1 Coríntios 12
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NVT
1 Kfo ttiwonmokma Bro Nkifrarhu Yafothatpno hingrnayet yimaroh hingrneft. Bar yinouroko, mirahko ayak mmonomt rorhu Yafothat hingrnewa yuhat.
1 Agora, irmãos, quanto à sua pergunta sobre os dons espirituais, não quero que continuem confusos.
2 Niko bi tuko htiyeteko, niko afo Bro Nkifrar hikhna duha tohhnamohat, nd tng ptha duha tahi rmonm tohyuk yifonmn nndo nndo yak hatohafomoatmko nikmoh yau nmbuhat faso yimot.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, foram conduzidos pelo caminho errado e levados a adorar ídolos mudos.
3 Ndnettn kanga wom mrokfom akfo nuhas marnyayanko. Bro Nkifrarhu Yafothat yak hatohet yimarhu mrokfom kfo pthaneft, nhai kfo towa miruhatr, “Jisasr kaht aiswar.” Bro Nkifrarhu Yafothat yak hatohet yimar kfo mirahr, “Jisasr Bro Nungotheter.”
3 Por isso, quero que compreendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus amaldiçoa Jesus, e ninguém pode dizer que Jesus é Senhor a não ser pelo Espírito Santo.
4 Nndohtet nndohtet hingrna dukefm yimam yakitohwam, rpa Yafotharpatn nd nndohtet nndohtet hingrna dukefm kasinya hakuttm.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas o mesmo Espírito é a fonte de todos eles.
5 Yo nd nndohtet nndohtet hingrnefm yimam yakitoh hakutam, nhaf rpa Bro Nungothetrhu hingrnefrpat hingrna hakutm.
5 Existem tipos diferentes de serviço, mas o Senhor a quem servimos é o mesmo.
6 Yo nd nndohtet nndohtet hingrna yuham hingrnewam, to rpa nd Bro Nkifrarpar nd hingrna dukefm kasinya hakutatrm Kristen bugam hingrna hakutmm.
6 Deus trabalha de maneiras diferentes, mas é o mesmo Deus que opera em todos nós.
7 Nd nndohtet nndohtet hingrna dukefm yima yima hingrna hakutam, sioshu rhu marnya nmbuhat dukahato yima yima bi Yafothat thu nawohhato kahukattm nndohtet nndohtet hingrnefm hingrnewum.
7 A cada um de nós é concedida a manifestação do Espírito para o benefício de todos.
8 Womr Bro Nkifrarhu Yafothat kasinya hakuttr sioshu tuhan yindariroh yak hta bohta marnyaneft.
8 A um o Espírito dá a capacidade de oferecer conselhos sábios, a outro o mesmo Espírito dá uma mensagem de conhecimento especial.
9 Yo tfit womr nhaf nd rpa Yafotharpat kasinya hakuttr Bro Nkifrarpar rorhu bro dukefm yinyeft.
9 A um o mesmo Espírito dá grande fé, a outro o único Espírito concede o dom de cura.
10 Yo tfit womr mirakerkfothu hingrnaneft kasinya hakuttr.
10 A um ele dá o poder de realizar milagres, a outro, a capacidade de profetizar. A outro ele dá a capacidade de discernir se uma mensagem é do Espírito de Deus ou de outro espírito. A outro, ainda, dá a capacidade de falar em diferentes línguas, enquanto a um outro dá a capacidade de interpretar o que está sendo dito.
11 To nd rpa Yafotharpat nd yima yimam nndohtet nndohtet hingrnefm he nhombra hanittm. Tu nd Yafothathu hti duka fijo womr kasinyewutr wom hingrneft yo tfit womr wom hingrneft kasinyewutr. Inji he nhombra hanittm.
