1 Coríntios 3
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NVI
1 Bar yinouroko, niko Korint tohwa metko, yindariko, na nikompno yi tohhato mrokfom hemoahat, nhai bi Bro Nkifrar rihikngotakhato Bro Nkifrarhu Yafothat yaket yimam mrokfom yahuka kanjo inji mrokfom kfo hermoyanko. Nhai. Fasoh nefm mhatoh fnahet yimam mrokfom yahuka kanjo inji mrokfom hemoyanko. Nd na yi tohmo yiham nhai bi fitoh dfik Kraisr rihikakrmokomr. Kraisrhu dukefr yuhre yon mumenroh dukefr kanjo nikmoh dukefr inji rhu hanymor.
1 Irmãos, não lhes pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 Be yuhre mingapamn hi hanymoyanko. Nhai bi tat yeshrim bi hermoyanko. To ariham nhaf inji, nhai bi tat yeshrim niko bi yakfot.
2 Dei-lhes leite, e não alimento sólido, pois vocês não estavam em condições de recebê-lo. De fato, vocês ainda não estão em condições,
3 Nd mhatoh fnahyuk nefm afo tom rpat kakitoh dbkafwokomm yuhre. Nd wom Kristen yimampno mrokfom nateh natehakhato womm yuhuwehakhato womm nndo rim rhu, yo womm rom nndo rim rhu inji nanefm, ndm tom yuhre korhmko. To nd niko niwa nefenm, ndm to tuko mhatoh fnahyuk fasoh nefem. Ndar bbinysofthu yimaroh nefem nd nefm. Mirahko mrokfom nateh natehakhato womm yuhuwehakhato womm nndo rim rhu, yo womm rom nndo rim rhu inji ananom
3 porque ainda são carnais. Porque, visto que há inveja e divisão entre vocês, não estão sendo carnais e agindo como mundanos?
4 Womr sinyahato kfo yamukahat, “Na Porr kfiwa mrokfo yuhat hikwa.” Yo tfit womr sinyahato, “Na Apolosr kfiwa mrokfo yuhat hikwa.” Ndhtet nayak nanyor nayak nanyor nefm ndm ndar bbinysofthu yimaroh nefm newuko.
4 Pois quando alguém diz: "Eu sou de Paulo", e outro: "Eu sou de Apolo", não estão sendo mundanos?
5 To no afo wamdukakkmno. Apolosr froher? To na froha? No, no be hingrna yimayeno. Rpa yimarparhu hingrneft hingrnewuno. Hingrnefmn nndoh nndoh hingrnefm hingrnewuno. No nd Kraisrhu hingrneft ahingrna duha yino, to niko to finji Kraisrhu mrokfom htihato rorhu mrokfom hikrfokomm? Nonn nd rorhu hingrneft hingrnamotnont niko tuko hti hik yo wany hikmokomtn hikwokomt.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? Quem é Paulo? Apenas servos por meio dos quais vocês vieram a crer, conforme o ministério que o Senhor atribuiu a cada um.
6 Nnoh hingrneft, mswir hingrneft kanjo yimot. Nann mrokfot hnehato kfo ptha nuhasmoyanko, yimar yihato yewurit nuhtiwa kanjo. Tfit nanhu mongko Apolosr yihato rorn nd na kfo ptha nuhasyuk mrokfom frhik bohik nuhasmotrko fak duka tungunamokomt, wom yimar yihato bupam yewurim yahuka kanjo. Nnoh hingrnefm inji hingrnamononm. To tu Bro Nkifrarn thu bmtamotrko Kraisrhu mrokfot mfak trpaknimokomt, to tu Bro Nkifrar dborioh bbhar yo bu marm hihato mswirroh yeshrt sinya marnyiwa kanjo.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fazia crescer;
7 To htitkomt nd kfo nhombra mrokfot? Yewuri nuhtayuk yimar yo bupa hayuk yimar, nd hus yimaf nhai yufa duhatef. Yimar nd yewurim thu warhiwarn yufeter.
7 de modo que nem o que planta nem o que rega são alguma coisa, mas unicamente Deus, que efetua o crescimento.
8 Nd hus yimaf, yewuri nuhtayukr yo bupa hayukr, nd yimaf nhai wom nndoh nndoh dukefrn hingrnarmof. Nhai. Rpat tohhato rpa dukefrn Kraisrhu hingrnefthu hingrna dukefrn hingrnamof. Rof hingrnewa hingrneft Bro Nkifrar ttha thombat, turhu hti fijo ttharahrf.
8 O que planta e o que rega têm um só propósito, e cada um será recompensado de acordo com o seu próprio trabalho.
9 No rpat rpat Kraisrhu hingrneft hingrnewunont, nikone rorhu mswireko.
9 Pois nós somos cooperadores de Deus; vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Bro Nkifrar bi dborioh dukefr hemotra kunyrhu hatohyuk rahum bi ndmn kasinyamoya, bro duka tungunet kamdam kanjo. Tfit womr yauyaknehato rorn wohnfam yo rafonm thu tabotrutnihato hingrnamorr. To tfit niko womko nd kunyshu hingrna buganhoneft, dukefrpno duka marnyahato hingrneft hingrnakfot.
