1 João 2
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARA
1 Bar yinouroko, nann ndar gontwat wandfiwanko. Kanga akfo hta nuhasanko. Mirahko fasoh fasoh nefm ananom. Be toh hanyhato wom fasoh neft mnent, tor nmoh wom toh tario yimar. Tor Bro Yifemrpno tohwor. Nd yimar Jisas Kraiser. Tu dborioh yima mifer. Nom niwa fasoh fasoh nefm tfit rorn Bro Nkifrarpno rhuhato kfo kangrr, “Nd yimaroh nefm nann bi suh nanyormoyanm. Mirahn tfit adukahiyanm.” Rorn nd mrokfom kak hta bohta marnyewurm.
1 Filhinhos meus, estas coisas vos escrevo para que não pequeis. Se, todavia, alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo;
2 Rorn nmoh ufasoh nefmpno nohmor. To niko mirahko ka be nmoh nefrpamn nohmorm, nhai mif. Nda dodh bbinysof bugathu met yindari bugaroh nefm noh bugamorm.
2 e ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos próprios, mas ainda pelos do mundo inteiro.
3 Bro Nkifrarhu thfa mntwathu hikneftpno, Bro Nkifrar hti duka tawisafwonomr.
3 Ora, sabemos que o temos conhecido por isto: se guardamos os seus mandamentos.
4 Wom yimar kfo kangr, “Na bi Bro Nkifrar tawisafwanr.” Tfit rorhu wiyau yau toh nmbuhat nhai Bro Nkifrarhu thfa mntwat kfiwa mrokfo yuhat hik marnyakahrt, nd yimar be tngrpatn furewur. Nhai tu kfo mif mifkahr.
4 Aquele que diz: Eu o conheço e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 — ausente —
5 Aquele, entretanto, que guarda a sua palavra, nele, verdadeiramente, tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 — ausente —
6 aquele que diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Bar yinouroko, nd yima nayak marnyanefthu mrokfot na wandfiwat, mirahko ka nfri mrokfoyet. Nhai. Nda mrokfot bi niko Kristenko riwanyakmo mrokfoyet.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, senão mandamento antigo, o qual, desde o princípio, tivestes. Esse mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 To nda mrokfot tu mna yimbu yuhettn, ndnatn nfri mrokfot kanjo wandfiwanko. Nda mrokfot bingot tu yafothett rhumot. Kraisr nd mrokfot hikhato bro hingrneft hingr-namor. Yo niko nd mrofkot wanyhato yifung kspitathu ufasoh nefm htany-hato Brorhu nukeftn wiyauyauwoko.
8 Todavia, vos escrevo novo mandamento, aquilo que é verdadeiro nele e em vós, porque as trevas se vão dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Wom yimar kfo kangr, “Na Bro Nkifrarhu mar nukefrn tohwa.” Inji kfet yimar tfit wom Kristenm hti srthuworm, nd yimar nhai mar nukefr tohkahr. Yuhre kspitat tohwor.
9 Aquele que diz estar na luz e odeia a seu irmão, até agora, está nas trevas.
10 Yimar wom Kristen yimampno nayak marnyahato rpat tohwar, tor nd yimarn Bro Nkifrarhu mar nukeftn tohwor. Mar nukeft tohyuk yimar nhai suhkahr.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Yimar wom Kristen yimam hti sretr, nd yimar afo yifung kspthu nefm tohwor. Yiro yifung kspt tohwarn nyinga kunyjetm kanjo tur yiyuk yihotat nhai hti dbtakukahrt.
11 Aquele, porém, que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 O niko, nanhu yonenko, Bro Nkifrarko Kraisr nohmo nmbuhat mhtiyakhato nikmoh fasoh nefm bi fak wus bowus thumorm. Ndnetann gontwatn wandfahato kfo nuhas-wanko.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados, por causa do seu nome.
13 Niko bro yimako bi kriyany hmbreyetko, niko bi htimokomr, nd bi ritohngotakmo yimar. Ndar gontwat nikmoh yufampno rpat niewut.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque tendes vencido o Maligno.
14 Nanhu yonenko, bi Bro Yifemr-pno frtkafetko, nikompno ndar gontwat wandfiwanko.
14 Filhinhos, eu vos escrevi, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e tendes vencido o Maligno.
15 Ndnetann kfiwanko mirahko ndar bbinysofti rot haruhwa fasoh fasoh nefm ahti yuhurkahnomn nd fasoh nefmn arim tohninom. Ndar bbinysofthu fasoh nefmn rim toh-nirahko, to be nhai tfit kekutakhato tfit Bro Yifemrpno nieruhatko. Nhai.
15 Não ameis o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele;
16 To mirahko ka tamoh nefm kfiwur-nom rim tohnineft. To nd nyingaye htihato tfit yima yuhu sinyewohat yo thatipm mwofnnita nefm newohat ee tamoh tamoh nefmpno o wuskampno yufam kfo hagrha bohagrhiwa nefm, nd nefm nhai Bro Yifemrpno niakahm. Nhai. Nd nefm be nda bbinysoftuhem.