11 Tudo isso é distribuído pelo mesmo e único Espírito, que concede o que deseja a cada um.
12 Yimar rpayer. Nd yimar hatohwa tir, wura, mfha, nd tamoh tamoht boknambokem. Nd shrkar yimar hatohwar nhai rpa hingrneft hingrnakahm. Nhai. Nndoh nndoh hingrnefetem. Nd nndoh nndoh shrkar rpa yimar rhuhato hingrna nhombrewumm nndoh nndoh hingrnefm. To Kraisrhu hingrneft to inji kitt. Yimar rpayer. Nd yimar hatohwa tir, wura, mfha, nd tamoh tamoht boknambokem. To Kraisrhu yon kunys to inji korht. Rorhu yon kunys rpayet. Nd yon kunys yorhwa yimam boknambokem.
12 O corpo humano tem muitas partes, mas elas formam um só corpo. O mesmo acontece com relação a Cristo.
13 Nom Kraisrhu yon kunyshu yimanom nhai rpa kmithunom o rpa rhu nmbuhat ruhetnom hikkahnomr. Nhai. Nndoh nndoh kmiyetenom yo nndoh nndoh ruhefetenom. Nmoh womm Judayem yo womm Grikem yo womm slefem yo womm nhai slef tohkahm. To Bro Nkifrarhu rpa Yafotharpatpno yima buganom baftaismotnom kangme bi rpa yima bugayer. Yo rpa Yafotharpat Bro Nkifrar htewurnom yima yimanom.
13 Alguns de nós são judeus, alguns são gentios, alguns são escravos e alguns são livres, mas todos nós fomos batizados em um só corpo pelo único Espírito, e todos recebemos o privilégio de beber do mesmo Espírito.
14 Yimar nhai wurarpafn htihato kfo mikahnom yimayer. Nhai. Yuht wurasif bugat yo wurasift yorhwa tamoh tamohr yo yuht yima nyisof bugat yo yima nyisoft yorhwa tamoh tamohr yo mfhat yo mfhat yorhwa shrka bugar nd ndm hti nhombra bugahato kangnomr yimayer.
14 De fato, o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas partes diferentes.
15 Wuraf sinyahato akfo amef, “No nhai tirf kanjo rhukahno. Ndnettn nhai yimar hatohkahrno.” Ndt ka tu kfoyet? Nhai. Nd wuraf to yimar hatohworf. Nhai rof ndhtet kfo hhrif mrokfot kfo pthakfot.
15 Se o pé diz: “Não sou parte do corpo porque não sou mão”, acaso, por isso, deixa de ser parte do corpo?
16 Yo yimbhindangaf akfo amef, “No nhai nyingaf kanjo rhukahno. Ndnettn nhai yimar hatohkahrno.” Ndt ka tu kfoyet? Nhai. Nd yimbhindangf to yimar hatohworf. Nhai rof ndhtet kfo hhrif mrokfot kfo pthakfot.
16 E se a orelha diz: “Não sou parte do corpo porque não sou olho”, será que, por isso, deixa de ser parte do corpo?
17 Be yukatohyuk nyingarpaf yimar aharhur, to tamohe mrokfom wanyrform? Yo yimbhindangrpaf yimar aharhur, to tamohe gbefr mthatirforr?
17 Se o corpo todo fosse olho, como vocês ouviriam? E, se o corpo todo fosse orelha, como sentiriam o cheiro de algo?
18 To hifa Bro Nkifrar turhu hti duka fijo tamoh tamohm hingrna hta nhombra bugamorm, yo hta fijo htihato hta nhombra bonhombramorm turoh rhuyuk tkitmn.
18 Mas nosso corpo tem muitas partes, e Deus colocou cada uma delas onde ele quis.
19 Be wurarpaf arhuf, to nhai kfo marifotnom yimayer. Nhai.
19 O corpo deixaria de ser corpo se tivesse apenas uma parte.
20 Yimar nhai inji rhukahr. Yimar tireter, wurayeter, yimbhindangeter, tngeter, tmarifayeter, nd ndeter. To nd shrkar yimar hatohworm. Kraisrhu yon kunys to inji korht. Rorhu yon kunys rpayet. Nd yon kunys yorhwa yimam boknambokem.
20 Assim, há muitas partes, mas um só corpo.
21 Nhai nyingaf sinyahato tirf kfo merfotff, “Nifn tirfn arhu duha yifn no banuha rhu marnyarfono.” Yo nhai mfhat sinyahato wuraf kfo merfotf, “Nifn wurafn arhu duha yifn na turpeta banuha rhu marnyarfoya.”
