1 Coríntios 3

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bar yinouroko, niko Korint tohwa metko, yindariko, na nikompno yi tohhato mrokfom hemoahat, nhai bi Bro Nkifrar rihikngotakhato Bro Nkifrarhu Yafothat yaket yimam mrokfom yahuka kanjo inji mrokfom kfo hermoyanko. Nhai. Fasoh nefm mhatoh fnahet yimam mrokfom yahuka kanjo inji mrokfom hemoyanko. Nd na yi tohmo yiham nhai bi fitoh dfik Kraisr rihikakrmokomr. Kraisrhu dukefr yuhre yon mumenroh dukefr kanjo nikmoh dukefr inji rhu hanymor.
1 E eu, irmãos, não pude falar a vós como a espirituais, mas como a carnais, como a bebês em Cristo.
2 Be yuhre mingapamn hi hanymoyanko. Nhai bi tat yeshrim bi hermoyanko. To ariham nhaf inji, nhai bi tat yeshrim niko bi yakfot.
2 Eu alimentei-vos com leite e não com alimento sólido, porque até agora não fostes capazes de suportar, nem mesmo agora sois capazes.
3 Nd mhatoh fnahyuk nefm afo tom rpat kakitoh dbkafwokomm yuhre. Nd wom Kristen yimampno mrokfom nateh natehakhato womm yuhuwehakhato womm nndo rim rhu, yo womm rom nndo rim rhu inji nanefm, ndm tom yuhre korhmko. To nd niko niwa nefenm, ndm to tuko mhatoh fnahyuk fasoh nefem. Ndar bbinysofthu yimaroh nefem nd nefm. Mirahko mrokfom nateh natehakhato womm yuhuwehakhato womm nndo rim rhu, yo womm rom nndo rim rhu inji ananom
3 Porque ainda sois carnais, pois, havendo entre vós inveja, contendas e divisões, não sois carnais e andais como os homens?
4 Womr sinyahato kfo yamukahat, “Na Porr kfiwa mrokfo yuhat hikwa.” Yo tfit womr sinyahato, “Na Apolosr kfiwa mrokfo yuhat hikwa.” Ndhtet nayak nanyor nayak nanyor nefm ndm ndar bbinysofthu yimaroh nefm newuko.
4 Porque enquanto um diz: Eu sou de Paulo; e outro: Eu sou de Apolo; não sois carnais?
5 To no afo wamdukakkmno. Apolosr froher? To na froha? No, no be hingrna yimayeno. Rpa yimarparhu hingrneft hingrnewuno. Hingrnefmn nndoh nndoh hingrnefm hingrnewuno. No nd Kraisrhu hingrneft ahingrna duha yino, to niko to finji Kraisrhu mrokfom htihato rorhu mrokfom hikrfokomm? Nonn nd rorhu hingrneft hingrnamotnont niko tuko hti hik yo wany hikmokomtn hikwokomt.
5 Quem, então, é Paulo, e quem é Apolo, senão ministros pelos quais crestes, conforme o Senhor deu a cada homem?
6 Nnoh hingrneft, mswir hingrneft kanjo yimot. Nann mrokfot hnehato kfo ptha nuhasmoyanko, yimar yihato yewurit nuhtiwa kanjo. Tfit nanhu mongko Apolosr yihato rorn nd na kfo ptha nuhasyuk mrokfom frhik bohik nuhasmotrko fak duka tungunamokomt, wom yimar yihato bupam yewurim yahuka kanjo. Nnoh hingrnefm inji hingrnamononm. To tu Bro Nkifrarn thu bmtamotrko Kraisrhu mrokfot mfak trpaknimokomt, to tu Bro Nkifrar dborioh bbhar yo bu marm hihato mswirroh yeshrt sinya marnyiwa kanjo.
6 Eu tenho plantado, Apolo regado; mas Deus dá o crescimento.
7 To htitkomt nd kfo nhombra mrokfot? Yewuri nuhtayuk yimar yo bupa hayuk yimar, nd hus yimaf nhai yufa duhatef. Yimar nd yewurim thu warhiwarn yufeter.
7 Assim então, nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Nd hus yimaf, yewuri nuhtayukr yo bupa hayukr, nd yimaf nhai wom nndoh nndoh dukefrn hingrnarmof. Nhai. Rpat tohhato rpa dukefrn Kraisrhu hingrnefthu hingrna dukefrn hingrnamof. Rof hingrnewa hingrneft Bro Nkifrar ttha thombat, turhu hti fijo ttharahrf.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; e cada homem receberá a sua própria recompensa, de acordo com o seu próprio trabalho.
9 No rpat rpat Kraisrhu hingrneft hingrnewunont, nikone rorhu mswireko.
9 Porque nós somos colaboradores de Deus; Vós sois lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Bro Nkifrar bi dborioh dukefr hemotra kunyrhu hatohyuk rahum bi ndmn kasinyamoya, bro duka tungunet kamdam kanjo. Tfit womr yauyaknehato rorn wohnfam yo rafonm thu tabotrutnihato hingrnamorr. To tfit niko womko nd kunyshu hingrna buganhoneft, dukefrpno duka marnyahato hingrneft hingrnakfot.
