1 Coríntios 9
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARIB
1 Nhai wom tamoht yakitohkahta. Kraisr kfiwa yuharpat hikwa. Kraisr kfiwa yuharpat hikwoyann, aposer hingrneft kakitohwa. Kraisrhu kfotpno nd hingrneft kakitohwant. Na tukianhu nyingaye nmoh Nungothet Jisasr htimoyanr. Na Jisas Kraisrhu mrokfom kfo pthamohat, to bi toko nikomn bi Jisas Kraisr hikwokomr.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi eu a Jesus nosso Senhor? Não sois vós obra minha no Senhor?
2 Yimam htitma yima furam kanjo. Niko nhai inji htikahkma. Bro Nungothetrhu mrokfot na kfo pthamot, niko wany yakiohato hikmokomtn Jisas Kraisrpno brbo frtkafwoko. Nd yuhatn niko htitkma aposerm kanjo.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos para vós o sou; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Na hingrnewa hingrnefthu maruha yakneft wom yimam kfo ptha yamukahat, “Tamohmpno hti dukaruhanomr,” mrokfom inji kfiwanm:
3 Esta é a minha defesa para com os que me acusam.
4 Nom yimanom aposer hingrneft yaknihato kmi kmikompno yi tohwanom, ka nhai yeshriyenm yakhato yak hekfot?
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Nom nmoh Kristen metm ka nhai Pitar yo wom aposerm yo Bro Nungothetrhu nmemrom turoh metmpno rpat yi htfaswa kanjo nom tunmoh metmpno kmi kmi rpat yi htfaskfot?
5 Não temos nós direito de levar conosco esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Ka no Barnabasetno nonrpanonn wom maruha hingrnefenm hingrnakfot? Ka nhai womm nikmoh tirm rhuwa kanjo no nikmoh tirmn rhukfot?
6 Ou será que só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Yimar wom amikfotn soldia tohneft nhai turn yeshri wiknahato yak yekahr. Nhai. Yimar nnari fanm nuhtewohat, rorhu hingrneft nhai yi furakaht, tfit tur nuhtayuk nnari mishu nnarihamn yakhato kawur. Yimar sifsifmi memem tohukatoh htfaswohat, nhaf inji, tur tohukatohwa sifsifroh mingapam yekwarn tfit kawur. Ndnettn nom aposer hingrneft hingrnayuk yimanom nikmoh tirmn arhunom.
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 To mirahko ka be yimaroh mrokfo kfo pthiwa yuhatn hikhato kfo pthiwa. Nhai. Ndt nkifra boririfhut kfiwa yuhatn kfo hikwa.
8 Porventura digo eu isto como homem? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Nkifra mrokfot Mosesr wandfamot, kfo memor, “Bulmakaur wit yukham kahot rofworm, mirahn tngt akitasifkahtanr ror yi yak hany juha.” Nd mrokfot ka bulmakaurpam kfomot? Ka nhai yimanom nd mrokfot rpat kfokaht?
9 Pois na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca do boi quando debulha. Porventura está Deus cuidando dos bois?
10 Nd mrokfot rpat yimanompno niamot. Yimar bbinysoft tou yibufrwar yo wit yukham tmbrahato krha rmonwar nhai hingrna furakahr, rorhu hingrnefthum kekwor womm. Nd yuhatn wom Kristen yimar wom kmitn yi hingrnaneft nd kmi thofmn ror wiknakfot.
10 Ou não o diz certamente por nós? Com efeito, é por amor de nós que está escrito; porque o que lavra deve debulhar com esperança de participar do fruto.
11 Kraisrhu mrokfom, Bro Nkifrar kfoyukm, nom nikompno yi tohhato kfo ptha nuhasmohat, yimam yewurit nuhtiwa kanjo inji yihato nuhtamonomt. Nom inji namohat, tawo niko nom tamohm hanyefte fasoh nefet?
11 Se nós semeamos para vós as coisas espirituais, será muito que de vós colhamos as matérias?
12 Wom yimam nikompno yi tohhato Bro Nkifrarhu mrokfom yahukahat niko tawo kahukkomm wuskenm, yeshrim tamohm. Nom to aposerenom. Aposer hingrneft hingrnayuk yimanom nikmoh tirmn arhunom.
