1 Coríntios 9

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nhai wom tamoht yakitohkahta. Kraisr kfiwa yuharpat hikwa. Kraisr kfiwa yuharpat hikwoyann, aposer hingrneft kakitohwa. Kraisrhu kfotpno nd hingrneft kakitohwant. Na tukianhu nyingaye nmoh Nungothet Jisasr htimoyanr. Na Jisas Kraisrhu mrokfom kfo pthamohat, to bi toko nikomn bi Jisas Kraisr hikwokomr.
1 Será que eu não sou um homem livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Por acaso vocês não são fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Yimam htitma yima furam kanjo. Niko nhai inji htikahkma. Bro Nungothetrhu mrokfot na kfo pthamot, niko wany yakiohato hikmokomtn Jisas Kraisrpno brbo frtkafwoko. Nd yuhatn niko htitkma aposerm kanjo.
2 Se não sou apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Porque vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Na hingrnewa hingrnefthu maruha yakneft wom yimam kfo ptha yamukahat, “Tamohmpno hti dukaruhanomr,” mrokfom inji kfiwanm:
3 A minha defesa diante dos que me questionam é esta:
4 Nom yimanom aposer hingrneft yaknihato kmi kmikompno yi tohwanom, ka nhai yeshriyenm yakhato yak hekfot?
4 será que nós não temos o direito de comer e beber?
5 Nom nmoh Kristen metm ka nhai Pitar yo wom aposerm yo Bro Nungothetrhu nmemrom turoh metmpno rpat yi htfaswa kanjo nom tunmoh metmpno kmi kmi rpat yi htfaskfot?
5 Será que não temos o direito de levar conosco uma mulher crente como esposa, como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
6 Ka no Barnabasetno nonrpanonn wom maruha hingrnefenm hingrnakfot? Ka nhai womm nikmoh tirm rhuwa kanjo no nikmoh tirmn rhukfot?
6 Ou será que somente eu e Barnabé temos de trabalhar para viver?
7 Yimar wom amikfotn soldia tohneft nhai turn yeshri wiknahato yak yekahr. Nhai. Yimar nnari fanm nuhtewohat, rorhu hingrneft nhai yi furakaht, tfit tur nuhtayuk nnari mishu nnarihamn yakhato kawur. Yimar sifsifmi memem tohukatoh htfaswohat, nhaf inji, tur tohukatohwa sifsifroh mingapam yekwarn tfit kawur. Ndnettn nom aposer hingrneft hingrnayuk yimanom nikmoh tirmn arhunom.
7 Quem é que vai à guerra às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 To mirahko ka be yimaroh mrokfo kfo pthiwa yuhatn hikhato kfo pthiwa. Nhai. Ndt nkifra boririfhut kfiwa yuhatn kfo hikwa.
8 Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?
9 Nkifra mrokfot Mosesr wandfamot, kfo memor, “Bulmakaur wit yukham kahot rofworm, mirahn tngt akitasifkahtanr ror yi yak hany juha.” Nd mrokfot ka bulmakaurpam kfomot? Ka nhai yimanom nd mrokfot rpat kfokaht?
9 Porque na Lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.” Por acaso Deus está preocupado com bois?
10 Nd mrokfot rpat yimanompno niamot. Yimar bbinysoft tou yibufrwar yo wit yukham tmbrahato krha rmonwar nhai hingrna furakahr, rorhu hingrnefthum kekwor womm. Nd yuhatn wom Kristen yimar wom kmitn yi hingrnaneft nd kmi thofmn ror wiknakfot.
10 Será que não é certamente por nossa causa que ele está dizendo isso? É claro que é por nossa causa que isso está escrito. Pois quem lavra deve fazê-lo com esperança e o que colhe deve fazê-lo na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Kraisrhu mrokfom, Bro Nkifrar kfoyukm, nom nikompno yi tohhato kfo ptha nuhasmohat, yimam yewurit nuhtiwa kanjo inji yihato nuhtamonomt. Nom inji namohat, tawo niko nom tamohm hanyefte fasoh nefet?
