1 Coríntios 11

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kraisr yorhwa ruheft na htiyakhato nd yuhat korh hikwa. Niko tfit na yorhwa ruheft htiyakhato nd yuhat warhu hikko.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 Na kfo yindhorwanko. Na nhai duka mmokahkma. Dukiwakomn na kfo hayuk mrokfom kak hikwokomm.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 To tfit kanga wom kfo nuhas mrokfot akfo nuhasanko. Kraisr hikwa yindari bugam tu Kraisrn mfhako mtohekwarn turn kak hta bohtewurm. Yo mett nhaf inji. Tuthu ramemrn mfhako mtohekwarn mett kfo hta bohtewurt. Yo tfit Kraisr nhaf inji. Bro Nkifrarn Kraisrhu mfhako mtohekwarn Kraisr kfo hta bohtewurr.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 Ndtn kanga akfo nuhasanko. Wom yimar kangr mfhat kasihato bro lotu swirm kfo bruttnayan o wom mrokfom Bro Nkifrar hayukm kangr nd kongrigesenkfot akfo nuhasanm, nd yimar be tur tfit kak yimtnewur. Metroh mfha kasiyeft tfit kak hikwor. Metroh nefrpayet mfha kasihato lotu swirm kfo bruttnakfot o Bro Nkifrar hayuk mrokfom kfo nuhaskfot nd kongrigesenkfot.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 — ausente —
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 — ausente —
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 Yindarir myorhekwor. Bro Nkifrar yorhwa ruheft rhu hikwor yo rorn bro yufat kahukrr Bro Nkifrar. Ndnettn rorhu mfhat brioh kasi tha duhatt rhukfot. To mett, rot yindarir bro yufat kahukt. Ndnettn rothu mfhat kasi thett rhukfot.
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Bro Nkifrar yimar barkof hingrnamohat nhai metthu kkrespir yakhato hingrnarmorr. Nhai. Yindarirhu kkrespir yakhato mett hingrnamort.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 Bro Nkifrar nhai mett dukahato yindarir hingrnarmorr. Nhai. Yindarir dukahato mett hingrnamort.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 To ndnatn mett bro lotu rifiny swirm tohhato kfo bruttnaneft o Bro Nkifrar hayuk mrokfom kongrigesenkfot kfo ptha nuhas hanyeft mfhat kasikfot. Mfha kasiyet mett bi yufayett bro rifiny swirm kfo bruttnaneft o Bro Nkifrar hayuk mrokfom kongrigesenm kfo ptha hanyeft. Mounmotm mfha kasi that hti nhtaruhamn duka mirahm, awi nd mett rifiny swirroh kfo bruttnaneft o Bro Nkifrar hayuk mrokfom kfo pthaneft bi yufayetet.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 To arihat Kristen mett nhai rot tut tohkahtt rothu toh nmbuhat yo Kristen yindarir nhai ror tur tohkahrt rorhu toh nmbuhat. Nhai. Mett yindarirhu tohnhoyuk toh tamnou metet yo yindarir metthu tohnhoyuk toh tamnou yindariyer.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 Bro Nkifrar mett hingrnamohat, yindarirhu kkrespir kfomor mett mfnahmot. To tfit ndar bbinysoft, arihat mett kfiwut ndar bbinysoft yimett korht. Tu Bro Nkifrar bi inji hingrna nhtamorm ndhtet ndhtet yihotam.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Niko tukomn nd mrokfot wayak nhtakomt: Mett mfha kasi duha tohhato bro lotu rifiny swirm kfo bruttnaneft ka dborioh nefet?
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 Nom yimanmoh htiyeftn hti kangnom, yimar yuke bro tmari hatohetr faso korhr. Tfit metm kanjo tmars hatohwort.
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Mett yuke tmars hatohneft ndt hifa. Yuke tmarim metroh wondhet. Bro Nkifrar bi inji kfo hta memor, “Yuke tmarim rroh mfharoh kasiyukem.”
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 To nd na kfo hawihne mrokfom fitoh yimar wanyhato rorhu yima yuhur nhai mikmbrekahr, nd yimar adukatwar, nomi Bro Nkifrarhu siosroh met yindarim nhai wom fitoh yuhat hikkahm. Nom buga be nd na kfiwa mrokfo yuharpat hikwonom.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Tfit wom kfo hta mrokfom kfo ptha hta nuhasruhanko. Na nikmoh rifiny yuharoh mrokfom wanymohat nhai wany yindhorrmoya. Niko Kristenko rifiny shombat, nhai mekahko, “Be rpat rifiny marnyarahnom.” Nhai.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 Barkof mrokfot na kforuhat, wanyakmoya kfo memoma niko Kristenkmoh rifinyneft rifinyhato Bro Nungothet Jisasr ya nyuhas tanymo yeshrt dukakhato tfit niko rifinyhato nd yeshrt htahato ye shombat, tuko nnakfo nna nnakfo nnewakomn nafrtndohwoko. Womm rom nndo, yo tfit womm rom nndo. Inji inji nayak nhtewuko. Na inji wanyakmohat nanhu dukeft duka memoya, ka nd mrokfot tu kfoyet.
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 Tukmoh toh nmbuhathu nahti nhombraneftn, kangko, “Nafrtndohkahnomn htirahnom fitoh yimamn tu hik mif mifwamr Bro Nkifrar.”
