1 Coríntios 9

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nhai wom tamoht yakitohkahta. Kraisr kfiwa yuharpat hikwa. Kraisr kfiwa yuharpat hikwoyann, aposer hingrneft kakitohwa. Kraisrhu kfotpno nd hingrneft kakitohwant. Na tukianhu nyingaye nmoh Nungothet Jisasr htimoyanr. Na Jisas Kraisrhu mrokfom kfo pthamohat, to bi toko nikomn bi Jisas Kraisr hikwokomr.
1 Não sou eu um apóstolo? Eu não sou livre? Não tenho eu visto Jesus Cristo, nosso Senhor? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Yimam htitma yima furam kanjo. Niko nhai inji htikahkma. Bro Nungothetrhu mrokfot na kfo pthamot, niko wany yakiohato hikmokomtn Jisas Kraisrpno brbo frtkafwoko. Nd yuhatn niko htitkma aposerm kanjo.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, sem dúvida o sou para vós; pois o selo do meu apostolado sois vós no Senhor.
3 Na hingrnewa hingrnefthu maruha yakneft wom yimam kfo ptha yamukahat, “Tamohmpno hti dukaruhanomr,” mrokfom inji kfiwanm:
3 A minha resposta para com os que me examinam é esta:
4 Nom yimanom aposer hingrneft yaknihato kmi kmikompno yi tohwanom, ka nhai yeshriyenm yakhato yak hekfot?
4 Não temos nós poder para comer e beber?
5 Nom nmoh Kristen metm ka nhai Pitar yo wom aposerm yo Bro Nungothetrhu nmemrom turoh metmpno rpat yi htfaswa kanjo nom tunmoh metmpno kmi kmi rpat yi htfaskfot?
5 Não temos nós poder para levar conosco uma irmã, uma esposa, bem como os demais apóstolos, e como os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Ka no Barnabasetno nonrpanonn wom maruha hingrnefenm hingrnakfot? Ka nhai womm nikmoh tirm rhuwa kanjo no nikmoh tirmn rhukfot?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos o poder para deixar de trabalhar?
7 Yimar wom amikfotn soldia tohneft nhai turn yeshri wiknahato yak yekahr. Nhai. Yimar nnari fanm nuhtewohat, rorhu hingrneft nhai yi furakaht, tfit tur nuhtayuk nnari mishu nnarihamn yakhato kawur. Yimar sifsifmi memem tohukatoh htfaswohat, nhaf inji, tur tohukatohwa sifsifroh mingapam yekwarn tfit kawur. Ndnettn nom aposer hingrneft hingrnayuk yimanom nikmoh tirmn arhunom.
7 Quem vai a uma guerra a qualquer momento por conta própria? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem alimenta o rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 To mirahko ka be yimaroh mrokfo kfo pthiwa yuhatn hikhato kfo pthiwa. Nhai. Ndt nkifra boririfhut kfiwa yuhatn kfo hikwa.
8 Digo eu estas coisas segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Nkifra mrokfot Mosesr wandfamot, kfo memor, “Bulmakaur wit yukham kahot rofworm, mirahn tngt akitasifkahtanr ror yi yak hany juha.” Nd mrokfot ka bulmakaurpam kfomot? Ka nhai yimanom nd mrokfot rpat kfokaht?
9 Pois está escrito na lei de Moisés: Tu não porás focinheira na boca do boi que pisa o grão. Acaso Deus cuida dos bois?
10 Nd mrokfot rpat yimanompno niamot. Yimar bbinysoft tou yibufrwar yo wit yukham tmbrahato krha rmonwar nhai hingrna furakahr, rorhu hingrnefthum kekwor womm. Nd yuhatn wom Kristen yimar wom kmitn yi hingrnaneft nd kmi thofmn ror wiknakfot.
10 Ou é seguramente por nós que ele diz isso? Por nossa causa, sem dúvida, isto está escrito: Aquele que ara deve arar com esperança, e o que trilha na esperança, deve ser participante da sua esperança.
11 Kraisrhu mrokfom, Bro Nkifrar kfoyukm, nom nikompno yi tohhato kfo ptha nuhasmohat, yimam yewurit nuhtiwa kanjo inji yihato nuhtamonomt. Nom inji namohat, tawo niko nom tamohm hanyefte fasoh nefet?
11 Se nós semeamos para vós coisas espirituais, será muito colher de vós as coisas carnais?
12 Wom yimam nikompno yi tohhato Bro Nkifrarhu mrokfom yahukahat niko tawo kahukkomm wuskenm, yeshrim tamohm. Nom to aposerenom. Aposer hingrneft hingrnayuk yimanom nikmoh tirmn arhunom.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, quanto mais nós? Todavia, nós não usamos deste poder; antes, suportamos todas as coisas, para que não impeçamos o evangelho de Cristo.
