1 Coríntios 9
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NVI
1 Nhai wom tamoht yakitohkahta. Kraisr kfiwa yuharpat hikwa. Kraisr kfiwa yuharpat hikwoyann, aposer hingrneft kakitohwa. Kraisrhu kfotpno nd hingrneft kakitohwant. Na tukianhu nyingaye nmoh Nungothet Jisasr htimoyanr. Na Jisas Kraisrhu mrokfom kfo pthamohat, to bi toko nikomn bi Jisas Kraisr hikwokomr.
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 Yimam htitma yima furam kanjo. Niko nhai inji htikahkma. Bro Nungothetrhu mrokfot na kfo pthamot, niko wany yakiohato hikmokomtn Jisas Kraisrpno brbo frtkafwoko. Nd yuhatn niko htitkma aposerm kanjo.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Na hingrnewa hingrnefthu maruha yakneft wom yimam kfo ptha yamukahat, “Tamohmpno hti dukaruhanomr,” mrokfom inji kfiwanm:
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 Nom yimanom aposer hingrneft yaknihato kmi kmikompno yi tohwanom, ka nhai yeshriyenm yakhato yak hekfot?
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 Nom nmoh Kristen metm ka nhai Pitar yo wom aposerm yo Bro Nungothetrhu nmemrom turoh metmpno rpat yi htfaswa kanjo nom tunmoh metmpno kmi kmi rpat yi htfaskfot?
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Ka no Barnabasetno nonrpanonn wom maruha hingrnefenm hingrnakfot? Ka nhai womm nikmoh tirm rhuwa kanjo no nikmoh tirmn rhukfot?
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 Yimar wom amikfotn soldia tohneft nhai turn yeshri wiknahato yak yekahr. Nhai. Yimar nnari fanm nuhtewohat, rorhu hingrneft nhai yi furakaht, tfit tur nuhtayuk nnari mishu nnarihamn yakhato kawur. Yimar sifsifmi memem tohukatoh htfaswohat, nhaf inji, tur tohukatohwa sifsifroh mingapam yekwarn tfit kawur. Ndnettn nom aposer hingrneft hingrnayuk yimanom nikmoh tirmn arhunom.
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 To mirahko ka be yimaroh mrokfo kfo pthiwa yuhatn hikhato kfo pthiwa. Nhai. Ndt nkifra boririfhut kfiwa yuhatn kfo hikwa.
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 Nkifra mrokfot Mosesr wandfamot, kfo memor, “Bulmakaur wit yukham kahot rofworm, mirahn tngt akitasifkahtanr ror yi yak hany juha.” Nd mrokfot ka bulmakaurpam kfomot? Ka nhai yimanom nd mrokfot rpat kfokaht?
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 Nd mrokfot rpat yimanompno niamot. Yimar bbinysoft tou yibufrwar yo wit yukham tmbrahato krha rmonwar nhai hingrna furakahr, rorhu hingrnefthum kekwor womm. Nd yuhatn wom Kristen yimar wom kmitn yi hingrnaneft nd kmi thofmn ror wiknakfot.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 Kraisrhu mrokfom, Bro Nkifrar kfoyukm, nom nikompno yi tohhato kfo ptha nuhasmohat, yimam yewurit nuhtiwa kanjo inji yihato nuhtamonomt. Nom inji namohat, tawo niko nom tamohm hanyefte fasoh nefet?
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Wom yimam nikompno yi tohhato Bro Nkifrarhu mrokfom yahukahat niko tawo kahukkomm wuskenm, yeshrim tamohm. Nom to aposerenom. Aposer hingrneft hingrnayuk yimanom nikmoh tirmn arhunom.
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 Niko htiyeteko, Bro Nkifrarhu temperrhu hingrneft yakitohwa yimam, romn tu Bro Nkifrarhu temperr rim htayuk yeshrimn kawum. Nd tarioh mthiwa yemroroh yemropamn kawum. Tu Bro Nkifrarhu kfo yuhatn kak hikwom.
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 To be nd yuhatn, yimam gutnius mrokfom kfo ptha htfaswam, to nd rom mrokfom hta htfaswa kmimn tawo rroh rhu nmbuhat hti dukakfot. Tu Bro Nungothetr inji kfo htamor.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Na ndar yimaya, na nhai kfohna marimoya, “Na aposera. Na gutnius kfo hanyuk kmimn na tamoh tamohm hti dukarahma.” Nhai inji kfo hnarmoya. Nhai. To tfit mkfekwa, na ndar mrokfom inji wandfiwohat, mirahko ka wuskam o tamohroh hanyeft dukahato mrokfom inji htewanm. Nhai. Na wofnkaha na hingrnewa hingrneft maruha yakneft. Ka btn womroh tirm hirhotma maruham yakruha.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Na ndar gutnius mrokfot kfo ptha habriwohat, na nhai tuka kfo grhahato kfo mekaha, “Na ndar yimayann gutnius mrokfot kfo ptha habriwotant kmim wanukmt.” Na nhai inji kfo grhakaha. Rot nd gutnius mrokfothu kfo ptha htfasneft, ndt tu Bro Nungothetrn nd hingrneft hemotra hingrnewant. Na nhai nd hingrneft yafhokfot. Na nd gutnius mrokfot na yakitohyukt akfo ptha htfas duha yiyant, Bro Nkifrar krhopam herfora.