11 Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
12 Wom yimam nikompno yi tohhato Bro Nkifrarhu mrokfom yahukahat niko tawo kahukkomm wuskenm, yeshrim tamohm. Nom to aposerenom. Aposer hingrneft hingrnayuk yimanom nikmoh tirmn arhunom.
12 Se outros participam desse direito sobre vocês, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não fizemos uso desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Niko htiyeteko, Bro Nkifrarhu temperrhu hingrneft yakitohwa yimam, romn tu Bro Nkifrarhu temperr rim htayuk yeshrimn kawum. Nd tarioh mthiwa yemroroh yemropamn kawum. Tu Bro Nkifrarhu kfo yuhatn kak hikwom.
13 Vocês não sabem que os que prestam serviços sagrados se alimentam do próprio templo e que os que servem ao altar participam do que é oferecido sobre o altar?
14 To be nd yuhatn, yimam gutnius mrokfom kfo ptha htfaswam, to nd rom mrokfom hta htfaswa kmimn tawo rroh rhu nmbuhat hti dukakfot. Tu Bro Nungothetr inji kfo htamor.
14 Assim também o Senhor ordenou aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
15 Na ndar yimaya, na nhai kfohna marimoya, “Na aposera. Na gutnius kfo hanyuk kmimn na tamoh tamohm hti dukarahma.” Nhai inji kfo hnarmoya. Nhai. To tfit mkfekwa, na ndar mrokfom inji wandfiwohat, mirahko ka wuskam o tamohroh hanyeft dukahato mrokfom inji htewanm. Nhai. Na wofnkaha na hingrnewa hingrneft maruha yakneft. Ka btn womroh tirm hirhotma maruham yakruha.
15 Eu, porém, não tenho feito uso de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo. Preferiria morrer a deixar que alguém me tire esta glória.
16 Na ndar gutnius mrokfot kfo ptha habriwohat, na nhai tuka kfo grhahato kfo mekaha, “Na ndar yimayann gutnius mrokfot kfo ptha habriwotant kmim wanukmt.” Na nhai inji kfo grhakaha. Rot nd gutnius mrokfothu kfo ptha htfasneft, ndt tu Bro Nungothetrn nd hingrneft hemotra hingrnewant. Na nhai nd hingrneft yafhokfot. Na nd gutnius mrokfot na yakitohyukt akfo ptha htfas duha yiyant, Bro Nkifrar krhopam herfora.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Na gutnius mrokfothu kfo ptha htfasneft be tukanhu duka fijo nd hingrneft ahingrna furayant, ee btn marufa yakrfoyant. Ndar hingrneft tu Bro Nungothetrn hemotra hingrnewant.
17 Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.
18 Ndnettn tone tamoht yakrhoya na ndar hingrneft hingrnewohat? Na kmi kmimpno gutnius mrokfot kfo ptha htfaswohat, nhai mekaha, “Na gutnius mrokfot kfo ptha htfaswa aposera, Kristenmn marufam tamohm hirahma.” Na nhai inji nakaha. Nanhut to be bro yindhorefrpat kekwota. Kmi kmim na mrokfom kfo ptha htfaswam mrokfom yakhato hikwatmm, na nd yindhorefrpatpno korhwa. Nhai marufam na kfokfot.
18 Nesse caso, qual é a minha recompensa? É que, anunciando o evangelho, eu o apresente de graça, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Na, na be inji tohwa. Na nhai wom yimarhu yinhitn tohhato rorn hikkfot. Na ndar tohwohat, na be inji tohhato yima yimaroh hingrna yimaya. Na kanga, inji tohakni hanyhato gutnius mrokfot watuhiruhanm, be wuyak marnyaruhamtn hikrahmt.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Ndnetann na Judampno tohhato Jisas Kraisrhu mrokfom kfo pthamoahat, na Judaroh toh yuhatn na toh hikmoa. Na kanga, rroh toh yuhatn inji tohakni hanyhato gutnius mrokfot watuhiruhanm, be wuyak marnyaruhamtn hikrahmt. Mosesrhu boririfhuthu yinhithu tohneftn na nhai boririfhuthu yinhitn tohkfot. To boririfhut hiket yimampno tohmoahat, be rhu mska inji naneft boririfhut hiket yimam kanjo boririfhuthu yinhitn tohmoa. Na kanga, inji tohakni hanyhato gutnius mrokfot watuhiruhanm, be wuyak marnyaruhamtn hikrahmt.
