1 Coríntios 11
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NTLH
1 Kraisr yorhwa ruheft na htiyakhato nd yuhat korh hikwa. Niko tfit na yorhwa ruheft htiyakhato nd yuhat warhu hikko.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Na kfo yindhorwanko. Na nhai duka mmokahkma. Dukiwakomn na kfo hayuk mrokfom kak hikwokomm.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 To tfit kanga wom kfo nuhas mrokfot akfo nuhasanko. Kraisr hikwa yindari bugam tu Kraisrn mfhako mtohekwarn turn kak hta bohtewurm. Yo mett nhaf inji. Tuthu ramemrn mfhako mtohekwarn mett kfo hta bohtewurt. Yo tfit Kraisr nhaf inji. Bro Nkifrarn Kraisrhu mfhako mtohekwarn Kraisr kfo hta bohtewurr.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Ndtn kanga akfo nuhasanko. Wom yimar kangr mfhat kasihato bro lotu swirm kfo bruttnayan o wom mrokfom Bro Nkifrar hayukm kangr nd kongrigesenkfot akfo nuhasanm, nd yimar be tur tfit kak yimtnewur. Metroh mfha kasiyeft tfit kak hikwor. Metroh nefrpayet mfha kasihato lotu swirm kfo bruttnakfot o Bro Nkifrar hayuk mrokfom kfo nuhaskfot nd kongrigesenkfot.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 — ausente —
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 — ausente —
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Yindarir myorhekwor. Bro Nkifrar yorhwa ruheft rhu hikwor yo rorn bro yufat kahukrr Bro Nkifrar. Ndnettn rorhu mfhat brioh kasi tha duhatt rhukfot. To mett, rot yindarir bro yufat kahukt. Ndnettn rothu mfhat kasi thett rhukfot.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Bro Nkifrar yimar barkof hingrnamohat nhai metthu kkrespir yakhato hingrnarmorr. Nhai. Yindarirhu kkrespir yakhato mett hingrnamort.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Bro Nkifrar nhai mett dukahato yindarir hingrnarmorr. Nhai. Yindarir dukahato mett hingrnamort.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 To ndnatn mett bro lotu rifiny swirm tohhato kfo bruttnaneft o Bro Nkifrar hayuk mrokfom kongrigesenkfot kfo ptha nuhas hanyeft mfhat kasikfot. Mfha kasiyet mett bi yufayett bro rifiny swirm kfo bruttnaneft o Bro Nkifrar hayuk mrokfom kongrigesenm kfo ptha hanyeft. Mounmotm mfha kasi that hti nhtaruhamn duka mirahm, awi nd mett rifiny swirroh kfo bruttnaneft o Bro Nkifrar hayuk mrokfom kfo pthaneft bi yufayetet.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 To arihat Kristen mett nhai rot tut tohkahtt rothu toh nmbuhat yo Kristen yindarir nhai ror tur tohkahrt rorhu toh nmbuhat. Nhai. Mett yindarirhu tohnhoyuk toh tamnou metet yo yindarir metthu tohnhoyuk toh tamnou yindariyer.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Bro Nkifrar mett hingrnamohat, yindarirhu kkrespir kfomor mett mfnahmot. To tfit ndar bbinysoft, arihat mett kfiwut ndar bbinysoft yimett korht. Tu Bro Nkifrar bi inji hingrna nhtamorm ndhtet ndhtet yihotam.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Niko tukomn nd mrokfot wayak nhtakomt: Mett mfha kasi duha tohhato bro lotu rifiny swirm kfo bruttnaneft ka dborioh nefet?
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Nom yimanmoh htiyeftn hti kangnom, yimar yuke bro tmari hatohetr faso korhr. Tfit metm kanjo tmars hatohwort.
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Mett yuke tmars hatohneft ndt hifa. Yuke tmarim metroh wondhet. Bro Nkifrar bi inji kfo hta memor, “Yuke tmarim rroh mfharoh kasiyukem.”
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 To nd na kfo hawihne mrokfom fitoh yimar wanyhato rorhu yima yuhur nhai mikmbrekahr, nd yimar adukatwar, nomi Bro Nkifrarhu siosroh met yindarim nhai wom fitoh yuhat hikkahm. Nom buga be nd na kfiwa mrokfo yuharpat hikwonom.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Tfit wom kfo hta mrokfom kfo ptha hta nuhasruhanko. Na nikmoh rifiny yuharoh mrokfom wanymohat nhai wany yindhorrmoya. Niko Kristenko rifiny shombat, nhai mekahko, “Be rpat rifiny marnyarahnom.” Nhai.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Barkof mrokfot na kforuhat, wanyakmoya kfo memoma niko Kristenkmoh rifinyneft rifinyhato Bro Nungothet Jisasr ya nyuhas tanymo yeshrt dukakhato tfit niko rifinyhato nd yeshrt htahato ye shombat, tuko nnakfo nna nnakfo nnewakomn nafrtndohwoko. Womm rom nndo, yo tfit womm rom nndo. Inji inji nayak nhtewuko. Na inji wanyakmohat nanhu dukeft duka memoya, ka nd mrokfot tu kfoyet.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Tukmoh toh nmbuhathu nahti nhombraneftn, kangko, “Nafrtndohkahnomn htirahnom fitoh yimamn tu hik mif mifwamr Bro Nkifrar.”
