1 Coríntios 3

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bar yinouroko, niko Korint tohwa metko, yindariko, na nikompno yi tohhato mrokfom hemoahat, nhai bi Bro Nkifrar rihikngotakhato Bro Nkifrarhu Yafothat yaket yimam mrokfom yahuka kanjo inji mrokfom kfo hermoyanko. Nhai. Fasoh nefm mhatoh fnahet yimam mrokfom yahuka kanjo inji mrokfom hemoyanko. Nd na yi tohmo yiham nhai bi fitoh dfik Kraisr rihikakrmokomr. Kraisrhu dukefr yuhre yon mumenroh dukefr kanjo nikmoh dukefr inji rhu hanymor.
1 Eu, porém, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, e sim como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 Be yuhre mingapamn hi hanymoyanko. Nhai bi tat yeshrim bi hermoyanko. To ariham nhaf inji, nhai bi tat yeshrim niko bi yakfot.
2 Leite vos dei a beber, não vos dei alimento sólido; porque ainda não podíeis suportá-lo. Nem ainda agora podeis, porque ainda sois carnais.
3 Nd mhatoh fnahyuk nefm afo tom rpat kakitoh dbkafwokomm yuhre. Nd wom Kristen yimampno mrokfom nateh natehakhato womm yuhuwehakhato womm nndo rim rhu, yo womm rom nndo rim rhu inji nanefm, ndm tom yuhre korhmko. To nd niko niwa nefenm, ndm to tuko mhatoh fnahyuk fasoh nefem. Ndar bbinysofthu yimaroh nefem nd nefm. Mirahko mrokfom nateh natehakhato womm yuhuwehakhato womm nndo rim rhu, yo womm rom nndo rim rhu inji ananom
3 Porquanto, havendo entre vós ciúmes e contendas, não é assim que sois carnais e andais segundo o homem?
4 Womr sinyahato kfo yamukahat, “Na Porr kfiwa mrokfo yuhat hikwa.” Yo tfit womr sinyahato, “Na Apolosr kfiwa mrokfo yuhat hikwa.” Ndhtet nayak nanyor nayak nanyor nefm ndm ndar bbinysofthu yimaroh nefm newuko.
4 Quando, pois, alguém diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é evidente que andais segundo os homens?
5 To no afo wamdukakkmno. Apolosr froher? To na froha? No, no be hingrna yimayeno. Rpa yimarparhu hingrneft hingrnewuno. Hingrnefmn nndoh nndoh hingrnefm hingrnewuno. No nd Kraisrhu hingrneft ahingrna duha yino, to niko to finji Kraisrhu mrokfom htihato rorhu mrokfom hikrfokomm? Nonn nd rorhu hingrneft hingrnamotnont niko tuko hti hik yo wany hikmokomtn hikwokomt.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? Servos por meio de quem crestes, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Nnoh hingrneft, mswir hingrneft kanjo yimot. Nann mrokfot hnehato kfo ptha nuhasmoyanko, yimar yihato yewurit nuhtiwa kanjo. Tfit nanhu mongko Apolosr yihato rorn nd na kfo ptha nuhasyuk mrokfom frhik bohik nuhasmotrko fak duka tungunamokomt, wom yimar yihato bupam yewurim yahuka kanjo. Nnoh hingrnefm inji hingrnamononm. To tu Bro Nkifrarn thu bmtamotrko Kraisrhu mrokfot mfak trpaknimokomt, to tu Bro Nkifrar dborioh bbhar yo bu marm hihato mswirroh yeshrt sinya marnyiwa kanjo.
6 Eu plantei, Apolo regou; mas o crescimento veio de Deus.
7 To htitkomt nd kfo nhombra mrokfot? Yewuri nuhtayuk yimar yo bupa hayuk yimar, nd hus yimaf nhai yufa duhatef. Yimar nd yewurim thu warhiwarn yufeter.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Nd hus yimaf, yewuri nuhtayukr yo bupa hayukr, nd yimaf nhai wom nndoh nndoh dukefrn hingrnarmof. Nhai. Rpat tohhato rpa dukefrn Kraisrhu hingrnefthu hingrna dukefrn hingrnamof. Rof hingrnewa hingrneft Bro Nkifrar ttha thombat, turhu hti fijo ttharahrf.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; e cada um receberá o seu galardão, segundo o seu próprio trabalho.
