1 Coríntios 12
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NTLH
1 Kfo ttiwonmokma Bro Nkifrarhu Yafothatpno hingrnayet yimaroh hingrneft. Bar yinouroko, mirahko ayak mmonomt rorhu Yafothat hingrnewa yuhat.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Niko bi tuko htiyeteko, niko afo Bro Nkifrar hikhna duha tohhnamohat, nd tng ptha duha tahi rmonm tohyuk yifonmn nndo nndo yak hatohafomoatmko nikmoh yau nmbuhat faso yimot.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Ndnettn kanga wom mrokfom akfo nuhas marnyayanko. Bro Nkifrarhu Yafothat yak hatohet yimarhu mrokfom kfo pthaneft, nhai kfo towa miruhatr, “Jisasr kaht aiswar.” Bro Nkifrarhu Yafothat yak hatohet yimar kfo mirahr, “Jisasr Bro Nungotheter.”
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Nndohtet nndohtet hingrna dukefm yimam yakitohwam, rpa Yafotharpatn nd nndohtet nndohtet hingrna dukefm kasinya hakuttm.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Yo nd nndohtet nndohtet hingrnefm yimam yakitoh hakutam, nhaf rpa Bro Nungothetrhu hingrnefrpat hingrna hakutm.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Yo nd nndohtet nndohtet hingrna yuham hingrnewam, to rpa nd Bro Nkifrarpar nd hingrna dukefm kasinya hakutatrm Kristen bugam hingrna hakutmm.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Nd nndohtet nndohtet hingrna dukefm yima yima hingrna hakutam, sioshu rhu marnya nmbuhat dukahato yima yima bi Yafothat thu nawohhato kahukattm nndohtet nndohtet hingrnefm hingrnewum.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Womr Bro Nkifrarhu Yafothat kasinya hakuttr sioshu tuhan yindariroh yak hta bohta marnyaneft.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Yo tfit womr nhaf nd rpa Yafotharpat kasinya hakuttr Bro Nkifrarpar rorhu bro dukefm yinyeft.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 Yo tfit womr mirakerkfothu hingrnaneft kasinya hakuttr.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 To nd rpa Yafotharpat nd yima yimam nndohtet nndohtet hingrnefm he nhombra hanittm. Tu nd Yafothathu hti duka fijo womr kasinyewutr wom hingrneft yo tfit womr wom hingrneft kasinyewutr. Inji he nhombra hanittm.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Yimar rpayer. Nd yimar hatohwa tir, wura, mfha, nd tamoh tamoht boknambokem. Nd shrkar yimar hatohwar nhai rpa hingrneft hingrnakahm. Nhai. Nndoh nndoh hingrnefetem. Nd nndoh nndoh shrkar rpa yimar rhuhato hingrna nhombrewumm nndoh nndoh hingrnefm. To Kraisrhu hingrneft to inji kitt. Yimar rpayer. Nd yimar hatohwa tir, wura, mfha, nd tamoh tamoht boknambokem. To Kraisrhu yon kunys to inji korht. Rorhu yon kunys rpayet. Nd yon kunys yorhwa yimam boknambokem.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Nom Kraisrhu yon kunyshu yimanom nhai rpa kmithunom o rpa rhu nmbuhat ruhetnom hikkahnomr. Nhai. Nndoh nndoh kmiyetenom yo nndoh nndoh ruhefetenom. Nmoh womm Judayem yo womm Grikem yo womm slefem yo womm nhai slef tohkahm. To Bro Nkifrarhu rpa Yafotharpatpno yima buganom baftaismotnom kangme bi rpa yima bugayer. Yo rpa Yafotharpat Bro Nkifrar htewurnom yima yimanom.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Yimar nhai wurarpafn htihato kfo mikahnom yimayer. Nhai. Yuht wurasif bugat yo wurasift yorhwa tamoh tamohr yo yuht yima nyisof bugat yo yima nyisoft yorhwa tamoh tamohr yo mfhat yo mfhat yorhwa shrka bugar nd ndm hti nhombra bugahato kangnomr yimayer.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Wuraf sinyahato akfo amef, “No nhai tirf kanjo rhukahno. Ndnettn nhai yimar hatohkahrno.” Ndt ka tu kfoyet? Nhai. Nd wuraf to yimar hatohworf. Nhai rof ndhtet kfo hhrif mrokfot kfo pthakfot.
