1 Coríntios 11

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kraisr yorhwa ruheft na htiyakhato nd yuhat korh hikwa. Niko tfit na yorhwa ruheft htiyakhato nd yuhat warhu hikko.
1 Sede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.
2 Na kfo yindhorwanko. Na nhai duka mmokahkma. Dukiwakomn na kfo hayuk mrokfom kak hikwokomm.
2 Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.
3 To tfit kanga wom kfo nuhas mrokfot akfo nuhasanko. Kraisr hikwa yindari bugam tu Kraisrn mfhako mtohekwarn turn kak hta bohtewurm. Yo mett nhaf inji. Tuthu ramemrn mfhako mtohekwarn mett kfo hta bohtewurt. Yo tfit Kraisr nhaf inji. Bro Nkifrarn Kraisrhu mfhako mtohekwarn Kraisr kfo hta bohtewurr.
3 Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.
4 Ndtn kanga akfo nuhasanko. Wom yimar kangr mfhat kasihato bro lotu swirm kfo bruttnayan o wom mrokfom Bro Nkifrar hayukm kangr nd kongrigesenkfot akfo nuhasanm, nd yimar be tur tfit kak yimtnewur. Metroh mfha kasiyeft tfit kak hikwor. Metroh nefrpayet mfha kasihato lotu swirm kfo bruttnakfot o Bro Nkifrar hayuk mrokfom kfo nuhaskfot nd kongrigesenkfot.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
5 — ausente —
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.
6 — ausente —
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.
7 Yindarir myorhekwor. Bro Nkifrar yorhwa ruheft rhu hikwor yo rorn bro yufat kahukrr Bro Nkifrar. Ndnettn rorhu mfhat brioh kasi tha duhatt rhukfot. To mett, rot yindarir bro yufat kahukt. Ndnettn rothu mfhat kasi thett rhukfot.
7 Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
8 Bro Nkifrar yimar barkof hingrnamohat nhai metthu kkrespir yakhato hingrnarmorr. Nhai. Yindarirhu kkrespir yakhato mett hingrnamort.
8 Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;
9 Bro Nkifrar nhai mett dukahato yindarir hingrnarmorr. Nhai. Yindarir dukahato mett hingrnamort.
9 nem foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.
10 To ndnatn mett bro lotu rifiny swirm tohhato kfo bruttnaneft o Bro Nkifrar hayuk mrokfom kongrigesenkfot kfo ptha nuhas hanyeft mfhat kasikfot. Mfha kasiyet mett bi yufayett bro rifiny swirm kfo bruttnaneft o Bro Nkifrar hayuk mrokfom kongrigesenm kfo ptha hanyeft. Mounmotm mfha kasi that hti nhtaruhamn duka mirahm, awi nd mett rifiny swirroh kfo bruttnaneft o Bro Nkifrar hayuk mrokfom kfo pthaneft bi yufayetet.
10 Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.
11 To arihat Kristen mett nhai rot tut tohkahtt rothu toh nmbuhat yo Kristen yindarir nhai ror tur tohkahrt rorhu toh nmbuhat. Nhai. Mett yindarirhu tohnhoyuk toh tamnou metet yo yindarir metthu tohnhoyuk toh tamnou yindariyer.
11 Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Bro Nkifrar mett hingrnamohat, yindarirhu kkrespir kfomor mett mfnahmot. To tfit ndar bbinysoft, arihat mett kfiwut ndar bbinysoft yimett korht. Tu Bro Nkifrar bi inji hingrna nhtamorm ndhtet ndhtet yihotam.
12 pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem nasce da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Niko tukomn nd mrokfot wayak nhtakomt: Mett mfha kasi duha tohhato bro lotu rifiny swirm kfo bruttnaneft ka dborioh nefet?
13 julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
14 Nom yimanmoh htiyeftn hti kangnom, yimar yuke bro tmari hatohetr faso korhr. Tfit metm kanjo tmars hatohwort.
14 Não vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra;
15 Mett yuke tmars hatohneft ndt hifa. Yuke tmarim metroh wondhet. Bro Nkifrar bi inji kfo hta memor, “Yuke tmarim rroh mfharoh kasiyukem.”
15 mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória? Pois a cabeleira lhe foi dada em lugar de véu.
16 To nd na kfo hawihne mrokfom fitoh yimar wanyhato rorhu yima yuhur nhai mikmbrekahr, nd yimar adukatwar, nomi Bro Nkifrarhu siosroh met yindarim nhai wom fitoh yuhat hikkahm. Nom buga be nd na kfiwa mrokfo yuharpat hikwonom.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.
17 Tfit wom kfo hta mrokfom kfo ptha hta nuhasruhanko. Na nikmoh rifiny yuharoh mrokfom wanymohat nhai wany yindhorrmoya. Niko Kristenko rifiny shombat, nhai mekahko, “Be rpat rifiny marnyarahnom.” Nhai.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
18 Barkof mrokfot na kforuhat, wanyakmoya kfo memoma niko Kristenkmoh rifinyneft rifinyhato Bro Nungothet Jisasr ya nyuhas tanymo yeshrt dukakhato tfit niko rifinyhato nd yeshrt htahato ye shombat, tuko nnakfo nna nnakfo nnewakomn nafrtndohwoko. Womm rom nndo, yo tfit womm rom nndo. Inji inji nayak nhtewuko. Na inji wanyakmohat nanhu dukeft duka memoya, ka nd mrokfot tu kfoyet.
