1 Coríntios 11
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NAA
1 Kraisr yorhwa ruheft na htiyakhato nd yuhat korh hikwa. Niko tfit na yorhwa ruheft htiyakhato nd yuhat warhu hikko.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 Na kfo yindhorwanko. Na nhai duka mmokahkma. Dukiwakomn na kfo hayuk mrokfom kak hikwokomm.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 To tfit kanga wom kfo nuhas mrokfot akfo nuhasanko. Kraisr hikwa yindari bugam tu Kraisrn mfhako mtohekwarn turn kak hta bohtewurm. Yo mett nhaf inji. Tuthu ramemrn mfhako mtohekwarn mett kfo hta bohtewurt. Yo tfit Kraisr nhaf inji. Bro Nkifrarn Kraisrhu mfhako mtohekwarn Kraisr kfo hta bohtewurr.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 Ndtn kanga akfo nuhasanko. Wom yimar kangr mfhat kasihato bro lotu swirm kfo bruttnayan o wom mrokfom Bro Nkifrar hayukm kangr nd kongrigesenkfot akfo nuhasanm, nd yimar be tur tfit kak yimtnewur. Metroh mfha kasiyeft tfit kak hikwor. Metroh nefrpayet mfha kasihato lotu swirm kfo bruttnakfot o Bro Nkifrar hayuk mrokfom kfo nuhaskfot nd kongrigesenkfot.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 — ausente —
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 — ausente —
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 Yindarir myorhekwor. Bro Nkifrar yorhwa ruheft rhu hikwor yo rorn bro yufat kahukrr Bro Nkifrar. Ndnettn rorhu mfhat brioh kasi tha duhatt rhukfot. To mett, rot yindarir bro yufat kahukt. Ndnettn rothu mfhat kasi thett rhukfot.
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Bro Nkifrar yimar barkof hingrnamohat nhai metthu kkrespir yakhato hingrnarmorr. Nhai. Yindarirhu kkrespir yakhato mett hingrnamort.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Bro Nkifrar nhai mett dukahato yindarir hingrnarmorr. Nhai. Yindarir dukahato mett hingrnamort.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 To ndnatn mett bro lotu rifiny swirm tohhato kfo bruttnaneft o Bro Nkifrar hayuk mrokfom kongrigesenkfot kfo ptha nuhas hanyeft mfhat kasikfot. Mfha kasiyet mett bi yufayett bro rifiny swirm kfo bruttnaneft o Bro Nkifrar hayuk mrokfom kongrigesenm kfo ptha hanyeft. Mounmotm mfha kasi that hti nhtaruhamn duka mirahm, awi nd mett rifiny swirroh kfo bruttnaneft o Bro Nkifrar hayuk mrokfom kfo pthaneft bi yufayetet.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 To arihat Kristen mett nhai rot tut tohkahtt rothu toh nmbuhat yo Kristen yindarir nhai ror tur tohkahrt rorhu toh nmbuhat. Nhai. Mett yindarirhu tohnhoyuk toh tamnou metet yo yindarir metthu tohnhoyuk toh tamnou yindariyer.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Bro Nkifrar mett hingrnamohat, yindarirhu kkrespir kfomor mett mfnahmot. To tfit ndar bbinysoft, arihat mett kfiwut ndar bbinysoft yimett korht. Tu Bro Nkifrar bi inji hingrna nhtamorm ndhtet ndhtet yihotam.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Niko tukomn nd mrokfot wayak nhtakomt: Mett mfha kasi duha tohhato bro lotu rifiny swirm kfo bruttnaneft ka dborioh nefet?
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 Nom yimanmoh htiyeftn hti kangnom, yimar yuke bro tmari hatohetr faso korhr. Tfit metm kanjo tmars hatohwort.
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Mett yuke tmars hatohneft ndt hifa. Yuke tmarim metroh wondhet. Bro Nkifrar bi inji kfo hta memor, “Yuke tmarim rroh mfharoh kasiyukem.”
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 To nd na kfo hawihne mrokfom fitoh yimar wanyhato rorhu yima yuhur nhai mikmbrekahr, nd yimar adukatwar, nomi Bro Nkifrarhu siosroh met yindarim nhai wom fitoh yuhat hikkahm. Nom buga be nd na kfiwa mrokfo yuharpat hikwonom.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Tfit wom kfo hta mrokfom kfo ptha hta nuhasruhanko. Na nikmoh rifiny yuharoh mrokfom wanymohat nhai wany yindhorrmoya. Niko Kristenko rifiny shombat, nhai mekahko, “Be rpat rifiny marnyarahnom.” Nhai.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 Barkof mrokfot na kforuhat, wanyakmoya kfo memoma niko Kristenkmoh rifinyneft rifinyhato Bro Nungothet Jisasr ya nyuhas tanymo yeshrt dukakhato tfit niko rifinyhato nd yeshrt htahato ye shombat, tuko nnakfo nna nnakfo nnewakomn nafrtndohwoko. Womm rom nndo, yo tfit womm rom nndo. Inji inji nayak nhtewuko. Na inji wanyakmohat nanhu dukeft duka memoya, ka nd mrokfot tu kfoyet.
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 Tukmoh toh nmbuhathu nahti nhombraneftn, kangko, “Nafrtndohkahnomn htirahnom fitoh yimamn tu hik mif mifwamr Bro Nkifrar.”