9 No rpat rpat Kraisrhu hingrneft hingrnewunont, nikone rorhu mswireko.
9 Porque de Deus somos cooperadores; lavoura de Deus, edifício de Deus sois vós.
10 Bro Nkifrar bi dborioh dukefr hemotra kunyrhu hatohyuk rahum bi ndmn kasinyamoya, bro duka tungunet kamdam kanjo. Tfit womr yauyaknehato rorn wohnfam yo rafonm thu tabotrutnihato hingrnamorr. To tfit niko womko nd kunyshu hingrna buganhoneft, dukefrpno duka marnyahato hingrneft hingrnakfot.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como prudente construtor; e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Nd kunyrhu hatohyuk buha dany rahur, Jisas Kraisr Bro Nkifrar bi htamor. Ndnettn nhai tfit wom yimar yihato nd kunyrhu hatohyuk rahum tunda thuhato tfit wom rahum yakhato kasinyakfot. Nhai.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Nd kunyrhu htayuk rafon wohnfam, mingiahum, hegir tikm, womm bro tat mim yakrahm, womm tefi gmohefenm rim yak wokakhato nde htarahmr kunyr. Gahturm, womm darhi mkum, mofnyuk mkum yakhato nde htarahmm. Womm yesuta gmoh mkum o yof mkum htarahm. Nanginy sikr, womm nanginy mifm yakrahm, womm rpa yamt rhuyuk misham yakhato nde dboh tikrahmr kunyr. Kpa gnam, womm mfu mkum o kpam yakhato nde gnarahmm gnam. Wommne be gtwaye thu rabforahmm.
12 Contudo, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 — ausente —
13 manifesta se tornará a obra de cada um; pois o Dia a demonstrará, porque está sendo revelada pelo fogo; e qual seja a obra de cada um o próprio fogo o provará.
14 — ausente —
14 Se permanecer a obra de alguém que sobre o fundamento edificou, esse receberá galardão;
15 Yimam nhai hingrna marnyarmomm rroh hingrnefm, nd yimam be nhai ttha hanyruhatrm Bro Nkifrar. Hefenrhu yinyeft, rot riyahm. Tfit yinyeftn nhai bi romn tohakruhatm. Nhai. Rom tu wuroh mongtn tohrahm.
15 se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele dano; mas esse mesmo será salvo, todavia, como que através do fogo.
16 Niko bi tawisafeteko. Niko yimako, Jisasr hikwako, nikomn bi Bro Nkifrarhu rmonr kasinyewukomr rorhu nia tohyukr.
16 Não sabeis que sois santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Niko, Bro Nkifrarhu kunykomn, turhu yufat fak htamorko. Fitoh yimar nd Bro Nkifrarhu nia tohyuk kunyr finji narahrr, nd yimar mrokfetr rhurahr. Ndnettn fitoh yimar fasoh nefm nayuk yihotohat tfit hanirko, nd yimar Bro Nkifrar kaht htarahrr.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque o santuário de Deus, que sois vós, é sagrado.
18 Mirahko tuko ndar bbinysofthu duka tungunefr yakhato akfo amanyom, nom bro duka tungunefetenom. Nd bbinysofthu duka tungunefr rihtafhato tfit Bro Nkifrarhu duka tungunefr yakkfot. Nd Bro Nkifrarhu duka tungunefr ndar bbinysofthu met yindarim htitmr mumetroh duka tungunefr kanjo.
18 Ninguém se engane a si mesmo: se alguém dentre vós se tem por sábio neste século, faça-se estulto para se tornar sábio.
19 To ndar bbinysofthu duka tungunefr Bro Nkifrar htitrr mumetroh duka tungunefr kanjo. Bro Nkifrarhu rfa borngt kfo kangt,
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; porquanto está escrito: Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.
20 Yo wom mrokfot Bro Nkifrarhu rfa borngtn kfo memot,
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são pensamentos vãos.
21 Ndnettn mirahko niko hikwa yimam akfo hagrhanomm. Niko nhai rroh tirmn rhukahko. Nhai. Niko Bro Nkifrarhu tirtn korhko. Nikmoh hayuk tamoh tamohm bi tom Bro Nkifrar bi hemotrko ndmpno korhko.
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso:
22 Nikompno nia hingrna tohnhoyuk yima Pora, Apolosr, Pitar, nd nd yimanom tom bi hemorko. Yo Bro Nkifrar ndar bbinysoft hingrna htamo tamoh tamoht to bi nikomn hemotr bi nikmohem. Yo Bro Nkifrarpno toh nkifrani nmbuhat ndt bi fak marnyahemotrko rorpno mtoh nkifranirahko. Yo nikmoh nohhato sinya nmbuhat ndt rot to bi fak marnyahemotrko nikmoh nohneft tfit kasinyarahrko. Ndar yiha yorhwa tamoh tamoht yo kto rhuruha tamoh tamoht, nikmoh bugam rhurahm. Bi fak hta marnyamotrko bi korhkomt rhu nmbuhat.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é vosso,
23 Niko Kraisruheko. Kraisrne, Bro Nkifraruher.
23 e vós, de Cristo, e Cristo, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.