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 Niko tuko Kristenkmoh rifinyneft rifinyhato nd Bro Nungothet Jisasr ya nyuhas tanymo yeshrt niko tfit ye dukaneft rhu rifinyhato ye shombat, nhai nd yeshrthu tu ye yuhat yak hik marnyakahko.
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 Wom yimam yeshrim hanitwohat, be yudbat mhta thuhato yudbat nd yeshrt yakhato kiyefiwumt. Nhai womm gariyakhato wommpno rpat nayak nhtahato yekahmm. Nhai. Womm yewamn tfit womm yatinoht korhm. Wain bupam nhaf inji womrohm tum mhtahato yeyehato spakwom. Nhai wommpno nayak nhtakahmm. Nhai womm hti dukaf hanykahkomm. Ndt nhai tu dborioh nmbuhat nakahko.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 Kangane ka nhai kuny juhateko tukmoh kunymn yeshri ya yo bupa ya inji naneft? Ndnetkomn tfit nd Kristenroh rifinyhato yeyuk yeshrt rpa yimakomrpakomn yudbat kiyefiwukomt? Bro Nkifrar hikwa Kristen yimam niko ka nhai duka mikahko ndhtet yimam Bro Nkifrar kukatohworm? Ndnettn yeshri duha yimapam niayukm ke hatitohefiwukomm. Inji newatkomm tfit tum yimtnewum. Finji kangko akfoyanko nd niko niwa neft? Ka akfo yindhoranko? Nheno. Nhai kfo yindhorrhotanko nd niko niwa neft.
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 Nd bretpa wain bupa ye yuhathu mrokfot na niko kfohemot, Bro Nungothetrpno fakmoyant. Nd mrokfot inji kfomot: Bro Nungothet Jisasr hndhnamo yifungrn turhu disaipermpno nuwa famom. Bretpat yakmortn,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 Bro Nkifrar wuyak nuhasakhato kfo bruttna yindhornimorrn fak tif botifmort. Yak dbif rmonnihato kfo memorm, “Ndar na yak dbif rmon bretpam nanhu nmpayem, nikmoh yak marnyayukem. Wadukakahkma wayetwakomm.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Bretpam yenyihato tfit wain kaft wafakmort. Wayakhato nhaf Bro Nkifrar wuyak nuhasakhato kfo bruttna yindhornimorn kfo memorm, “Ndar wain bupam nanhu kkupayem. Na nohhato nanhu kkut yohniruhatt fasoh fasoh nefm wayaknirahm. Ndar wain bu kaft tfit niko yekwat, nd nfri dfa tik yuhar hingrnaruha hingrnefet. Kto na nohhato nanhu kkut yohni thombat nd kkupamn nd nfri hingrneft be yak dbkafrahtt. Yiha yiha wain bupam yenyeft tfit wadukak hanyswakomt nanhu kkut yohniruha yuhat.”
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Ndnettn niko yiha yiha nd bretpami wain bupam yewohat, ndt kak nuhas hany kangko nikmoh fasoh fasoh nefm bi Bro Nungothetrn fak wus bowusmorm. Nd neft be inji nahany nahanykahkomtn kto Jisasrhu nia yiha miyak htanirahkomt.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Ndnettn fitoh yimam kangm, “Be yeshri furam yewa kanjo wom dukefen duha be aye fura bofuranomt,” nd yimam mrokfetm rhurahm. Nhai Jisasr nohmo yuhat mduka hikakhato nd bretpami wain bupam yekahmm.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Yimar afo tur duka hik marnya, tu hifa hifa korhr, ee btn nd bretpami wain bupam yak yakfot.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 Yimar nhai Jisasr nohmo yuhat mduka hikakhato ke fura bofurewurt yeshri furat kanjo, nd yimar be mrokfetr korhr.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 To nd ye fura bofuraneftn nikmoh bokm rhu kriyohtewum yo wadbohna thu wadbohna thunewum, yo bokm bi noh wurasohwom.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Be tunom nd yeshrt duka hik marnyahato ayanomt, nhai ndhtet nefm rhurfotmnom.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 To nd nefm Bro Nungothetr newohat, hifa ndhtet nefm newurnom. Rorhu dukeft duka kangr inji anakahtanm dukefm yakruhamn dborioh nefm hikrahm. Dborioh nefm hikhato kto nohneft nhai fasoh nefm nayet yimampno hel yiruhatm.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Ndnettn, yinouroko, nd Bro Nungothetrhu yeshrt rhuhato yanyeft, afo narhukatohak narhukatohak marnyakfot. Bi mfnah bugeme ee btn rpat rhuhato rpat yakfot.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 Wom yimar yudbat yatinoheter, duka kangr womroh rhu gari hatohneft yudbat yatinohruha, ee ndhtet yimar bi turhu kunyko ye bmtanehato niakfot nd rifiny swirt. To rorn yudbat yatinohakhato ror yudbat mirahr ayeya, be nd rhu rifiny swirt rhuyuk yimam mrokfetm rhurahm. Nd wom wom kfo nuhas mrokfom kto tuka nieya nikmoh htit ee nd yiha kfo nuhas marnya bomarnyaruhanko.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.