1 João 2

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bar yinouroko, nann ndar gontwat wandfiwanko. Kanga akfo hta nuhasanko. Mirahko fasoh fasoh nefm ananom. Be toh hanyhato wom fasoh neft mnent, tor nmoh wom toh tario yimar. Tor Bro Yifemrpno tohwor. Nd yimar Jisas Kraiser. Tu dborioh yima mifer. Nom niwa fasoh fasoh nefm tfit rorn Bro Nkifrarpno rhuhato kfo kangrr, “Nd yimaroh nefm nann bi suh nanyormoyanm. Mirahn tfit adukahiyanm.” Rorn nd mrokfom kak hta bohta marnyewurm.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e se algum homem pecar, temos um advogado com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Rorn nmoh ufasoh nefmpno nohmor. To niko mirahko ka be nmoh nefrpamn nohmorm, nhai mif. Nda dodh bbinysof bugathu met yindari bugaroh nefm noh bugamorm.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não pelos nossos apenas, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Bro Nkifrarhu thfa mntwathu hikneftpno, Bro Nkifrar hti duka tawisafwonomr.
3 E nisto sabemos que o conhecemos, se guardarmos os seus mandamentos.
4 Wom yimar kfo kangr, “Na bi Bro Nkifrar tawisafwanr.” Tfit rorhu wiyau yau toh nmbuhat nhai Bro Nkifrarhu thfa mntwat kfiwa mrokfo yuhat hik marnyakahrt, nd yimar be tngrpatn furewur. Nhai tu kfo mif mifkahr.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está com ele.
5 — ausente —
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, nele verdadeiramente está o amor de Deus aperfeiçoado; nisto sabemos que estamos nele.
6 — ausente —
6 Aquele que diz que está nele, deve ele mesmo andar da maneira como ele andou.
7 Bar yinouroko, nd yima nayak marnyanefthu mrokfot na wandfiwat, mirahko ka nfri mrokfoyet. Nhai. Nda mrokfot bi niko Kristenko riwanyakmo mrokfoyet.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tivestes desde o início. O mandamento antigo é a palavra que ouvistes desde o princípio.
8 To nda mrokfot tu mna yimbu yuhettn, ndnatn nfri mrokfot kanjo wandfiwanko. Nda mrokfot bingot tu yafothett rhumot. Kraisr nd mrokfot hikhato bro hingrneft hingr-namor. Yo niko nd mrofkot wanyhato yifung kspitathu ufasoh nefm htany-hato Brorhu nukeftn wiyauyauwoko.
8 Novamente vos escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas já passaram, e agora a verdadeira luz brilha.
9 Wom yimar kfo kangr, “Na Bro Nkifrarhu mar nukefrn tohwa.” Inji kfet yimar tfit wom Kristenm hti srthuworm, nd yimar nhai mar nukefr tohkahr. Yuhre kspitat tohwor.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, está em trevas até agora.
10 Yimar wom Kristen yimampno nayak marnyahato rpat tohwar, tor nd yimarn Bro Nkifrarhu mar nukeftn tohwor. Mar nukeft tohyuk yimar nhai suhkahr.
10 Aquele que ama seu irmão está na luz, e não há nele ocasião para o tropeço.
11 Yimar wom Kristen yimam hti sretr, nd yimar afo yifung kspthu nefm tohwor. Yiro yifung kspt tohwarn nyinga kunyjetm kanjo tur yiyuk yihotat nhai hti dbtakukahrt.
11 Mas aquele que odeia seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde vai; porque essas trevas lhe cegaram os olhos.
12 O niko, nanhu yonenko, Bro Nkifrarko Kraisr nohmo nmbuhat mhtiyakhato nikmoh fasoh nefm bi fak wus bowus thumorm. Ndnetann gontwatn wandfahato kfo nuhas-wanko.
12 Escrevo-vos, filhinhos, porque vossos pecados estão perdoados, por causa do nome dele.
13 Niko bro yimako bi kriyany hmbreyetko, niko bi htimokomr, nd bi ritohngotakmo yimar. Ndar gontwat nikmoh yufampno rpat niewut.
13 Escrevo-vos, pais, porque vós conhecestes aquele que é desde o princípio. Escrevo-vos, jovens, porque vós vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhinhos, porque conhecestes o Pai.
14 Nanhu yonenko, bi Bro Yifemr-pno frtkafetko, nikompno ndar gontwat wandfiwanko.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e vós vencestes o maligno.
15 Ndnetann kfiwanko mirahko ndar bbinysofti rot haruhwa fasoh fasoh nefm ahti yuhurkahnomn nd fasoh nefmn arim tohninom. Ndar bbinysofthu fasoh nefmn rim toh-nirahko, to be nhai tfit kekutakhato tfit Bro Yifemrpno nieruhatko. Nhai.
15 Não ameis o mundo, e nem as coisas que estão no mundo. Se algum homem ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 To mirahko ka tamoh nefm kfiwur-nom rim tohnineft. To nd nyingaye htihato tfit yima yuhu sinyewohat yo thatipm mwofnnita nefm newohat ee tamoh tamoh nefmpno o wuskampno yufam kfo hagrha bohagrhiwa nefm, nd nefm nhai Bro Yifemrpno niakahm. Nhai. Nd nefm be nda bbinysoftuhem.
