Mateus 4
Amanab NT (AMN_ANA) vs ARA
1 Godna Sungwabug Sisasim el fwainigam wanikina og ma Satan yuhnai.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Afa 40 osuna Sisas mas fane nenamo, maia 40 osuna awaienaba ehem fwina bini lahana.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Afa Satan blona ehem puguna afa sihina og, “Afa ne Godna leg fegba eba sane funim esoiba sama amba lofei.”
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Afa Sisas esona og, “Godna moba enaig esog og, ‘Amba mungu mas elim nofkenagagba fai. Godna mo munguhe eba sa elimba nofkenagagba fai.’”
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Maia Sisas enaig sihifenaba Satan Sisasim sulflanam Jerusalem gam wanikina. Wanikina Godna kwania lala wofugug sisia nemug la lasuwona.
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 Afa Sisasim sihina og, “Afa ne Godna leg fegba eba sa ne puso pekai eba ati Godna mo sihig;
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Sisas sihina og, “Godna mo enaig esog, ‘Nofeka Ainiyagim nimbiafna Godim yuhna.’”
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Satan Sisasim mungwanam mug gam fuko wanikinam afa sa mungwali bite i afa suialag gawig i ogfunagena.
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Afa Sisasim sihina og, “Ma ne kam mongkogini kwakwagenam kana unehlagim fingi feiba, ka sa nem bite i gawig i mungwali faife.”
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Afa Sisas sihina og, “Satan, esimika Godna mo enaig esog, ‘Godim ahnai skaufenam afa sa heafna unehlagim mungu fingife.’”
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Afa sa Satan Sisasim fwahanamba. Afa oflanai el ambe Sisasim kwefuni.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Sisas enaig higina og ati Jonimba kalabusig asa Galili provins gam pese ikana.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Afa ehe Nasaret mo fwahanam ika Kaperneam la mo gafena. Kaperneam Galili bu megim gifni muhla Sebulun Naptali elni bite la.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Enamba Godna mo fla sihiule el Aisaia ati sihi fwahana. Enaig esona og;
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 — ausente —
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 — ausente —
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Enanam Sisas mo sihiagena og, “Godna bog meg ati blog sa ne olug waikefinim saiye afu.”
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Sisas Galili bu blugmini ikan sambaganigi etesuminegim nangwagna Saimon Pita mi Andru mi. Sambaganigi fufwalana sawagim kigiag hofefna. Sambaganigiba sawag gafuga ahfegofna.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Sisas sihini og, “Au, kam ahpatal blu ka nem elim ahlambigim ogfunige.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Sambaganigi ikagna fufwala ahfwahnam ahkana Sisasim ahpatalkuna.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Sisas wankan afa ming etesuminegim nangwagna Sebedini legnigim Jems mi Jon mi afa heafningina alag bot la auguiafenaba fufwala kokohiag kwelwagia flafna. Sisas uneni.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Sambaganigi heafningina bot na afa alag na ahfwatinam ahkana Sisasim ahpatalkuna.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Sisas mungwali Galili yi wagiakana ikafnam laskuhlag lala seifofnam saglag angwafigim ogfunigiafna afa Godna bog meg mom sihinigiafna afa mungwali haig haig gihna elim suiala feiti feafna.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Afa mungwali el ena mo higwaginim sihiagenim asa Sirianai el haig haig gihna elim lambifini. Elig susuna, mwaifig simbigahlagulem, nilagini, afa mong lihlina Sisas suiala fetifeafna.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Afa kaksag Galilinai afa Dekapolisinai Jerusalem lanai afa Judianai afa Jordan bu magigi nai el enag mungwali Sisasim patalfuia gohna.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.