18 Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Tukmoh toh nmbuhathu nahti nhombraneftn, kangko, “Nafrtndohkahnomn htirahnom fitoh yimamn tu hik mif mifwamr Bro Nkifrar.”
19 E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.
20 Niko tuko Kristenkmoh rifinyneft rifinyhato nd Bro Nungothet Jisasr ya nyuhas tanymo yeshrt niko tfit ye dukaneft rhu rifinyhato ye shombat, nhai nd yeshrthu tu ye yuhat yak hik marnyakahko.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
21 Wom yimam yeshrim hanitwohat, be yudbat mhta thuhato yudbat nd yeshrt yakhato kiyefiwumt. Nhai womm gariyakhato wommpno rpat nayak nhtahato yekahmm. Nhai. Womm yewamn tfit womm yatinoht korhm. Wain bupam nhaf inji womrohm tum mhtahato yeyehato spakwom. Nhai wommpno nayak nhtakahmm. Nhai womm hti dukaf hanykahkomm. Ndt nhai tu dborioh nmbuhat nakahko.
21 porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
22 Kangane ka nhai kuny juhateko tukmoh kunymn yeshri ya yo bupa ya inji naneft? Ndnetkomn tfit nd Kristenroh rifinyhato yeyuk yeshrt rpa yimakomrpakomn yudbat kiyefiwukomt? Bro Nkifrar hikwa Kristen yimam niko ka nhai duka mikahko ndhtet yimam Bro Nkifrar kukatohworm? Ndnettn yeshri duha yimapam niayukm ke hatitohefiwukomm. Inji newatkomm tfit tum yimtnewum. Finji kangko akfoyanko nd niko niwa neft? Ka akfo yindhoranko? Nheno. Nhai kfo yindhorrhotanko nd niko niwa neft.
22 Não tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Nd bretpa wain bupa ye yuhathu mrokfot na niko kfohemot, Bro Nungothetrpno fakmoyant. Nd mrokfot inji kfomot: Bro Nungothet Jisasr hndhnamo yifungrn turhu disaipermpno nuwa famom. Bretpat yakmortn,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;
24 Bro Nkifrar wuyak nuhasakhato kfo bruttna yindhornimorrn fak tif botifmort. Yak dbif rmonnihato kfo memorm, “Ndar na yak dbif rmon bretpam nanhu nmpayem, nikmoh yak marnyayukem. Wadukakahkma wayetwakomm.”
24 e, havendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo que é por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Bretpam yenyihato tfit wain kaft wafakmort. Wayakhato nhaf Bro Nkifrar wuyak nuhasakhato kfo bruttna yindhornimorn kfo memorm, “Ndar wain bupam nanhu kkupayem. Na nohhato nanhu kkut yohniruhatt fasoh fasoh nefm wayaknirahm. Ndar wain bu kaft tfit niko yekwat, nd nfri dfa tik yuhar hingrnaruha hingrnefet. Kto na nohhato nanhu kkut yohni thombat nd kkupamn nd nfri hingrneft be yak dbkafrahtt. Yiha yiha wain bupam yenyeft tfit wadukak hanyswakomt nanhu kkut yohniruha yuhat.”
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Ndnettn niko yiha yiha nd bretpami wain bupam yewohat, ndt kak nuhas hany kangko nikmoh fasoh fasoh nefm bi Bro Nungothetrn fak wus bowusmorm. Nd neft be inji nahany nahanykahkomtn kto Jisasrhu nia yiha miyak htanirahkomt.
26 Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Ndnettn fitoh yimam kangm, “Be yeshri furam yewa kanjo wom dukefen duha be aye fura bofuranomt,” nd yimam mrokfetm rhurahm. Nhai Jisasr nohmo yuhat mduka hikakhato nd bretpami wain bupam yekahmm.
27 De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Yimar afo tur duka hik marnya, tu hifa hifa korhr, ee btn nd bretpami wain bupam yak yakfot.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
29 Yimar nhai Jisasr nohmo yuhat mduka hikakhato ke fura bofurewurt yeshri furat kanjo, nd yimar be mrokfetr korhr.
29 Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
30 To nd ye fura bofuraneftn nikmoh bokm rhu kriyohtewum yo wadbohna thu wadbohna thunewum, yo bokm bi noh wurasohwom.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.
31 Be tunom nd yeshrt duka hik marnyahato ayanomt, nhai ndhtet nefm rhurfotmnom.
31 Mas, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;
32 To nd nefm Bro Nungothetr newohat, hifa ndhtet nefm newurnom. Rorhu dukeft duka kangr inji anakahtanm dukefm yakruhamn dborioh nefm hikrahm. Dborioh nefm hikhato kto nohneft nhai fasoh nefm nayet yimampno hel yiruhatm.
32 quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.
33 Ndnettn, yinouroko, nd Bro Nungothetrhu yeshrt rhuhato yanyeft, afo narhukatohak narhukatohak marnyakfot. Bi mfnah bugeme ee btn rpat rhuhato rpat yakfot.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Wom yimar yudbat yatinoheter, duka kangr womroh rhu gari hatohneft yudbat yatinohruha, ee ndhtet yimar bi turhu kunyko ye bmtanehato niakfot nd rifiny swirt. To rorn yudbat yatinohakhato ror yudbat mirahr ayeya, be nd rhu rifiny swirt rhuyuk yimam mrokfetm rhurahm. Nd wom wom kfo nuhas mrokfom kto tuka nieya nikmoh htit ee nd yiha kfo nuhas marnya bomarnyaruhanko.
34 Se algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.