1 Coríntios 3

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bar yinouroko, niko Korint tohwa metko, yindariko, na nikompno yi tohhato mrokfom hemoahat, nhai bi Bro Nkifrar rihikngotakhato Bro Nkifrarhu Yafothat yaket yimam mrokfom yahuka kanjo inji mrokfom kfo hermoyanko. Nhai. Fasoh nefm mhatoh fnahet yimam mrokfom yahuka kanjo inji mrokfom hemoyanko. Nd na yi tohmo yiham nhai bi fitoh dfik Kraisr rihikakrmokomr. Kraisrhu dukefr yuhre yon mumenroh dukefr kanjo nikmoh dukefr inji rhu hanymor.
1 Eu, porém, irmãos, não pude falar a vocês como a pessoas espirituais, e sim como a pessoas carnais, como a crianças em Cristo.
2 Be yuhre mingapamn hi hanymoyanko. Nhai bi tat yeshrim bi hermoyanko. To ariham nhaf inji, nhai bi tat yeshrim niko bi yakfot.
2 Eu lhes dei leite para beber; não pude alimentá-los com comida sólida, porque vocês ainda não podiam suportar. Nem ainda agora podem, porque vocês ainda são carnais.
3 Nd mhatoh fnahyuk nefm afo tom rpat kakitoh dbkafwokomm yuhre. Nd wom Kristen yimampno mrokfom nateh natehakhato womm yuhuwehakhato womm nndo rim rhu, yo womm rom nndo rim rhu inji nanefm, ndm tom yuhre korhmko. To nd niko niwa nefenm, ndm to tuko mhatoh fnahyuk fasoh nefem. Ndar bbinysofthu yimaroh nefem nd nefm. Mirahko mrokfom nateh natehakhato womm yuhuwehakhato womm nndo rim rhu, yo womm rom nndo rim rhu inji ananom
3 Porque, se há ciúmes e brigas entre vocês, será que isso não mostra que são carnais e andam segundo os padrões humanos?
4 Womr sinyahato kfo yamukahat, “Na Porr kfiwa mrokfo yuhat hikwa.” Yo tfit womr sinyahato, “Na Apolosr kfiwa mrokfo yuhat hikwa.” Ndhtet nayak nanyor nayak nanyor nefm ndm ndar bbinysofthu yimaroh nefm newuko.
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro diz: “Eu sou de Apolo”, não é evidente que vocês andam segundo padrões humanos?
5 To no afo wamdukakkmno. Apolosr froher? To na froha? No, no be hingrna yimayeno. Rpa yimarparhu hingrneft hingrnewuno. Hingrnefmn nndoh nndoh hingrnefm hingrnewuno. No nd Kraisrhu hingrneft ahingrna duha yino, to niko to finji Kraisrhu mrokfom htihato rorhu mrokfom hikrfokomm? Nonn nd rorhu hingrneft hingrnamotnont niko tuko hti hik yo wany hikmokomtn hikwokomt.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? São servos por meio de quem vocês creram, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Nnoh hingrneft, mswir hingrneft kanjo yimot. Nann mrokfot hnehato kfo ptha nuhasmoyanko, yimar yihato yewurit nuhtiwa kanjo. Tfit nanhu mongko Apolosr yihato rorn nd na kfo ptha nuhasyuk mrokfom frhik bohik nuhasmotrko fak duka tungunamokomt, wom yimar yihato bupam yewurim yahuka kanjo. Nnoh hingrnefm inji hingrnamononm. To tu Bro Nkifrarn thu bmtamotrko Kraisrhu mrokfot mfak trpaknimokomt, to tu Bro Nkifrar dborioh bbhar yo bu marm hihato mswirroh yeshrt sinya marnyiwa kanjo.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas o crescimento veio de Deus.
7 To htitkomt nd kfo nhombra mrokfot? Yewuri nuhtayuk yimar yo bupa hayuk yimar, nd hus yimaf nhai yufa duhatef. Yimar nd yewurim thu warhiwarn yufeter.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Nd hus yimaf, yewuri nuhtayukr yo bupa hayukr, nd yimaf nhai wom nndoh nndoh dukefrn hingrnarmof. Nhai. Rpat tohhato rpa dukefrn Kraisrhu hingrnefthu hingrna dukefrn hingrnamof. Rof hingrnewa hingrneft Bro Nkifrar ttha thombat, turhu hti fijo ttharahrf.