20 Para com os judeus, fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da Lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da Lei, embora eu não esteja debaixo da Lei.
21 Yo yima tangim, Mosesrhu nkifra boririfhut yakitoh duha kmim, rompno tohmoahat, nhaf to Mosesrhu boririfhut yakitoh duha yimam kanjo tohmoa. Na kanga, inji tohakni hanyhato gutnius mrokfot watuhiruhanm, be wuyak marnyaruhamtn hikrahmt. To mirahko ka Bro Nkifrarhu borsisha mrokfom myafhonihato tohwa. Nhai. Na Kraisrhu kfo borsishayuk mrokfomn hikwa.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Yo yimam Jisas Kraisrhu hik yuham o tohefm tafi tu bro duka tungunefm yak duha yimampno tohmoahat, na to be rom kanjo tohmoa. Na kanga, inji tohakni hanyhato gutnius mrokfot watuhiruhanm, be wuyak marnyaruhamtn hikrahmt. Na Kraisrhu mrokfom kfohemoahat, womhtet womhtet tohefm tohet yimam, womhtet womhtet boririfhut yakitohet yimam o tamoh ruheft ruhet yimampno yi tohmoahat, na be rroh yuhat fknihato tohmoa. Duka memoa, rroh ruhefm o tohefm tohakni hanyhato gutnius mrokfot watuhiruhanm, be wuyak marnyaruhamtn hikrahmt.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, a fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Na ndhtet ndhtet nefm namoahat, memoa ndar nom yakitohwa gutnius mrokfot kmi kmim awany bugamt, nd dukeftpno inji inji yimoa. Memoa awany bugakahtmt romi na nd Bro Nkifrar kfomo dborioh rhu nmbuhat rpat yak bugarahnomt.
23 Tudo faço por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Niko htiyeteko, yimam tone resiskfot tonitam, rpa yimarpar praiskfot kekwor. To inji kanjo niko nd tonita resiskfot watonekahkomt praiskfot yakrahko.
24 Vocês não sabem que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Yimar tone resiskfot yiyukr, ror bi wuri yihamn ror bi tur tone nhombra bonhombrakfot. Kto nd tone yihar ror mtohhato tonineft nhai wuram bmbri minysafhato buha msuh hasoruhatr. Bi tone nhombrayetrn nd tone resiskfot fnahnineft, nd resiskfot winhato praiskfot yakrahr. Nd praiskfot nom kfiwat ndt be ndar bbinysofthu toniyefthu praiskfoyet nhai rhu buhtaruhatt. Nd praiskfot nom Kristennom dukewat yakneft, ndt nhai finji naruhatt. Nd praiskfot be inji rhu nkifraniraht.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Ndnetann na tu tonita yimam kanjo nhai na rihti ahti hanykaha o mongko yiho hti thu tanykaha. Nhai. Nanhu dukefr, nanhu nyingam makkfot hti hti tonita. Yo boksam nnewa kanjo tirt tutahat nhai yi furakaht.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Nhai. Bi tukann tukanhu yatit tukanhu tirm yak kufhahato tananh bonanhhato yatit bi tattewut. Kto wommpno nnahato womroh tirm yak kufhahato tananhneft nhai yironakhato suhrhota. Nanhu toheft to be inji kanjo tohwant. Nanhu tohefm, nanhu wiyauyau nmbuham, nanhu pthefm duka hik marnya bomarnyahato tohkfot. Na wofnkaha gutnius mrokfom womrpam hehato romrpamn praiskfot yakkfot. Ndnetann nanhu tir wuram, nyingam, yimbhindangm, yima yuhum, tamohm na tukann yak hta bohtahato praiskfot yakkfot.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.