16 porque tudo que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Nda bbinysoft mibatiniraht. Yo nda bbinysoft yorhwa fasoh nefm yimam mhti wofnnihato niwam, ndm rpat mibati buganirahm. Yimam tu Bro Nkifrarhu dukef yuhatn toh hikwam, romn toh nkifranirahm.
17 Ora, o mundo passa, bem como a sua concupiscência; aquele, porém, que faz a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Nanhu yonenko, niko wany hnamo mrokfot kfo memot, bbiny-softhu mibatini yihar Kraisrhu hti dbnotyuk yimar, kutewumr Anti Kraisr, nierahr. Arihar bi htitko bok yimam Kraisrhu hti dbnotyukm bi mfnah hanitm. Ndnatn nom duka kangnom nda bbinysofthu mibatini yihar bi brbohwor.
18 Filhinhos, já é a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também, agora, muitos anticristos têm surgido; pelo que conhecemos que é a última hora.
19 Nd Kraisr hti dbnotwa yimam afo nompno rpat toh hnamounom. To tfit arihatn bi frfnah-wom. Rom nompno toh hnamohat nhai tu Kraisrhu yima yuhurn toh hnarmom. Tu Kraisrhu yima yuhurn atoh hnam, nhai inji frfnahrmotm. Bi frfnahmotm, ndt htihato kangnom, Kraisrpno be inji toh tariowakmoum. Nhai tu yarim fnahna bugarmom.
19 Eles saíram de nosso meio; entretanto, não eram dos nossos; porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco; todavia, eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 To nikom nhai nd Kraisr hti dbnotet yimam kanjo tohkahko. Nhai. Kraisrn Bro Nkifrarhu Yafothar yak-hato yiro yima yuhum htewurko. Nd Yafotharn thu nawohwatrko dborioh yima yuhur niawatr Bro Nkifrarhu tu mrokfom duka dbtak hik bohikwo-komm.
20 E vós possuís unção que vem do Santo e todos tendes conhecimento.
21 Ndar gontwat nikompno wandfiwa nmbuhat mirahko ka Bro Nkifrarhu mrokfot yak mumiwatkomt na wandfiwanko. Nhai. Niko Bro Nkifrarhu mrokfot bi hti hik bohikwo-komt. Hti hikhato kfo kangko, “Nd Bro Nkifrarhu mrokfot tu kfo mif kfoyet.” Nd nmbuhatpno na wandfiwanko.
21 Não vos escrevi porque não saibais a verdade; antes, porque a sabeis, e porque mentira alguma jamais procede da verdade.
22 Yimam kfo furayetm to frohem? To nd yimam kfo yamukam, mirahko amanyom Jisasr ka nmoh hbhakyuk yima Kraiser. Nhai. Tom inji kfet yimamn Bro Yifemri rorhu Yonr mong trohhato hti dbnotwomf.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Yimar Yinemr frtrohwor, to be Yifemrn frtrohwor. Yimar Yinemr frtkafwor, to be Yifemrn frtkafwor.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Nd bingot niko Kristenko ritohak-hato riwanyakmo mrokfot, ndtn wayakitoh kih hanyswako. Yakitoh hanyrahkomt, be Bro Yifem nitohfpno rpat frtkafhato tohrahko.
24 Permaneça em vós o que ouvistes desde o princípio. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis vós no Filho e no Pai.
25 Bingot Kraisr bi kfo hta memornom, “Dborioh rhu nmbuhat hiruhanko. Hirhotanko be nd dborioh rhu nmbuhatn rhu nkifranirahko.”
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez, a vida eterna.
26 Yimam yi mfrnhehwatmko, ndnetann nda kfo duka mrokfot wandfiwanko.
26 Isto que vos acabo de escrever é acerca dos que vos procuram enganar.
27 To tfit wom dukefr duka kanga, bi Kraisr Bro Nkifrarhu Yafothat thu hmbremotrm bi nd Yafothatn rroh toh nmbuham kak hta bohtaf hanittm. Ndnettn nhai wom yimam yihato mfrnhehruhatmko. Bro Nkifrarhu Yafotharpatn kak nuhas bonuhas marnyewutko tamoh tamohm. Nd Yafothat kfoyuk mrokfom tu kfo mif mrokfom kfiwutko. Niko mirahko ka kfo fura kfoyem. Ndnettn niko nd Bro Nkifrarhu Yafothat kfoyuk tng yuham yak hikhato Kraisrpno brbo frtkafkfot.
27 Quanto a vós outros, a unção que dele recebestes permanece em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permanecei nele, como também ela vos ensinou.
28 Yo nanhu yonenko, nikom Kraisrpno brbo mfrtkafkfot. Inji naneft rorhu fnahnayuk yihar nom nhai yimtnakhato tpikr yihom nahmbri-ruhatnom. Nhai. Nom be bro yindho-rpampno tafont tohhato htiyakrahnomr. Nhai yimtnayefmpno toh htiyak-ruhatnomr.
28 Filhinhos, agora, pois, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e dele não nos afastemos envergonhados na sua vinda.
29 Nikom htiyeteko Kraisr tu dborioh yima mifer. Ndnatn nikom htikfot fitoh yimar dborioh nefm newurm, nd yimar Bro Nkifrarhu yoner.
29 Se sabeis que ele é justo, reconhecei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.