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Yo yimbhindangaf akfo amef, “No nhai nyingaf kanjo rhukahno. Ndnettn nhai yimar hatohkahrno.” Ndt ka tu kfoyet? Nhai. Nd yimbhindangf to yimar hatohworf. Nhai rof ndhtet kfo hhrif mrokfot kfo pthakfot.
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Be yukatohyuk nyingarpaf yimar aharhur, to tamohe mrokfom wanyrform? Yo yimbhindangrpaf yimar aharhur, to tamohe gbefr mthatirforr?
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 To hifa Bro Nkifrar turhu hti duka fijo tamoh tamohm hingrna hta nhombra bugamorm, yo hta fijo htihato hta nhombra bonhombramorm turoh rhuyuk tkitmn.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Be wurarpaf arhuf, to nhai kfo marifotnom yimayer. Nhai.
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Yimar nhai inji rhukahr. Yimar tireter, wurayeter, yimbhindangeter, tngeter, tmarifayeter, nd ndeter. To nd shrkar yimar hatohworm. Kraisrhu yon kunys to inji korht. Rorhu yon kunys rpayet. Nd yon kunys yorhwa yimam boknambokem.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Nhai nyingaf sinyahato tirf kfo merfotff, “Nifn tirfn arhu duha yifn no banuha rhu marnyarfono.” Yo nhai mfhat sinyahato wuraf kfo merfotf, “Nifn wurafn arhu duha yifn na turpeta banuha rhu marnyarfoya.”
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Nhai inji nakfo nna nakfo nnahato nayak thukfot. Thatipt yorhwa tamohm nom htihato kfo yamuka, “Tamohmpno ndarm rhumom?” Nd kfiwa tamoh tamohm hingrna bugefetem.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Yo wom tkitm faso hti bebwom hmbresha duha rhuneft, tfit yimanomn hmbresham yakhato hmbre hutefiwunomm. Yo fitoh tkitm briyo rhuhato yimam htineft tham bbnarofwom, hmbresham yakhato hmbre hutefiwunom.
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 Yo nd wom wom tkitm be inji rhu furewum. To nd nd tkitm bi tu Bro Nkifrarn bi inji hingrna nhombra htamotrm inji korhm. Womm hmbresha duha korhm, womm wondhetm korhm.
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 Bro Nkifrar yimarhu thatipt bi inji rpat hingrna nhombra htamort. Memor, “Inji ahingrna hta nhombrakahtant nd nd tkitm nhai nafrtndohhato nahti marsisaruhatm. Tum nahti duka nahti dukarahm.”
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Ndnettn wom fitoh tkitt kaut o ke nyrikewut, yuht yimar yironewurt nd ye nyrikeft. Fitoh tkitt bro yufat kekwot, yuht yimar yindhor bugewur.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Niko Kraisrhu yima thatipeko. Womr tirer, yo womr wurayer, yo womr yimbhindanger.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Bro Nkifrar nndohtet nndohtet hingrnefm yakitohet met yindarim sios hta nhombramorm.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Bro Nkifrar nhai marimor be aposer bugam tohrahm o profet bugam tohrahm o Bro Nkifrarhu mrokfo mna yuharoh kfo nuhas hik bohik marnyayuk yima bugam tohrahm o mirakerkfothu hingrnayuk bbukeft yak bugarahm
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 o dbohnefroh yak marnyayuk bbukeft yak bugarahm o wom nndoh yarmumaye kfo bruttnayuk mrokfot yak bugarahm o wom nndoh yarmumat kfo bruttnayuk mrokfom be yima bugam tohhato nd mrokfom tfit kfo kekutrahmt. Nhai. Bro Nkifrar nhai hingrneft inji yak htarmort. Yima yima nd hingrna dukefm he nhombra hanymorm.
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Kangko, Bro Nkifrarhu Yafothat yahuka hingrna dukefm ayaknom, sioshu kasinya nnuhakniyuk hingrna dukefm mfro yakkfot.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.