finji kformor. Yonmar yonmar krhopam titamorm. Rom inji namohat nhai kfo yanho mrokfot kformorm. Nhai. Nd rom nayuk nefm Bro Nkifrar-pno htamorm. Bro Nkifrar tu dborioh jaser. Ror duka marnya bomarnyahato tamoh tamoh mrokfefm kakitohworm.
23 sendo injuriado, não injuriava, padecendo, não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente,
24 Nmoh fasoh fasoh nefroh krhopam Kraisr yura bgre mis fakmorm. Bi Kraisr nmoh fasoh nefmpno bgre misn nohmotr ndnettn nd nmoh fasoh nefroh nammo bammoneft yafhohato toh marnyakfot. Ror harhumo fhu bebt kfomot nmoh fasoh nefm yoh-nemom. Yimam Jisasr frtabotmo nmbuhatn Bro Nkifrar fak marnya-morko.
24 levando ele próprio os nossos pecados em seu corpo sobre o madeiro, a fim de que, mortos aos pecados, vivamos à justiça. Por suas feridas fostes sarados.
25 Sifsifm kanjo frfnah wurasoh-hato fau mmo bammo htfasmoko. Tfit arihatn sifsif tohukatohwa yimarpno bi tfit nia tohwoko.
25 Pois éreis desgarrados como ovelhas, mas agora vos haveis convertido ao Pastor e Bispo das vossas almas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.