1 João 2

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bar yinouroko, nann ndar gontwat wandfiwanko. Kanga akfo hta nuhasanko. Mirahko fasoh fasoh nefm ananom. Be toh hanyhato wom fasoh neft mnent, tor nmoh wom toh tario yimar. Tor Bro Yifemrpno tohwor. Nd yimar Jisas Kraiser. Tu dborioh yima mifer. Nom niwa fasoh fasoh nefm tfit rorn Bro Nkifrarpno rhuhato kfo kangrr, “Nd yimaroh nefm nann bi suh nanyormoyanm. Mirahn tfit adukahiyanm.” Rorn nd mrokfom kak hta bohta marnyewurm.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, porém, alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Rorn nmoh ufasoh nefmpno nohmor. To niko mirahko ka be nmoh nefrpamn nohmorm, nhai mif. Nda dodh bbinysof bugathu met yindari bugaroh nefm noh bugamorm.
2 Ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Bro Nkifrarhu thfa mntwathu hikneftpno, Bro Nkifrar hti duka tawisafwonomr.
3 Sabemos que o conhecemos, se obedecemos aos seus mandamentos.
4 Wom yimar kfo kangr, “Na bi Bro Nkifrar tawisafwanr.” Tfit rorhu wiyau yau toh nmbuhat nhai Bro Nkifrarhu thfa mntwat kfiwa mrokfo yuhat hik marnyakahrt, nd yimar be tngrpatn furewur. Nhai tu kfo mif mifkahr.
4 Aquele que diz: "Eu o conheço", mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 — ausente —
5 Mas, se alguém obedece à sua palavra, nele verdadeiramente o amor de Deus está aperfeiçoado. Desta forma sabemos que estamos nele:
6 — ausente —
6 aquele que afirma que permanece nele, deve andar como ele andou.
7 Bar yinouroko, nd yima nayak marnyanefthu mrokfot na wandfiwat, mirahko ka nfri mrokfoyet. Nhai. Nda mrokfot bi niko Kristenko riwanyakmo mrokfoyet.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês têm desde o princípio: a mensagem que ouviram.
8 To nda mrokfot tu mna yimbu yuhettn, ndnatn nfri mrokfot kanjo wandfiwanko. Nda mrokfot bingot tu yafothett rhumot. Kraisr nd mrokfot hikhato bro hingrneft hingr-namor. Yo niko nd mrofkot wanyhato yifung kspitathu ufasoh nefm htany-hato Brorhu nukeftn wiyauyauwoko.
8 No entanto, eu lhes escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vocês, pois as trevas estão se dissipando e já brilha a verdadeira luz.
9 Wom yimar kfo kangr, “Na Bro Nkifrarhu mar nukefrn tohwa.” Inji kfet yimar tfit wom Kristenm hti srthuworm, nd yimar nhai mar nukefr tohkahr. Yuhre kspitat tohwor.
9 Quem afirma estar na luz mas odeia seu irmão, continua nas trevas.
10 Yimar wom Kristen yimampno nayak marnyahato rpat tohwar, tor nd yimarn Bro Nkifrarhu mar nukeftn tohwor. Mar nukeft tohyuk yimar nhai suhkahr.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz, e nele não há causa de tropeço.
11 Yimar wom Kristen yimam hti sretr, nd yimar afo yifung kspthu nefm tohwor. Yiro yifung kspt tohwarn nyinga kunyjetm kanjo tur yiyuk yihotat nhai hti dbtakukahrt.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas; não sabe para onde vai, porque as trevas o cegaram.
12 O niko, nanhu yonenko, Bro Nkifrarko Kraisr nohmo nmbuhat mhtiyakhato nikmoh fasoh nefm bi fak wus bowus thumorm. Ndnetann gontwatn wandfahato kfo nuhas-wanko.
12 Filhinhos, eu lhes escrevo porque os seus pecados foram perdoados, graças ao nome de Jesus.
13 Niko bro yimako bi kriyany hmbreyetko, niko bi htimokomr, nd bi ritohngotakmo yimar. Ndar gontwat nikmoh yufampno rpat niewut.
13 Pais, eu lhes escrevo porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevo porque venceram o Maligno.
14 Nanhu yonenko, bi Bro Yifemr-pno frtkafetko, nikompno ndar gontwat wandfiwanko.
14 Filhinhos, eu lhes escrevi porque vocês conhecem o Pai. Pais, eu lhes escrevi porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevi, porque vocês são fortes, e em vocês a Palavra de Deus permanece e vocês venceram o Maligno.
15 Ndnetann kfiwanko mirahko ndar bbinysofti rot haruhwa fasoh fasoh nefm ahti yuhurkahnomn nd fasoh nefmn arim tohninom. Ndar bbinysofthu fasoh nefmn rim toh-nirahko, to be nhai tfit kekutakhato tfit Bro Yifemrpno nieruhatko. Nhai.
15 Não amem o mundo nem o que nele há. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 To mirahko ka tamoh nefm kfiwur-nom rim tohnineft. To nd nyingaye htihato tfit yima yuhu sinyewohat yo thatipm mwofnnita nefm newohat ee tamoh tamoh nefmpno o wuskampno yufam kfo hagrha bohagrhiwa nefm, nd nefm nhai Bro Yifemrpno niakahm. Nhai. Nd nefm be nda bbinysoftuhem.
16 Pois tudo o que há no mundo — a cobiça da carne, a cobiça dos olhos e a ostentação dos bens — não provém do Pai, mas do mundo.
