1 João 2
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NVT
1 Bar yinouroko, nann ndar gontwat wandfiwanko. Kanga akfo hta nuhasanko. Mirahko fasoh fasoh nefm ananom. Be toh hanyhato wom fasoh neft mnent, tor nmoh wom toh tario yimar. Tor Bro Yifemrpno tohwor. Nd yimar Jisas Kraiser. Tu dborioh yima mifer. Nom niwa fasoh fasoh nefm tfit rorn Bro Nkifrarpno rhuhato kfo kangrr, “Nd yimaroh nefm nann bi suh nanyormoyanm. Mirahn tfit adukahiyanm.” Rorn nd mrokfom kak hta bohta marnyewurm.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 Rorn nmoh ufasoh nefmpno nohmor. To niko mirahko ka be nmoh nefrpamn nohmorm, nhai mif. Nda dodh bbinysof bugathu met yindari bugaroh nefm noh bugamorm.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Bro Nkifrarhu thfa mntwathu hikneftpno, Bro Nkifrar hti duka tawisafwonomr.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 Wom yimar kfo kangr, “Na bi Bro Nkifrar tawisafwanr.” Tfit rorhu wiyau yau toh nmbuhat nhai Bro Nkifrarhu thfa mntwat kfiwa mrokfo yuhat hik marnyakahrt, nd yimar be tngrpatn furewur. Nhai tu kfo mif mifkahr.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 — ausente —
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 — ausente —
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 Bar yinouroko, nd yima nayak marnyanefthu mrokfot na wandfiwat, mirahko ka nfri mrokfoyet. Nhai. Nda mrokfot bi niko Kristenko riwanyakmo mrokfoyet.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 To nda mrokfot tu mna yimbu yuhettn, ndnatn nfri mrokfot kanjo wandfiwanko. Nda mrokfot bingot tu yafothett rhumot. Kraisr nd mrokfot hikhato bro hingrneft hingr-namor. Yo niko nd mrofkot wanyhato yifung kspitathu ufasoh nefm htany-hato Brorhu nukeftn wiyauyauwoko.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Wom yimar kfo kangr, “Na Bro Nkifrarhu mar nukefrn tohwa.” Inji kfet yimar tfit wom Kristenm hti srthuworm, nd yimar nhai mar nukefr tohkahr. Yuhre kspitat tohwor.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Yimar wom Kristen yimampno nayak marnyahato rpat tohwar, tor nd yimarn Bro Nkifrarhu mar nukeftn tohwor. Mar nukeft tohyuk yimar nhai suhkahr.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Yimar wom Kristen yimam hti sretr, nd yimar afo yifung kspthu nefm tohwor. Yiro yifung kspt tohwarn nyinga kunyjetm kanjo tur yiyuk yihotat nhai hti dbtakukahrt.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 O niko, nanhu yonenko, Bro Nkifrarko Kraisr nohmo nmbuhat mhtiyakhato nikmoh fasoh nefm bi fak wus bowus thumorm. Ndnetann gontwatn wandfahato kfo nuhas-wanko.
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 Niko bro yimako bi kriyany hmbreyetko, niko bi htimokomr, nd bi ritohngotakmo yimar. Ndar gontwat nikmoh yufampno rpat niewut.
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 Nanhu yonenko, bi Bro Yifemr-pno frtkafetko, nikompno ndar gontwat wandfiwanko.
