Mateus 4

Amanab NT (AMN_ANA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Godna Sungwabug Sisasim el fwainigam wanikina og ma Satan yuhnai.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.
2 Afa 40 osuna Sisas mas fane nenamo, maia 40 osuna awaienaba ehem fwina bini lahana.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome.
3 Afa Satan blona ehem puguna afa sihina og, “Afa ne Godna leg fegba eba sane funim esoiba sama amba lofei.”
3 Chegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Afa Sisas esona og, “Godna moba enaig esog og, ‘Amba mungu mas elim nofkenagagba fai. Godna mo munguhe eba sa elimba nofkenagagba fai.’”
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.
5 Maia Sisas enaig sihifenaba Satan Sisasim sulflanam Jerusalem gam wanikina. Wanikina Godna kwania lala wofugug sisia nemug la lasuwona.
5 Então o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 Afa Sisasim sihina og, “Afa ne Godna leg fegba eba sa ne puso pekai eba ati Godna mo sihig;
6 e disse-lhe: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito; e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Sisas sihina og, “Godna mo enaig esog, ‘Nofeka Ainiyagim nimbiafna Godim yuhna.’”
7 Replicou-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Satan Sisasim mungwanam mug gam fuko wanikinam afa sa mungwali bite i afa suialag gawig i ogfunagena.
8 Novamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles;
9 Afa Sisasim sihina og, “Ma ne kam mongkogini kwakwagenam kana unehlagim fingi feiba, ka sa nem bite i gawig i mungwali faife.”
9 e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares.
10 Afa Sisas sihina og, “Satan, esimika Godna mo enaig esog, ‘Godim ahnai skaufenam afa sa heafna unehlagim mungu fingife.’”
10 Então ordenou-lhe Jesus: Vai-te, Satanás; porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Afa sa Satan Sisasim fwahanamba. Afa oflanai el ambe Sisasim kwefuni.
11 Então o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram.
12 Sisas enaig higina og ati Jonimba kalabusig asa Galili provins gam pese ikana.
12 Ora, ouvindo Jesus que João fora entregue, retirou-se para a Galiléia;
13 Afa ehe Nasaret mo fwahanam ika Kaperneam la mo gafena. Kaperneam Galili bu megim gifni muhla Sebulun Naptali elni bite la.
13 e, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zabulom e Naftali;
14 Enamba Godna mo fla sihiule el Aisaia ati sihi fwahana. Enaig esona og;
14 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 — ausente —
15 A terra de Zabulom e a terra de Naftali, o caminho do mar, além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 — ausente —
16 o povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz; sim, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, a estes a luz raiou.
17 Enanam Sisas mo sihiagena og, “Godna bog meg ati blog sa ne olug waikefinim saiye afu.”
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 Sisas Galili bu blugmini ikan sambaganigi etesuminegim nangwagna Saimon Pita mi Andru mi. Sambaganigi fufwalana sawagim kigiag hofefna. Sambaganigiba sawag gafuga ahfegofna.
18 E Jesus, andando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos - Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, os quais lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
19 Sisas sihini og, “Au, kam ahpatal blu ka nem elim ahlambigim ogfunige.”
19 Disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Sambaganigi ikagna fufwala ahfwahnam ahkana Sisasim ahpatalkuna.
20 Eles, pois, deixando imediatamente as redes, o seguiram.
21 Sisas wankan afa ming etesuminegim nangwagna Sebedini legnigim Jems mi Jon mi afa heafningina alag bot la auguiafenaba fufwala kokohiag kwelwagia flafna. Sisas uneni.
21 E, passando mais adiante, viu outros dois irmãos - Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou.
22 Sambaganigi heafningina bot na afa alag na ahfwatinam ahkana Sisasim ahpatalkuna.
22 Estes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Sisas mungwali Galili yi wagiakana ikafnam laskuhlag lala seifofnam saglag angwafigim ogfunigiafna afa Godna bog meg mom sihinigiafna afa mungwali haig haig gihna elim suiala feiti feafna.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Afa mungwali el ena mo higwaginim sihiagenim asa Sirianai el haig haig gihna elim lambifini. Elig susuna, mwaifig simbigahlagulem, nilagini, afa mong lihlina Sisas suiala fetifeafna.
24 Assim a sua fama correu por toda a Síria; e trouxeram-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias doenças e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos; e ele os curou.
25 Afa kaksag Galilinai afa Dekapolisinai Jerusalem lanai afa Judianai afa Jordan bu magigi nai el enag mungwali Sisasim patalfuia gohna.
25 De sorte que o seguiam grandes multidões da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e dalém do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.