21 O olho não pode dizer à mão: “Não preciso de você”. E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês”.
22 Nhai inji nakfo nna nakfo nnahato nayak thukfot. Thatipt yorhwa tamohm nom htihato kfo yamuka, “Tamohmpno ndarm rhumom?” Nd kfiwa tamoh tamohm hingrna bugefetem.
22 Ao contrário, algumas partes do corpo que parecem mais fracas são as mais necessárias.
23 Yo wom tkitm faso hti bebwom hmbresha duha rhuneft, tfit yimanomn hmbresham yakhato hmbre hutefiwunomm. Yo fitoh tkitm briyo rhuhato yimam htineft tham bbnarofwom, hmbresham yakhato hmbre hutefiwunom.
23 E as partes que consideramos menos honrosas são as que tratamos com mais atenção. Assim, protegemos cuidadosamente as partes que não devem ser vistas,
24 Yo nd wom wom tkitm be inji rhu furewum. To nd nd tkitm bi tu Bro Nkifrarn bi inji hingrna nhombra htamotrm inji korhm. Womm hmbresha duha korhm, womm wondhetm korhm.
24 enquanto as mais honrosas não precisam dessa atenção especial. Deus estruturou o corpo de maneira a conceder mais honra e cuidado às partes que recebem menos atenção.
25 Bro Nkifrar yimarhu thatipt bi inji rpat hingrna nhombra htamort. Memor, “Inji ahingrna hta nhombrakahtant nd nd tkitm nhai nafrtndohhato nahti marsisaruhatm. Tum nahti duka nahti dukarahm.”
25 Isso faz que haja harmonia entre os membros, de modo que todos cuidem uns dos outros.
26 Ndnettn wom fitoh tkitt kaut o ke nyrikewut, yuht yimar yironewurt nd ye nyrikeft. Fitoh tkitt bro yufat kekwot, yuht yimar yindhor bugewur.
26 Se uma parte sofre, todas as outras sofrem com ela, e se uma parte é honrada, todas as outras com ela se alegram.
27 Niko Kraisrhu yima thatipeko. Womr tirer, yo womr wurayer, yo womr yimbhindanger.
27 Juntos, todos vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte dele.
28 Bro Nkifrar nndohtet nndohtet hingrnefm yakitohet met yindarim sios hta nhombramorm.
28 Deus estabeleceu para a igreja: em primeiro lugar, os apóstolos; em segundo, os profetas; em terceiro, os mestres; depois, os que fazem milagres, os que têm o dom de cura, os que ajudam outros, os que têm o dom de liderança, os que falam em diferentes línguas.
29 Bro Nkifrar nhai marimor be aposer bugam tohrahm o profet bugam tohrahm o Bro Nkifrarhu mrokfo mna yuharoh kfo nuhas hik bohik marnyayuk yima bugam tohrahm o mirakerkfothu hingrnayuk bbukeft yak bugarahm
29 Somos todos apóstolos? Somos todos profetas? Somos todos mestres? Todos nós temos o poder de fazer milagres?
30 o dbohnefroh yak marnyayuk bbukeft yak bugarahm o wom nndoh yarmumaye kfo bruttnayuk mrokfot yak bugarahm o wom nndoh yarmumat kfo bruttnayuk mrokfom be yima bugam tohhato nd mrokfom tfit kfo kekutrahmt. Nhai. Bro Nkifrar nhai hingrneft inji yak htarmort. Yima yima nd hingrna dukefm he nhombra hanymorm.
30 Todos temos o dom de cura? Todos temos a capacidade de falar em diferentes línguas? Todos temos a capacidade de interpretar o que é dito?
31 Kangko, Bro Nkifrarhu Yafothat yahuka hingrna dukefm ayaknom, sioshu kasinya nnuhakniyuk hingrna dukefm mfro yakkfot.
31 Portanto, desejem intensamente os dons mais úteis. Agora, porém, vou lhes mostrar um estilo de vida que supera os demais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.