16 Porque tudo o que está no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e o orgulho da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Nda bbinysoft mibatiniraht. Yo nda bbinysoft yorhwa fasoh nefm yimam mhti wofnnihato niwam, ndm rpat mibati buganirahm. Yimam tu Bro Nkifrarhu dukef yuhatn toh hikwam, romn toh nkifranirahm.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Nanhu yonenko, niko wany hnamo mrokfot kfo memot, bbiny-softhu mibatini yihar Kraisrhu hti dbnotyuk yimar, kutewumr Anti Kraisr, nierahr. Arihar bi htitko bok yimam Kraisrhu hti dbnotyukm bi mfnah hanitm. Ndnatn nom duka kangnom nda bbinysofthu mibatini yihar bi brbohwor.
18 Filhinhos, é a última hora; e como vós ouvistes que o anticristo há de vir, e mesmo agora há muitos anticristos, por isso sabemos que é a última hora.
19 Nd Kraisr hti dbnotwa yimam afo nompno rpat toh hnamounom. To tfit arihatn bi frfnah-wom. Rom nompno toh hnamohat nhai tu Kraisrhu yima yuhurn toh hnarmom. Tu Kraisrhu yima yuhurn atoh hnam, nhai inji frfnahrmotm. Bi frfnahmotm, ndt htihato kangnom, Kraisrpno be inji toh tariowakmoum. Nhai tu yarim fnahna bugarmom.
19 Eles saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, sem dúvida teriam continuado conosco; mas eles saíram para que se manifestasse que todos eles não eram de nós.
20 To nikom nhai nd Kraisr hti dbnotet yimam kanjo tohkahko. Nhai. Kraisrn Bro Nkifrarhu Yafothar yak-hato yiro yima yuhum htewurko. Nd Yafotharn thu nawohwatrko dborioh yima yuhur niawatr Bro Nkifrarhu tu mrokfom duka dbtak hik bohikwo-komm.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Ndar gontwat nikompno wandfiwa nmbuhat mirahko ka Bro Nkifrarhu mrokfot yak mumiwatkomt na wandfiwanko. Nhai. Niko Bro Nkifrarhu mrokfot bi hti hik bohikwo-komt. Hti hikhato kfo kangko, “Nd Bro Nkifrarhu mrokfot tu kfo mif kfoyet.” Nd nmbuhatpno na wandfiwanko.
21 Eu não vos escrevi julgando que não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira advém da verdade.
22 Yimam kfo furayetm to frohem? To nd yimam kfo yamukam, mirahko amanyom Jisasr ka nmoh hbhakyuk yima Kraiser. Nhai. Tom inji kfet yimamn Bro Yifemri rorhu Yonr mong trohhato hti dbnotwomf.
22 Quem é mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Ele é anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Yimar Yinemr frtrohwor, to be Yifemrn frtrohwor. Yimar Yinemr frtkafwor, to be Yifemrn frtkafwor.
23 Qualquer que nega o Filho, o mesmo não tem o Pai; [mas] aquele que reconhece o Filho, tem o Pai também.
24 Nd bingot niko Kristenko ritohak-hato riwanyakmo mrokfot, ndtn wayakitoh kih hanyswako. Yakitoh hanyrahkomt, be Bro Yifem nitohfpno rpat frtkafhato tohrahko.
24 Portanto, que isto esteja convosco, o que ouvistes desde o princípio. Se isto que ouvistes desde o princípio permanecer em vós, vós também haveis de permanecer no Filho, e no Pai.
25 Bingot Kraisr bi kfo hta memornom, “Dborioh rhu nmbuhat hiruhanko. Hirhotanko be nd dborioh rhu nmbuhatn rhu nkifranirahko.”
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Yimam yi mfrnhehwatmko, ndnetann nda kfo duka mrokfot wandfiwanko.
26 Estas coisas vos escrevi a respeito daqueles que vos enganam.
27 To tfit wom dukefr duka kanga, bi Kraisr Bro Nkifrarhu Yafothat thu hmbremotrm bi nd Yafothatn rroh toh nmbuham kak hta bohtaf hanittm. Ndnettn nhai wom yimam yihato mfrnhehruhatmko. Bro Nkifrarhu Yafotharpatn kak nuhas bonuhas marnyewutko tamoh tamohm. Nd Yafothat kfoyuk mrokfom tu kfo mif mrokfom kfiwutko. Niko mirahko ka kfo fura kfoyem. Ndnettn niko nd Bro Nkifrarhu Yafothat kfoyuk tng yuham yak hikhato Kraisrpno brbo frtkafkfot.
27 Porém a unção que vós recebestes dele permanece convosco, e não tendes necessidade de que homem algum vos ensine; mas como a mesma unção vos ensina todas as coisas, e é verdade, e não mentira, como ela vos ensinou, vós haveis de permanecer nele.
28 Yo nanhu yonenko, nikom Kraisrpno brbo mfrtkafkfot. Inji naneft rorhu fnahnayuk yihar nom nhai yimtnakhato tpikr yihom nahmbri-ruhatnom. Nhai. Nom be bro yindho-rpampno tafont tohhato htiyakrahnomr. Nhai yimtnayefmpno toh htiyak-ruhatnomr.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, possamos ter confiança, e não sejamos envergonhados diante dele em sua vinda.
29 Nikom htiyeteko Kraisr tu dborioh yima mifer. Ndnatn nikom htikfot fitoh yimar dborioh nefm newurm, nd yimar Bro Nkifrarhu yoner.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.