17 Nda bbinysoft mibatiniraht. Yo nda bbinysoft yorhwa fasoh nefm yimam mhti wofnnihato niwam, ndm rpat mibati buganirahm. Yimam tu Bro Nkifrarhu dukef yuhatn toh hikwam, romn toh nkifranirahm.
17 O mundo e a sua cobiça passam, mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Nanhu yonenko, niko wany hnamo mrokfot kfo memot, bbiny-softhu mibatini yihar Kraisrhu hti dbnotyuk yimar, kutewumr Anti Kraisr, nierahr. Arihar bi htitko bok yimam Kraisrhu hti dbnotyukm bi mfnah hanitm. Ndnatn nom duka kangnom nda bbinysofthu mibatini yihar bi brbohwor.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, assim como vocês ouviram que o anticristo está vindo, já agora muitos anticristos têm surgido. Por isso sabemos que esta é a última hora.
19 Nd Kraisr hti dbnotwa yimam afo nompno rpat toh hnamounom. To tfit arihatn bi frfnah-wom. Rom nompno toh hnamohat nhai tu Kraisrhu yima yuhurn toh hnarmom. Tu Kraisrhu yima yuhurn atoh hnam, nhai inji frfnahrmotm. Bi frfnahmotm, ndt htihato kangnom, Kraisrpno be inji toh tariowakmoum. Nhai tu yarim fnahna bugarmom.
19 Eles saíram do nosso meio, mas na realidade não eram dos nossos, pois, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; o fato de terem saído mostra que nenhum deles era dos nossos.
20 To nikom nhai nd Kraisr hti dbnotet yimam kanjo tohkahko. Nhai. Kraisrn Bro Nkifrarhu Yafothar yak-hato yiro yima yuhum htewurko. Nd Yafotharn thu nawohwatrko dborioh yima yuhur niawatr Bro Nkifrarhu tu mrokfom duka dbtak hik bohikwo-komm.
20 Mas vocês têm uma unção que procede do Santo, e todos vocês têm conhecimento.
21 Ndar gontwat nikompno wandfiwa nmbuhat mirahko ka Bro Nkifrarhu mrokfot yak mumiwatkomt na wandfiwanko. Nhai. Niko Bro Nkifrarhu mrokfot bi hti hik bohikwo-komt. Hti hikhato kfo kangko, “Nd Bro Nkifrarhu mrokfot tu kfo mif kfoyet.” Nd nmbuhatpno na wandfiwanko.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Yimam kfo furayetm to frohem? To nd yimam kfo yamukam, mirahko amanyom Jisasr ka nmoh hbhakyuk yima Kraiser. Nhai. Tom inji kfet yimamn Bro Yifemri rorhu Yonr mong trohhato hti dbnotwomf.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo: aquele que nega o Pai e o Filho.
23 Yimar Yinemr frtrohwor, to be Yifemrn frtrohwor. Yimar Yinemr frtkafwor, to be Yifemrn frtkafwor.
23 Todo o que nega o Filho também não tem o Pai; quem confessa publicamente o Filho tem também o Pai.
24 Nd bingot niko Kristenko ritohak-hato riwanyakmo mrokfot, ndtn wayakitoh kih hanyswako. Yakitoh hanyrahkomt, be Bro Yifem nitohfpno rpat frtkafhato tohrahko.
24 Quanto a vocês, cuidem para que aquilo que ouviram desde o princípio permaneça em vocês. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, vocês também permanecerão no Filho e no Pai.
25 Bingot Kraisr bi kfo hta memornom, “Dborioh rhu nmbuhat hiruhanko. Hirhotanko be nd dborioh rhu nmbuhatn rhu nkifranirahko.”
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Yimam yi mfrnhehwatmko, ndnetann nda kfo duka mrokfot wandfiwanko.
26 Escrevo-lhes estas coisas a respeito daqueles que os querem enganar.
27 To tfit wom dukefr duka kanga, bi Kraisr Bro Nkifrarhu Yafothat thu hmbremotrm bi nd Yafothatn rroh toh nmbuham kak hta bohtaf hanittm. Ndnettn nhai wom yimam yihato mfrnhehruhatmko. Bro Nkifrarhu Yafotharpatn kak nuhas bonuhas marnyewutko tamoh tamohm. Nd Yafothat kfoyuk mrokfom tu kfo mif mrokfom kfiwutko. Niko mirahko ka kfo fura kfoyem. Ndnettn niko nd Bro Nkifrarhu Yafothat kfoyuk tng yuham yak hikhato Kraisrpno brbo frtkafkfot.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine; mas, como a unção dele recebida, que é verdadeira e não falsa, os ensina acerca de todas as coisas, permaneçam nele como ele os ensinou.
28 Yo nanhu yonenko, nikom Kraisrpno brbo mfrtkafkfot. Inji naneft rorhu fnahnayuk yihar nom nhai yimtnakhato tpikr yihom nahmbri-ruhatnom. Nhai. Nom be bro yindho-rpampno tafont tohhato htiyakrahnomr. Nhai yimtnayefmpno toh htiyak-ruhatnomr.
28 Filhinhos, agora permaneçam nele para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados diante dele na sua vinda.
29 Nikom htiyeteko Kraisr tu dborioh yima mifer. Ndnatn nikom htikfot fitoh yimar dborioh nefm newurm, nd yimar Bro Nkifrarhu yoner.
29 Se vocês sabem que ele é justo, saibam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.