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Ndnetann kfiwanko mirahko ndar bbinysofti rot haruhwa fasoh fasoh nefm ahti yuhurkahnomn nd fasoh nefmn arim tohninom. Ndar bbinysofthu fasoh nefmn rim toh-nirahko, to be nhai tfit kekutakhato tfit Bro Yifemrpno nieruhatko. Nhai.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 To mirahko ka tamoh nefm kfiwur-nom rim tohnineft. To nd nyingaye htihato tfit yima yuhu sinyewohat yo thatipm mwofnnita nefm newohat ee tamoh tamoh nefmpno o wuskampno yufam kfo hagrha bohagrhiwa nefm, nd nefm nhai Bro Yifemrpno niakahm. Nhai. Nd nefm be nda bbinysoftuhem.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Nda bbinysoft mibatiniraht. Yo nda bbinysoft yorhwa fasoh nefm yimam mhti wofnnihato niwam, ndm rpat mibati buganirahm. Yimam tu Bro Nkifrarhu dukef yuhatn toh hikwam, romn toh nkifranirahm.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 Nanhu yonenko, niko wany hnamo mrokfot kfo memot, bbiny-softhu mibatini yihar Kraisrhu hti dbnotyuk yimar, kutewumr Anti Kraisr, nierahr. Arihar bi htitko bok yimam Kraisrhu hti dbnotyukm bi mfnah hanitm. Ndnatn nom duka kangnom nda bbinysofthu mibatini yihar bi brbohwor.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Nd Kraisr hti dbnotwa yimam afo nompno rpat toh hnamounom. To tfit arihatn bi frfnah-wom. Rom nompno toh hnamohat nhai tu Kraisrhu yima yuhurn toh hnarmom. Tu Kraisrhu yima yuhurn atoh hnam, nhai inji frfnahrmotm. Bi frfnahmotm, ndt htihato kangnom, Kraisrpno be inji toh tariowakmoum. Nhai tu yarim fnahna bugarmom.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 To nikom nhai nd Kraisr hti dbnotet yimam kanjo tohkahko. Nhai. Kraisrn Bro Nkifrarhu Yafothar yak-hato yiro yima yuhum htewurko. Nd Yafotharn thu nawohwatrko dborioh yima yuhur niawatr Bro Nkifrarhu tu mrokfom duka dbtak hik bohikwo-komm.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Ndar gontwat nikompno wandfiwa nmbuhat mirahko ka Bro Nkifrarhu mrokfot yak mumiwatkomt na wandfiwanko. Nhai. Niko Bro Nkifrarhu mrokfot bi hti hik bohikwo-komt. Hti hikhato kfo kangko, “Nd Bro Nkifrarhu mrokfot tu kfo mif kfoyet.” Nd nmbuhatpno na wandfiwanko.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 Yimam kfo furayetm to frohem? To nd yimam kfo yamukam, mirahko amanyom Jisasr ka nmoh hbhakyuk yima Kraiser. Nhai. Tom inji kfet yimamn Bro Yifemri rorhu Yonr mong trohhato hti dbnotwomf.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Yimar Yinemr frtrohwor, to be Yifemrn frtrohwor. Yimar Yinemr frtkafwor, to be Yifemrn frtkafwor.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Nd bingot niko Kristenko ritohak-hato riwanyakmo mrokfot, ndtn wayakitoh kih hanyswako. Yakitoh hanyrahkomt, be Bro Yifem nitohfpno rpat frtkafhato tohrahko.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Bingot Kraisr bi kfo hta memornom, “Dborioh rhu nmbuhat hiruhanko. Hirhotanko be nd dborioh rhu nmbuhatn rhu nkifranirahko.”
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Yimam yi mfrnhehwatmko, ndnetann nda kfo duka mrokfot wandfiwanko.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 To tfit wom dukefr duka kanga, bi Kraisr Bro Nkifrarhu Yafothat thu hmbremotrm bi nd Yafothatn rroh toh nmbuham kak hta bohtaf hanittm. Ndnettn nhai wom yimam yihato mfrnhehruhatmko. Bro Nkifrarhu Yafotharpatn kak nuhas bonuhas marnyewutko tamoh tamohm. Nd Yafothat kfoyuk mrokfom tu kfo mif mrokfom kfiwutko. Niko mirahko ka kfo fura kfoyem. Ndnettn niko nd Bro Nkifrarhu Yafothat kfoyuk tng yuham yak hikhato Kraisrpno brbo frtkafkfot.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Yo nanhu yonenko, nikom Kraisrpno brbo mfrtkafkfot. Inji naneft rorhu fnahnayuk yihar nom nhai yimtnakhato tpikr yihom nahmbri-ruhatnom. Nhai. Nom be bro yindho-rpampno tafont tohhato htiyakrahnomr. Nhai yimtnayefmpno toh htiyak-ruhatnomr.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Nikom htiyeteko Kraisr tu dborioh yima mifer. Ndnatn nikom htikfot fitoh yimar dborioh nefm newurm, nd yimar Bro Nkifrarhu yoner.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.