12 Se outros participam deste direito sobre vós, por que não nós com mais justiça? Mas nós nunca usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Niko htiyeteko, Bro Nkifrarhu temperrhu hingrneft yakitohwa yimam, romn tu Bro Nkifrarhu temperr rim htayuk yeshrimn kawum. Nd tarioh mthiwa yemroroh yemropamn kawum. Tu Bro Nkifrarhu kfo yuhatn kak hikwom.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que servem ao altar, participam do altar?
14 To be nd yuhatn, yimam gutnius mrokfom kfo ptha htfaswam, to nd rom mrokfom hta htfaswa kmimn tawo rroh rhu nmbuhat hti dukakfot. Tu Bro Nungothetr inji kfo htamor.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Na ndar yimaya, na nhai kfohna marimoya, “Na aposera. Na gutnius kfo hanyuk kmimn na tamoh tamohm hti dukarahma.” Nhai inji kfo hnarmoya. Nhai. To tfit mkfekwa, na ndar mrokfom inji wandfiwohat, mirahko ka wuskam o tamohroh hanyeft dukahato mrokfom inji htewanm. Nhai. Na wofnkaha na hingrnewa hingrneft maruha yakneft. Ka btn womroh tirm hirhotma maruham yakruha.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas tenho usado. Nem escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Na ndar gutnius mrokfot kfo ptha habriwohat, na nhai tuka kfo grhahato kfo mekaha, “Na ndar yimayann gutnius mrokfot kfo ptha habriwotant kmim wanukmt.” Na nhai inji kfo grhakaha. Rot nd gutnius mrokfothu kfo ptha htfasneft, ndt tu Bro Nungothetrn nd hingrneft hemotra hingrnewant. Na nhai nd hingrneft yafhokfot. Na nd gutnius mrokfot na yakitohyukt akfo ptha htfas duha yiyant, Bro Nkifrar krhopam herfora.
16 Pois, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, porque me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Na gutnius mrokfothu kfo ptha htfasneft be tukanhu duka fijo nd hingrneft ahingrna furayant, ee btn marufa yakrfoyant. Ndar hingrneft tu Bro Nungothetrn hemotra hingrnewant.
17 Se, pois, o faço de vontade própria, tenho recompensa; mas, se não é de vontade própria, estou apenas incumbido de uma mordomia.
18 Ndnettn tone tamoht yakrhoya na ndar hingrneft hingrnewohat? Na kmi kmimpno gutnius mrokfot kfo ptha htfaswohat, nhai mekaha, “Na gutnius mrokfot kfo ptha htfaswa aposera, Kristenmn marufam tamohm hirahma.” Na nhai inji nakaha. Nanhut to be bro yindhorefrpat kekwota. Kmi kmim na mrokfom kfo ptha htfaswam mrokfom yakhato hikwatmm, na nd yindhorefrpatpno korhwa. Nhai marufam na kfokfot.
18 Logo, qual é a minha recompensa? É que, pregando o evangelho, eu o faça gratuitamente, para não usar em absoluto do meu direito no evangelho.
19 Na, na be inji tohwa. Na nhai wom yimarhu yinhitn tohhato rorn hikkfot. Na ndar tohwohat, na be inji tohhato yima yimaroh hingrna yimaya. Na kanga, inji tohakni hanyhato gutnius mrokfot watuhiruhanm, be wuyak marnyaruhamtn hikrahmt.
19 Pois, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos para ganhar o maior número possível:
20 Ndnetann na Judampno tohhato Jisas Kraisrhu mrokfom kfo pthamoahat, na Judaroh toh yuhatn na toh hikmoa. Na kanga, rroh toh yuhatn inji tohakni hanyhato gutnius mrokfot watuhiruhanm, be wuyak marnyaruhamtn hikrahmt. Mosesrhu boririfhuthu yinhithu tohneftn na nhai boririfhuthu yinhitn tohkfot. To boririfhut hiket yimampno tohmoahat, be rhu mska inji naneft boririfhut hiket yimam kanjo boririfhuthu yinhitn tohmoa. Na kanga, inji tohakni hanyhato gutnius mrokfot watuhiruhanm, be wuyak marnyaruhamtn hikrahmt.