13 Niko htiyeteko, Bro Nkifrarhu temperrhu hingrneft yakitohwa yimam, romn tu Bro Nkifrarhu temperr rim htayuk yeshrimn kawum. Nd tarioh mthiwa yemroroh yemropamn kawum. Tu Bro Nkifrarhu kfo yuhatn kak hikwom.
13 Não sabeis vós que os que ministram as coisas santas vivem das coisas do templo? E que os que esperam no altar são participantes do altar?
14 To be nd yuhatn, yimam gutnius mrokfom kfo ptha htfaswam, to nd rom mrokfom hta htfaswa kmimn tawo rroh rhu nmbuhat hti dukakfot. Tu Bro Nungothetr inji kfo htamor.
14 Assim também ordenou o Senhor aos que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Na ndar yimaya, na nhai kfohna marimoya, “Na aposera. Na gutnius kfo hanyuk kmimn na tamoh tamohm hti dukarahma.” Nhai inji kfo hnarmoya. Nhai. To tfit mkfekwa, na ndar mrokfom inji wandfiwohat, mirahko ka wuskam o tamohroh hanyeft dukahato mrokfom inji htewanm. Nhai. Na wofnkaha na hingrnewa hingrneft maruha yakneft. Ka btn womroh tirm hirhotma maruham yakruha.
15 Mas nenhuma destas coisas tenho eu usado, nem escrevi estas coisas, para que assim se faça comigo; pois melhor me fora morrer do que algum homem fazer vã esta minha glória.
16 Na ndar gutnius mrokfot kfo ptha habriwohat, na nhai tuka kfo grhahato kfo mekaha, “Na ndar yimayann gutnius mrokfot kfo ptha habriwotant kmim wanukmt.” Na nhai inji kfo grhakaha. Rot nd gutnius mrokfothu kfo ptha htfasneft, ndt tu Bro Nungothetrn nd hingrneft hemotra hingrnewant. Na nhai nd hingrneft yafhokfot. Na nd gutnius mrokfot na yakitohyukt akfo ptha htfas duha yiyant, Bro Nkifrar krhopam herfora.
16 Porque, embora eu pregue o evangelho, não tenho nada que me gloriar, pois essa necessidade é colocada sobre mim; sim, ai de mim, se eu não pregar o evangelho!
17 Na gutnius mrokfothu kfo ptha htfasneft be tukanhu duka fijo nd hingrneft ahingrna furayant, ee btn marufa yakrfoyant. Ndar hingrneft tu Bro Nungothetrn hemotra hingrnewant.
17 Porque, se o faço de boa vontade, eu tenho uma recompensa; mas, se contra a minha vontade, uma dispensação do evangelho me é confiada.
18 Ndnettn tone tamoht yakrhoya na ndar hingrneft hingrnewohat? Na kmi kmimpno gutnius mrokfot kfo ptha htfaswohat, nhai mekaha, “Na gutnius mrokfot kfo ptha htfaswa aposera, Kristenmn marufam tamohm hirahma.” Na nhai inji nakaha. Nanhut to be bro yindhorefrpat kekwota. Kmi kmim na mrokfom kfo ptha htfaswam mrokfom yakhato hikwatmm, na nd yindhorefrpatpno korhwa. Nhai marufam na kfokfot.
18 Qual é a minha recompensa então? Verdadeiramente, quando eu pregar o evangelho, que eu possa proclamar o evangelho de Cristo sem cobrar, para que eu não abuse do meu poder no evangelho.
19 Na, na be inji tohwa. Na nhai wom yimarhu yinhitn tohhato rorn hikkfot. Na ndar tohwohat, na be inji tohhato yima yimaroh hingrna yimaya. Na kanga, inji tohakni hanyhato gutnius mrokfot watuhiruhanm, be wuyak marnyaruhamtn hikrahmt.
19 Porque, embora eu seja livre de todos os homens, fiz-me servo de todos, para eu poder ganhar mais.
20 Ndnetann na Judampno tohhato Jisas Kraisrhu mrokfom kfo pthamoahat, na Judaroh toh yuhatn na toh hikmoa. Na kanga, rroh toh yuhatn inji tohakni hanyhato gutnius mrokfot watuhiruhanm, be wuyak marnyaruhamtn hikrahmt. Mosesrhu boririfhuthu yinhithu tohneftn na nhai boririfhuthu yinhitn tohkfot. To boririfhut hiket yimampno tohmoahat, be rhu mska inji naneft boririfhut hiket yimam kanjo boririfhuthu yinhitn tohmoa. Na kanga, inji tohakni hanyhato gutnius mrokfot watuhiruhanm, be wuyak marnyaruhamtn hikrahmt.