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 Niko tuko Kristenkmoh rifinyneft rifinyhato nd Bro Nungothet Jisasr ya nyuhas tanymo yeshrt niko tfit ye dukaneft rhu rifinyhato ye shombat, nhai nd yeshrthu tu ye yuhat yak hik marnyakahko.
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 Wom yimam yeshrim hanitwohat, be yudbat mhta thuhato yudbat nd yeshrt yakhato kiyefiwumt. Nhai womm gariyakhato wommpno rpat nayak nhtahato yekahmm. Nhai. Womm yewamn tfit womm yatinoht korhm. Wain bupam nhaf inji womrohm tum mhtahato yeyehato spakwom. Nhai wommpno nayak nhtakahmm. Nhai womm hti dukaf hanykahkomm. Ndt nhai tu dborioh nmbuhat nakahko.
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 Kangane ka nhai kuny juhateko tukmoh kunymn yeshri ya yo bupa ya inji naneft? Ndnetkomn tfit nd Kristenroh rifinyhato yeyuk yeshrt rpa yimakomrpakomn yudbat kiyefiwukomt? Bro Nkifrar hikwa Kristen yimam niko ka nhai duka mikahko ndhtet yimam Bro Nkifrar kukatohworm? Ndnettn yeshri duha yimapam niayukm ke hatitohefiwukomm. Inji newatkomm tfit tum yimtnewum. Finji kangko akfoyanko nd niko niwa neft? Ka akfo yindhoranko? Nheno. Nhai kfo yindhorrhotanko nd niko niwa neft.
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 Nd bretpa wain bupa ye yuhathu mrokfot na niko kfohemot, Bro Nungothetrpno fakmoyant. Nd mrokfot inji kfomot: Bro Nungothet Jisasr hndhnamo yifungrn turhu disaipermpno nuwa famom. Bretpat yakmortn,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 Bro Nkifrar wuyak nuhasakhato kfo bruttna yindhornimorrn fak tif botifmort. Yak dbif rmonnihato kfo memorm, “Ndar na yak dbif rmon bretpam nanhu nmpayem, nikmoh yak marnyayukem. Wadukakahkma wayetwakomm.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 Bretpam yenyihato tfit wain kaft wafakmort. Wayakhato nhaf Bro Nkifrar wuyak nuhasakhato kfo bruttna yindhornimorn kfo memorm, “Ndar wain bupam nanhu kkupayem. Na nohhato nanhu kkut yohniruhatt fasoh fasoh nefm wayaknirahm. Ndar wain bu kaft tfit niko yekwat, nd nfri dfa tik yuhar hingrnaruha hingrnefet. Kto na nohhato nanhu kkut yohni thombat nd kkupamn nd nfri hingrneft be yak dbkafrahtt. Yiha yiha wain bupam yenyeft tfit wadukak hanyswakomt nanhu kkut yohniruha yuhat.”
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 Ndnettn niko yiha yiha nd bretpami wain bupam yewohat, ndt kak nuhas hany kangko nikmoh fasoh fasoh nefm bi Bro Nungothetrn fak wus bowusmorm. Nd neft be inji nahany nahanykahkomtn kto Jisasrhu nia yiha miyak htanirahkomt.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Ndnettn fitoh yimam kangm, “Be yeshri furam yewa kanjo wom dukefen duha be aye fura bofuranomt,” nd yimam mrokfetm rhurahm. Nhai Jisasr nohmo yuhat mduka hikakhato nd bretpami wain bupam yekahmm.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Yimar afo tur duka hik marnya, tu hifa hifa korhr, ee btn nd bretpami wain bupam yak yakfot.
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 Yimar nhai Jisasr nohmo yuhat mduka hikakhato ke fura bofurewurt yeshri furat kanjo, nd yimar be mrokfetr korhr.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 To nd ye fura bofuraneftn nikmoh bokm rhu kriyohtewum yo wadbohna thu wadbohna thunewum, yo bokm bi noh wurasohwom.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Be tunom nd yeshrt duka hik marnyahato ayanomt, nhai ndhtet nefm rhurfotmnom.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 To nd nefm Bro Nungothetr newohat, hifa ndhtet nefm newurnom. Rorhu dukeft duka kangr inji anakahtanm dukefm yakruhamn dborioh nefm hikrahm. Dborioh nefm hikhato kto nohneft nhai fasoh nefm nayet yimampno hel yiruhatm.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Ndnettn, yinouroko, nd Bro Nungothetrhu yeshrt rhuhato yanyeft, afo narhukatohak narhukatohak marnyakfot. Bi mfnah bugeme ee btn rpat rhuhato rpat yakfot.
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Wom yimar yudbat yatinoheter, duka kangr womroh rhu gari hatohneft yudbat yatinohruha, ee ndhtet yimar bi turhu kunyko ye bmtanehato niakfot nd rifiny swirt. To rorn yudbat yatinohakhato ror yudbat mirahr ayeya, be nd rhu rifiny swirt rhuyuk yimam mrokfetm rhurahm. Nd wom wom kfo nuhas mrokfom kto tuka nieya nikmoh htit ee nd yiha kfo nuhas marnya bomarnyaruhanko.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.