10 Conforme a graça de Deus que me foi concedida, eu, como sábio construtor, lancei o alicerce, e outro está construindo sobre ele. Contudo, veja cada um como constrói.
11 Nd kunyrhu hatohyuk buha dany rahur, Jisas Kraisr Bro Nkifrar bi htamor. Ndnettn nhai tfit wom yimar yihato nd kunyrhu hatohyuk rahum tunda thuhato tfit wom rahum yakhato kasinyakfot. Nhai.
11 Porque ninguém pode colocar outro alicerce além do que já está posto, que é Jesus Cristo.
12 Nd kunyrhu htayuk rafon wohnfam, mingiahum, hegir tikm, womm bro tat mim yakrahm, womm tefi gmohefenm rim yak wokakhato nde htarahmr kunyr. Gahturm, womm darhi mkum, mofnyuk mkum yakhato nde htarahmm. Womm yesuta gmoh mkum o yof mkum htarahm. Nanginy sikr, womm nanginy mifm yakrahm, womm rpa yamt rhuyuk misham yakhato nde dboh tikrahmr kunyr. Kpa gnam, womm mfu mkum o kpam yakhato nde gnarahmm gnam. Wommne be gtwaye thu rabforahmm.
12 Se alguém constrói sobre esse alicerce, usando ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 — ausente —
13 sua obra será mostrada, porque o Dia a trará à luz; pois será revelada pelo fogo, que provará a qualidade da obra de cada um.
14 — ausente —
14 Se o que alguém construiu permanecer, esse receberá recompensa.
15 Yimam nhai hingrna marnyarmomm rroh hingrnefm, nd yimam be nhai ttha hanyruhatrm Bro Nkifrar. Hefenrhu yinyeft, rot riyahm. Tfit yinyeftn nhai bi romn tohakruhatm. Nhai. Rom tu wuroh mongtn tohrahm.
15 Se o que alguém construiu se queimar, esse sofrerá prejuízo; contudo, será salvo como alguém que escapa através do fogo.
16 Niko bi tawisafeteko. Niko yimako, Jisasr hikwako, nikomn bi Bro Nkifrarhu rmonr kasinyewukomr rorhu nia tohyukr.
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Niko, Bro Nkifrarhu kunykomn, turhu yufat fak htamorko. Fitoh yimar nd Bro Nkifrarhu nia tohyuk kunyr finji narahrr, nd yimar mrokfetr rhurahr. Ndnettn fitoh yimar fasoh nefm nayuk yihotohat tfit hanirko, nd yimar Bro Nkifrar kaht htarahrr.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; pois o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 Mirahko tuko ndar bbinysofthu duka tungunefr yakhato akfo amanyom, nom bro duka tungunefetenom. Nd bbinysofthu duka tungunefr rihtafhato tfit Bro Nkifrarhu duka tungunefr yakkfot. Nd Bro Nkifrarhu duka tungunefr ndar bbinysofthu met yindarim htitmr mumetroh duka tungunefr kanjo.
18 Não se enganem. Se algum de vocês pensa que é sábio segundo os padrões desta era, deve tornar-se "louco" para que se torne sábio.
19 To ndar bbinysofthu duka tungunefr Bro Nkifrar htitrr mumetroh duka tungunefr kanjo. Bro Nkifrarhu rfa borngt kfo kangt,
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura aos olhos de Deus. Pois está escrito: "Ele apanha os sábios na astúcia deles";
20 Yo wom mrokfot Bro Nkifrarhu rfa borngtn kfo memot,
20 e também: "O Senhor conhece os pensamentos dos sábios e sabe como são fúteis".
21 Ndnettn mirahko niko hikwa yimam akfo hagrhanomm. Niko nhai rroh tirmn rhukahko. Nhai. Niko Bro Nkifrarhu tirtn korhko. Nikmoh hayuk tamoh tamohm bi tom Bro Nkifrar bi hemotrko ndmpno korhko.
21 Portanto, ninguém se glorie em homens; porque todas as coisas são de vocês,
22 Nikompno nia hingrna tohnhoyuk yima Pora, Apolosr, Pitar, nd nd yimanom tom bi hemorko. Yo Bro Nkifrar ndar bbinysoft hingrna htamo tamoh tamoht to bi nikomn hemotr bi nikmohem. Yo Bro Nkifrarpno toh nkifrani nmbuhat ndt bi fak marnyahemotrko rorpno mtoh nkifranirahko. Yo nikmoh nohhato sinya nmbuhat ndt rot to bi fak marnyahemotrko nikmoh nohneft tfit kasinyarahrko. Ndar yiha yorhwa tamoh tamoht yo kto rhuruha tamoh tamoht, nikmoh bugam rhurahm. Bi fak hta marnyamotrko bi korhkomt rhu nmbuhat.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Pedro, seja o mundo, a vida, a morte, o presente ou o futuro; tudo é de vocês,
23 Niko Kraisruheko. Kraisrne, Bro Nkifraruher.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo, de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.