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Niko tuko Kristenkmoh rifinyneft rifinyhato nd Bro Nungothet Jisasr ya nyuhas tanymo yeshrt niko tfit ye dukaneft rhu rifinyhato ye shombat, nhai nd yeshrthu tu ye yuhat yak hik marnyakahko.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Wom yimam yeshrim hanitwohat, be yudbat mhta thuhato yudbat nd yeshrt yakhato kiyefiwumt. Nhai womm gariyakhato wommpno rpat nayak nhtahato yekahmm. Nhai. Womm yewamn tfit womm yatinoht korhm. Wain bupam nhaf inji womrohm tum mhtahato yeyehato spakwom. Nhai wommpno nayak nhtakahmm. Nhai womm hti dukaf hanykahkomm. Ndt nhai tu dborioh nmbuhat nakahko.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Kangane ka nhai kuny juhateko tukmoh kunymn yeshri ya yo bupa ya inji naneft? Ndnetkomn tfit nd Kristenroh rifinyhato yeyuk yeshrt rpa yimakomrpakomn yudbat kiyefiwukomt? Bro Nkifrar hikwa Kristen yimam niko ka nhai duka mikahko ndhtet yimam Bro Nkifrar kukatohworm? Ndnettn yeshri duha yimapam niayukm ke hatitohefiwukomm. Inji newatkomm tfit tum yimtnewum. Finji kangko akfoyanko nd niko niwa neft? Ka akfo yindhoranko? Nheno. Nhai kfo yindhorrhotanko nd niko niwa neft.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Nd bretpa wain bupa ye yuhathu mrokfot na niko kfohemot, Bro Nungothetrpno fakmoyant. Nd mrokfot inji kfomot: Bro Nungothet Jisasr hndhnamo yifungrn turhu disaipermpno nuwa famom. Bretpat yakmortn,
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 Bro Nkifrar wuyak nuhasakhato kfo bruttna yindhornimorrn fak tif botifmort. Yak dbif rmonnihato kfo memorm, “Ndar na yak dbif rmon bretpam nanhu nmpayem, nikmoh yak marnyayukem. Wadukakahkma wayetwakomm.”
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Bretpam yenyihato tfit wain kaft wafakmort. Wayakhato nhaf Bro Nkifrar wuyak nuhasakhato kfo bruttna yindhornimorn kfo memorm, “Ndar wain bupam nanhu kkupayem. Na nohhato nanhu kkut yohniruhatt fasoh fasoh nefm wayaknirahm. Ndar wain bu kaft tfit niko yekwat, nd nfri dfa tik yuhar hingrnaruha hingrnefet. Kto na nohhato nanhu kkut yohni thombat nd kkupamn nd nfri hingrneft be yak dbkafrahtt. Yiha yiha wain bupam yenyeft tfit wadukak hanyswakomt nanhu kkut yohniruha yuhat.”
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Ndnettn niko yiha yiha nd bretpami wain bupam yewohat, ndt kak nuhas hany kangko nikmoh fasoh fasoh nefm bi Bro Nungothetrn fak wus bowusmorm. Nd neft be inji nahany nahanykahkomtn kto Jisasrhu nia yiha miyak htanirahkomt.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Ndnettn fitoh yimam kangm, “Be yeshri furam yewa kanjo wom dukefen duha be aye fura bofuranomt,” nd yimam mrokfetm rhurahm. Nhai Jisasr nohmo yuhat mduka hikakhato nd bretpami wain bupam yekahmm.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Yimar afo tur duka hik marnya, tu hifa hifa korhr, ee btn nd bretpami wain bupam yak yakfot.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Yimar nhai Jisasr nohmo yuhat mduka hikakhato ke fura bofurewurt yeshri furat kanjo, nd yimar be mrokfetr korhr.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 To nd ye fura bofuraneftn nikmoh bokm rhu kriyohtewum yo wadbohna thu wadbohna thunewum, yo bokm bi noh wurasohwom.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Be tunom nd yeshrt duka hik marnyahato ayanomt, nhai ndhtet nefm rhurfotmnom.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 To nd nefm Bro Nungothetr newohat, hifa ndhtet nefm newurnom. Rorhu dukeft duka kangr inji anakahtanm dukefm yakruhamn dborioh nefm hikrahm. Dborioh nefm hikhato kto nohneft nhai fasoh nefm nayet yimampno hel yiruhatm.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Ndnettn, yinouroko, nd Bro Nungothetrhu yeshrt rhuhato yanyeft, afo narhukatohak narhukatohak marnyakfot. Bi mfnah bugeme ee btn rpat rhuhato rpat yakfot.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Wom yimar yudbat yatinoheter, duka kangr womroh rhu gari hatohneft yudbat yatinohruha, ee ndhtet yimar bi turhu kunyko ye bmtanehato niakfot nd rifiny swirt. To rorn yudbat yatinohakhato ror yudbat mirahr ayeya, be nd rhu rifiny swirt rhuyuk yimam mrokfetm rhurahm. Nd wom wom kfo nuhas mrokfom kto tuka nieya nikmoh htit ee nd yiha kfo nuhas marnya bomarnyaruhanko.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.