10 Segundo a graça de Deus que me é dada, como sábio mestre de obras, eu pus a fundação, e outro edifica sobre ele; mas cada homem fique atento como se edifica sobre ele.
11 Nd kunyrhu hatohyuk buha dany rahur, Jisas Kraisr Bro Nkifrar bi htamor. Ndnettn nhai tfit wom yimar yihato nd kunyrhu hatohyuk rahum tunda thuhato tfit wom rahum yakhato kasinyakfot. Nhai.
11 Porque nenhum outro fundamento pode alguém lançar além do que já está posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Nd kunyrhu htayuk rafon wohnfam, mingiahum, hegir tikm, womm bro tat mim yakrahm, womm tefi gmohefenm rim yak wokakhato nde htarahmr kunyr. Gahturm, womm darhi mkum, mofnyuk mkum yakhato nde htarahmm. Womm yesuta gmoh mkum o yof mkum htarahm. Nanginy sikr, womm nanginy mifm yakrahm, womm rpa yamt rhuyuk misham yakhato nde dboh tikrahmr kunyr. Kpa gnam, womm mfu mkum o kpam yakhato nde gnarahmm gnam. Wommne be gtwaye thu rabforahmm.
12 Agora, se algum homem sobre este fundamento edificar, de ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, restolho,
13 — ausente —
13 a obra de cada homem se manifestará; pois o dia a declarará, porque esta será revelada pelo fogo; e o fogo provará o tipo da obra de cada homem.
14 — ausente —
14 Se a obra que algum homem edificou permanecer, ele receberá uma recompensa.
15 Yimam nhai hingrna marnyarmomm rroh hingrnefm, nd yimam be nhai ttha hanyruhatrm Bro Nkifrar. Hefenrhu yinyeft, rot riyahm. Tfit yinyeftn nhai bi romn tohakruhatm. Nhai. Rom tu wuroh mongtn tohrahm.
15 Se a obra de algum homem for consumida, ele sofrerá perda; mas ainda assim, ele será salvo, como pelo fogo.
16 Niko bi tawisafeteko. Niko yimako, Jisasr hikwako, nikomn bi Bro Nkifrarhu rmonr kasinyewukomr rorhu nia tohyukr.
16 Não sabeis vós que sois o templo de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Niko, Bro Nkifrarhu kunykomn, turhu yufat fak htamorko. Fitoh yimar nd Bro Nkifrarhu nia tohyuk kunyr finji narahrr, nd yimar mrokfetr rhurahr. Ndnettn fitoh yimar fasoh nefm nayuk yihotohat tfit hanirko, nd yimar Bro Nkifrar kaht htarahrr.
17 Se algum homem corromper o templo de Deus, Deus o destruirá; porque o templo de Deus é santo, e este templo sois vós.
18 Mirahko tuko ndar bbinysofthu duka tungunefr yakhato akfo amanyom, nom bro duka tungunefetenom. Nd bbinysofthu duka tungunefr rihtafhato tfit Bro Nkifrarhu duka tungunefr yakkfot. Nd Bro Nkifrarhu duka tungunefr ndar bbinysofthu met yindarim htitmr mumetroh duka tungunefr kanjo.
18 Nenhum homem se engane a si mesmo; se algum homem dentre vós parecer ser sábio neste mundo, torne-se louco para poder ser sábio.
19 To ndar bbinysofthu duka tungunefr Bro Nkifrar htitrr mumetroh duka tungunefr kanjo. Bro Nkifrarhu rfa borngt kfo kangt,
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; porque está escrito: Ele apanha os sábios na sua própria astúcia.
20 Yo wom mrokfot Bro Nkifrarhu rfa borngtn kfo memot,
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são vãos.
21 Ndnettn mirahko niko hikwa yimam akfo hagrhanomm. Niko nhai rroh tirmn rhukahko. Nhai. Niko Bro Nkifrarhu tirtn korhko. Nikmoh hayuk tamoh tamohm bi tom Bro Nkifrar bi hemotrko ndmpno korhko.
21 Portanto, nenhum homem se glorie em homens; porque todas as coisas são vossas;
22 Nikompno nia hingrna tohnhoyuk yima Pora, Apolosr, Pitar, nd nd yimanom tom bi hemorko. Yo Bro Nkifrar ndar bbinysoft hingrna htamo tamoh tamoht to bi nikomn hemotr bi nikmohem. Yo Bro Nkifrarpno toh nkifrani nmbuhat ndt bi fak marnyahemotrko rorpno mtoh nkifranirahko. Yo nikmoh nohhato sinya nmbuhat ndt rot to bi fak marnyahemotrko nikmoh nohneft tfit kasinyarahrko. Ndar yiha yorhwa tamoh tamoht yo kto rhuruha tamoh tamoht, nikmoh bugam rhurahm. Bi fak hta marnyamotrko bi korhkomt rhu nmbuhat.
22 quer Paulo, ou Apolo, ou Cefas, ou o mundo, ou a vida, ou a morte, ou as coisas do presente, ou as coisas vindouras, tudo é vosso,
23 Niko Kraisruheko. Kraisrne, Bro Nkifraruher.
23 e vós sois de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.