20 E aos judeus tornei-me como um judeu, para que eu pudesse ganhar os judeus; para aqueles que estão sob a lei, como se estivesse sob a lei, para que eu pudesse ganhar os que estão sob a lei;
21 Yo yima tangim, Mosesrhu nkifra boririfhut yakitoh duha kmim, rompno tohmoahat, nhaf to Mosesrhu boririfhut yakitoh duha yimam kanjo tohmoa. Na kanga, inji tohakni hanyhato gutnius mrokfot watuhiruhanm, be wuyak marnyaruhamtn hikrahmt. To mirahko ka Bro Nkifrarhu borsisha mrokfom myafhonihato tohwa. Nhai. Na Kraisrhu kfo borsishayuk mrokfomn hikwa.
21 para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para que eu pudesse ganhar os que estão sem lei.
22 Yo yimam Jisas Kraisrhu hik yuham o tohefm tafi tu bro duka tungunefm yak duha yimampno tohmoahat, na to be rom kanjo tohmoa. Na kanga, inji tohakni hanyhato gutnius mrokfot watuhiruhanm, be wuyak marnyaruhamtn hikrahmt. Na Kraisrhu mrokfom kfohemoahat, womhtet womhtet tohefm tohet yimam, womhtet womhtet boririfhut yakitohet yimam o tamoh ruheft ruhet yimampno yi tohmoahat, na be rroh yuhat fknihato tohmoa. Duka memoa, rroh ruhefm o tohefm tohakni hanyhato gutnius mrokfot watuhiruhanm, be wuyak marnyaruhamtn hikrahmt.
22 Aos fracos tornei-me como fraco, para que eu pudesse ganhar os fracos. Fiz-me todas as coisas para todos os homens, para que eu pudesse por todos os meios salvar alguns.
23 Na ndhtet ndhtet nefm namoahat, memoa ndar nom yakitohwa gutnius mrokfot kmi kmim awany bugamt, nd dukeftpno inji inji yimoa. Memoa awany bugakahtmt romi na nd Bro Nkifrar kfomo dborioh rhu nmbuhat rpat yak bugarahnomt.
23 E isso eu faço por causa do evangelho, para que eu possa ser participante dele convosco.
24 Niko htiyeteko, yimam tone resiskfot tonitam, rpa yimarpar praiskfot kekwor. To inji kanjo niko nd tonita resiskfot watonekahkomt praiskfot yakrahko.
24 Não sabeis que os que correm em uma corrida, todos correm, mas um recebe o galardão? Assim, correi para conquistá-lo.
25 Yimar tone resiskfot yiyukr, ror bi wuri yihamn ror bi tur tone nhombra bonhombrakfot. Kto nd tone yihar ror mtohhato tonineft nhai wuram bmbri minysafhato buha msuh hasoruhatr. Bi tone nhombrayetrn nd tone resiskfot fnahnineft, nd resiskfot winhato praiskfot yakrahr. Nd praiskfot nom kfiwat ndt be ndar bbinysofthu toniyefthu praiskfoyet nhai rhu buhtaruhatt. Nd praiskfot nom Kristennom dukewat yakneft, ndt nhai finji naruhatt. Nd praiskfot be inji rhu nkifraniraht.
25 E todo homem que luta pelo domínio é moderado em todas as coisas. Ora, eles o fazem para obter uma coroa corruptível; mas nós uma incorruptível.
26 Ndnetann na tu tonita yimam kanjo nhai na rihti ahti hanykaha o mongko yiho hti thu tanykaha. Nhai. Nanhu dukefr, nanhu nyingam makkfot hti hti tonita. Yo boksam nnewa kanjo tirt tutahat nhai yi furakaht.
26 Portanto, eu assim corro, não como na incerteza; assim eu luto, não como alguém que bate no ar;
27 Nhai. Bi tukann tukanhu yatit tukanhu tirm yak kufhahato tananh bonanhhato yatit bi tattewut. Kto wommpno nnahato womroh tirm yak kufhahato tananhneft nhai yironakhato suhrhota. Nanhu toheft to be inji kanjo tohwant. Nanhu tohefm, nanhu wiyauyau nmbuham, nanhu pthefm duka hik marnya bomarnyahato tohkfot. Na wofnkaha gutnius mrokfom womrpam hehato romrpamn praiskfot yakkfot. Ndnetann nanhu tir wuram, nyingam, yimbhindangm, yima yuhum, tamohm na tukann yak hta bohtahato praiskfot yakkfot.
27 mas mantenho debaixo o meu corpo, e o reduzo à sujeição, para que, por nenhum meio, tendo eu pregado aos outros, eu mesmo seja um rejeitado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.