8 Ora, o que planta e o que rega são um, e cada um receberá a sua recompensa de acordo com o seu próprio trabalho.
9 No rpat rpat Kraisrhu hingrneft hingrnewunont, nikone rorhu mswireko.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Bro Nkifrar bi dborioh dukefr hemotra kunyrhu hatohyuk rahum bi ndmn kasinyamoya, bro duka tungunet kamdam kanjo. Tfit womr yauyaknehato rorn wohnfam yo rafonm thu tabotrutnihato hingrnamorr. To tfit niko womko nd kunyshu hingrna buganhoneft, dukefrpno duka marnyahato hingrneft hingrnakfot.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como sábio construtor, e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Nd kunyrhu hatohyuk buha dany rahur, Jisas Kraisr Bro Nkifrar bi htamor. Ndnettn nhai tfit wom yimar yihato nd kunyrhu hatohyuk rahum tunda thuhato tfit wom rahum yakhato kasinyakfot. Nhai.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Nd kunyrhu htayuk rafon wohnfam, mingiahum, hegir tikm, womm bro tat mim yakrahm, womm tefi gmohefenm rim yak wokakhato nde htarahmr kunyr. Gahturm, womm darhi mkum, mofnyuk mkum yakhato nde htarahmm. Womm yesuta gmoh mkum o yof mkum htarahm. Nanginy sikr, womm nanginy mifm yakrahm, womm rpa yamt rhuyuk misham yakhato nde dboh tikrahmr kunyr. Kpa gnam, womm mfu mkum o kpam yakhato nde gnarahmm gnam. Wommne be gtwaye thu rabforahmm.
12 E, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 — ausente —
13 a obra de cada um se tornará manifesta, pois o Dia a demonstrará. Porque será revelada pelo fogo, e o fogo provará qual é a obra de cada um.
14 — ausente —
14 Se aquilo que alguém edificou sobre o fundamento permanecer, esse receberá recompensa.
15 Yimam nhai hingrna marnyarmomm rroh hingrnefm, nd yimam be nhai ttha hanyruhatrm Bro Nkifrar. Hefenrhu yinyeft, rot riyahm. Tfit yinyeftn nhai bi romn tohakruhatm. Nhai. Rom tu wuroh mongtn tohrahm.
15 Se a obra de alguém se queimar, esse sofrerá dano. Porém ele mesmo será salvo, mas como que através do fogo.
16 Niko bi tawisafeteko. Niko yimako, Jisasr hikwako, nikomn bi Bro Nkifrarhu rmonr kasinyewukomr rorhu nia tohyukr.
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Niko, Bro Nkifrarhu kunykomn, turhu yufat fak htamorko. Fitoh yimar nd Bro Nkifrarhu nia tohyuk kunyr finji narahrr, nd yimar mrokfetr rhurahr. Ndnettn fitoh yimar fasoh nefm nayuk yihotohat tfit hanirko, nd yimar Bro Nkifrar kaht htarahrr.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá. Porque o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 Mirahko tuko ndar bbinysofthu duka tungunefr yakhato akfo amanyom, nom bro duka tungunefetenom. Nd bbinysofthu duka tungunefr rihtafhato tfit Bro Nkifrarhu duka tungunefr yakkfot. Nd Bro Nkifrarhu duka tungunefr ndar bbinysofthu met yindarim htitmr mumetroh duka tungunefr kanjo.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio neste mundo, faça-se louco para se tornar sábio.
19 To ndar bbinysofthu duka tungunefr Bro Nkifrar htitrr mumetroh duka tungunefr kanjo. Bro Nkifrarhu rfa borngt kfo kangt,
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus. Pois está escrito: “Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.”
20 Yo wom mrokfot Bro Nkifrarhu rfa borngtn kfo memot,
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e sabe que são pensamentos vãos.”
21 Ndnettn mirahko niko hikwa yimam akfo hagrhanomm. Niko nhai rroh tirmn rhukahko. Nhai. Niko Bro Nkifrarhu tirtn korhko. Nikmoh hayuk tamoh tamohm bi tom Bro Nkifrar bi hemotrko ndmpno korhko.
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens. Porque tudo é de vocês:
22 Nikompno nia hingrna tohnhoyuk yima Pora, Apolosr, Pitar, nd nd yimanom tom bi hemorko. Yo Bro Nkifrar ndar bbinysoft hingrna htamo tamoh tamoht to bi nikomn hemotr bi nikmohem. Yo Bro Nkifrarpno toh nkifrani nmbuhat ndt bi fak marnyahemotrko rorpno mtoh nkifranirahko. Yo nikmoh nohhato sinya nmbuhat ndt rot to bi fak marnyahemotrko nikmoh nohneft tfit kasinyarahrko. Ndar yiha yorhwa tamoh tamoht yo kto rhuruha tamoh tamoht, nikmoh bugam rhurahm. Bi fak hta marnyamotrko bi korhkomt rhu nmbuhat.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é de vocês,
23 Niko Kraisruheko. Kraisrne, Bro Nkifraruher.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.