20 Fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse eu debaixo da lei {embora debaixo da lei não esteja}, para ganhar os que estão debaixo da lei;
21 Yo yima tangim, Mosesrhu nkifra boririfhut yakitoh duha kmim, rompno tohmoahat, nhaf to Mosesrhu boririfhut yakitoh duha yimam kanjo tohmoa. Na kanga, inji tohakni hanyhato gutnius mrokfot watuhiruhanm, be wuyak marnyaruhamtn hikrahmt. To mirahko ka Bro Nkifrarhu borsisha mrokfom myafhonihato tohwa. Nhai. Na Kraisrhu kfo borsishayuk mrokfomn hikwa.
21 para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei {não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo}, para ganhar os que estão sem lei.
22 Yo yimam Jisas Kraisrhu hik yuham o tohefm tafi tu bro duka tungunefm yak duha yimampno tohmoahat, na to be rom kanjo tohmoa. Na kanga, inji tohakni hanyhato gutnius mrokfot watuhiruhanm, be wuyak marnyaruhamtn hikrahmt. Na Kraisrhu mrokfom kfohemoahat, womhtet womhtet tohefm tohet yimam, womhtet womhtet boririfhut yakitohet yimam o tamoh ruheft ruhet yimampno yi tohmoahat, na be rroh yuhat fknihato tohmoa. Duka memoa, rroh ruhefm o tohefm tohakni hanyhato gutnius mrokfot watuhiruhanm, be wuyak marnyaruhamtn hikrahmt.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 Na ndhtet ndhtet nefm namoahat, memoa ndar nom yakitohwa gutnius mrokfot kmi kmim awany bugamt, nd dukeftpno inji inji yimoa. Memoa awany bugakahtmt romi na nd Bro Nkifrar kfomo dborioh rhu nmbuhat rpat yak bugarahnomt.
23 Ora, tudo faço por causa do evangelho, para dele tornar-me co-participante.
24 Niko htiyeteko, yimam tone resiskfot tonitam, rpa yimarpar praiskfot kekwor. To inji kanjo niko nd tonita resiskfot watonekahkomt praiskfot yakrahko.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só é que recebe o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Yimar tone resiskfot yiyukr, ror bi wuri yihamn ror bi tur tone nhombra bonhombrakfot. Kto nd tone yihar ror mtohhato tonineft nhai wuram bmbri minysafhato buha msuh hasoruhatr. Bi tone nhombrayetrn nd tone resiskfot fnahnineft, nd resiskfot winhato praiskfot yakrahr. Nd praiskfot nom kfiwat ndt be ndar bbinysofthu toniyefthu praiskfoyet nhai rhu buhtaruhatt. Nd praiskfot nom Kristennom dukewat yakneft, ndt nhai finji naruhatt. Nd praiskfot be inji rhu nkifraniraht.
25 E todo aquele que luta, exerce domínio próprio em todas as coisas; ora, eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Ndnetann na tu tonita yimam kanjo nhai na rihti ahti hanykaha o mongko yiho hti thu tanykaha. Nhai. Nanhu dukefr, nanhu nyingam makkfot hti hti tonita. Yo boksam nnewa kanjo tirt tutahat nhai yi furakaht.
26 Pois eu assim corro, não como indeciso; assim combato, não como batendo no ar.
27 Nhai. Bi tukann tukanhu yatit tukanhu tirm yak kufhahato tananh bonanhhato yatit bi tattewut. Kto wommpno nnahato womroh tirm yak kufhahato tananhneft nhai yironakhato suhrhota. Nanhu toheft to be inji kanjo tohwant. Nanhu tohefm, nanhu wiyauyau nmbuham, nanhu pthefm duka hik marnya bomarnyahato tohkfot. Na wofnkaha gutnius mrokfom womrpam hehato romrpamn praiskfot yakkfot. Ndnetann nanhu tir wuram, nyingam, yimbhindangm, yima yuhum, tamohm na tukann yak hta bohtahato praiskfot yakkfot.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à submissão, para que, depois de pregar a outros, eu mesmo não venha a ficar reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.