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Na gutnius mrokfothu kfo ptha htfasneft be tukanhu duka fijo nd hingrneft ahingrna furayant, ee btn marufa yakrfoyant. Ndar hingrneft tu Bro Nungothetrn hemotra hingrnewant.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 Ndnettn tone tamoht yakrhoya na ndar hingrneft hingrnewohat? Na kmi kmimpno gutnius mrokfot kfo ptha htfaswohat, nhai mekaha, “Na gutnius mrokfot kfo ptha htfaswa aposera, Kristenmn marufam tamohm hirahma.” Na nhai inji nakaha. Nanhut to be bro yindhorefrpat kekwota. Kmi kmim na mrokfom kfo ptha htfaswam mrokfom yakhato hikwatmm, na nd yindhorefrpatpno korhwa. Nhai marufam na kfokfot.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Na, na be inji tohwa. Na nhai wom yimarhu yinhitn tohhato rorn hikkfot. Na ndar tohwohat, na be inji tohhato yima yimaroh hingrna yimaya. Na kanga, inji tohakni hanyhato gutnius mrokfot watuhiruhanm, be wuyak marnyaruhamtn hikrahmt.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Ndnetann na Judampno tohhato Jisas Kraisrhu mrokfom kfo pthamoahat, na Judaroh toh yuhatn na toh hikmoa. Na kanga, rroh toh yuhatn inji tohakni hanyhato gutnius mrokfot watuhiruhanm, be wuyak marnyaruhamtn hikrahmt. Mosesrhu boririfhuthu yinhithu tohneftn na nhai boririfhuthu yinhitn tohkfot. To boririfhut hiket yimampno tohmoahat, be rhu mska inji naneft boririfhut hiket yimam kanjo boririfhuthu yinhitn tohmoa. Na kanga, inji tohakni hanyhato gutnius mrokfot watuhiruhanm, be wuyak marnyaruhamtn hikrahmt.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Yo yima tangim, Mosesrhu nkifra boririfhut yakitoh duha kmim, rompno tohmoahat, nhaf to Mosesrhu boririfhut yakitoh duha yimam kanjo tohmoa. Na kanga, inji tohakni hanyhato gutnius mrokfot watuhiruhanm, be wuyak marnyaruhamtn hikrahmt. To mirahko ka Bro Nkifrarhu borsisha mrokfom myafhonihato tohwa. Nhai. Na Kraisrhu kfo borsishayuk mrokfomn hikwa.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 Yo yimam Jisas Kraisrhu hik yuham o tohefm tafi tu bro duka tungunefm yak duha yimampno tohmoahat, na to be rom kanjo tohmoa. Na kanga, inji tohakni hanyhato gutnius mrokfot watuhiruhanm, be wuyak marnyaruhamtn hikrahmt. Na Kraisrhu mrokfom kfohemoahat, womhtet womhtet tohefm tohet yimam, womhtet womhtet boririfhut yakitohet yimam o tamoh ruheft ruhet yimampno yi tohmoahat, na be rroh yuhat fknihato tohmoa. Duka memoa, rroh ruhefm o tohefm tohakni hanyhato gutnius mrokfot watuhiruhanm, be wuyak marnyaruhamtn hikrahmt.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 Na ndhtet ndhtet nefm namoahat, memoa ndar nom yakitohwa gutnius mrokfot kmi kmim awany bugamt, nd dukeftpno inji inji yimoa. Memoa awany bugakahtmt romi na nd Bro Nkifrar kfomo dborioh rhu nmbuhat rpat yak bugarahnomt.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 Niko htiyeteko, yimam tone resiskfot tonitam, rpa yimarpar praiskfot kekwor. To inji kanjo niko nd tonita resiskfot watonekahkomt praiskfot yakrahko.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Yimar tone resiskfot yiyukr, ror bi wuri yihamn ror bi tur tone nhombra bonhombrakfot. Kto nd tone yihar ror mtohhato tonineft nhai wuram bmbri minysafhato buha msuh hasoruhatr. Bi tone nhombrayetrn nd tone resiskfot fnahnineft, nd resiskfot winhato praiskfot yakrahr. Nd praiskfot nom kfiwat ndt be ndar bbinysofthu toniyefthu praiskfoyet nhai rhu buhtaruhatt. Nd praiskfot nom Kristennom dukewat yakneft, ndt nhai finji naruhatt. Nd praiskfot be inji rhu nkifraniraht.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Ndnetann na tu tonita yimam kanjo nhai na rihti ahti hanykaha o mongko yiho hti thu tanykaha. Nhai. Nanhu dukefr, nanhu nyingam makkfot hti hti tonita. Yo boksam nnewa kanjo tirt tutahat nhai yi furakaht.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 Nhai. Bi tukann tukanhu yatit tukanhu tirm yak kufhahato tananh bonanhhato yatit bi tattewut. Kto wommpno nnahato womroh tirm yak kufhahato tananhneft nhai yironakhato suhrhota. Nanhu toheft to be inji kanjo tohwant. Nanhu tohefm, nanhu wiyauyau nmbuham, nanhu pthefm duka hik marnya bomarnyahato tohkfot. Na wofnkaha gutnius mrokfom womrpam hehato romrpamn praiskfot yakkfot. Ndnetann nanhu tir wuram, nyingam, yimbhindangm, yima yuhum, tamohm na tukann yak hta bohtahato praiskfot yakkfot.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.