Mateus 27
Amanab NT (AMN_ANA) vs NTLH
1 Asa leana saglag Pris i afa saglag el i mungwali laskuhlanam Sisasim tigi fatigim sihiagini.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Afa wasneig wena kikenaginim asa wanig afuna. Wanig afunam Pailatba gavmanna misog el nai yi fwahini.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Judas mwauule el enam nangunam anwenafena maia el Sisasim tigigim sihi waginibi asa hefum pese afwanefena. Afa ehe ena 30 kig silva flanam ogna uku saglag pris mi afa saglag el mi pese fai.
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 Judas enaig esona og, “Kati amtakwalegeg. El haig eseg fwainig ka nengelni ninga la fwahagba asa ehem tigife.” Afa wahigi ehem sihini og, “Mango kagelni moala mo eba nimbiafena moala.”
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Asa Judas ena kig Godna kwania lala la laiti fwaha ikana. Ikanam we la luguna.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Afa saglag pris ena kig flinim esogona, “Hwa kigba elni tafim na flag asa bigelni nihe mo sihig nofene Godna lala na kig i wahe faki.”
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Afa ehengel sihiageni ena kigba asa big bite enana fli. Ena biteba el bite sospen gafugafe fiahgiafufena ehengelni flagoni. Afa ena biteba angoluwag elni melig pigieg na bitefe fwahini.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Asa enaba seflig Taf Bite gwese goh.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Enanam Godna mo fli sihiule el Jeremaia na mo nufunam puguna. Autunam ehe ati sihi fwahana og, “Ehengel ena 30 kig silva lambini eba hanansi kig Israelnai el sihiagini asa ehem flifi.
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 Afa enanai yi el bite sospen gafugafe fiahgiafufena asa ena kigba ena bite flini, eba enaig eseg God kam ati sihinag.”
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Gwenanam Sisas Pailatna nofbosugam gofena. Pailatba gavman na misog el. Afa sahana, “Neaho Ju elni misog el?” Afa Sisas esona, “Ei, ati ne sihig.”
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Saglag pris i afa saglag el i Sisasim ninga bulni sufini afa Sisas mas wahigi sihini mo.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Afa Pailat ehem sahana, “Mas ho ne ena kaksag moba higig mo asa nem kufi fwahig?”
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Afa Sisas mwalfwai gofenaba asa Pailat oniginagegofena.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Enanam Pasova buyis la maia ambanim membi finibi asa gavman na misog el kalabus nai elim mungu fwahafena.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Afa enanam el mungu gofena mungwali ati anwenafini ehem amtakwalig el heafna unehlagba Sisas Barabas.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Asa mungwali el laskuiahlanaba afa Pailat sahini og, “Ambanim ka fwahafe, Barabas me awai Sisasim me eba el seflig God Gisfu Fwahag El?”
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Pailat ati anwenafini el Sisasim ambofehlinim asa ehena ninga la fwahini.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Afa maia ika elim kwefihiageg kife la gafenaba afa heafna angwag enag mo faina og, “Ka itila nangugba enag elbi esinigbi eba haig eseg fwainig.”
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Saglag Pris i afa saglag el i mungwali elim kuku sihiaginim og sa Pailatim sahini ehe sa ma Barabasim mo fwahanam afa Sisasim mo tigi.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Afa Pailat mungwalim sahtigina og, “Ambanim sa ka fwahafe?” Afa ehengel mungwali esogona og, “Barabas.”
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Afa Pailat sahini og, “Sisasim, el seflig God Gisfu Fwahag El sa ka haig esenafe?” Afa ehengel esogona og, “Li yi kukufenagi!”
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Afa esona, “Haisegba? Mango maia fenaba?” Afa fwina esogona, “Li yi kukufenagi!”
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Pailat ati anwenafenim ehengel mas mom higini mo afa ogna hefum hagim asa ehe ehengelni nofla ningam bula suwagena. Afa og, “Sonag elbi lahaiba eba kana moala mo eba nimbiafgelni moala.”
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Afa mungwali ehem sihini og, “Ehena tafba kagel i afa kagelni luwalim mi sa ma gofi!”
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Afa ehe Barabas mo ehengelim fwahanim asa Sisasim soldia na ninga la fwahinim asa wena fliflifenaginim afa sa li yi kukufenagife.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Afa Pailatna soldia Sisasim gavman na lala wanigafuna. Mungwali soldia ambenam ehem waki fakana.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Afa ehena lofug mo hugufli fatinim afa tafnaig lofug fatini.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 Afa nasigna we kugunim misog la fatini eba enaig eseg misog elni mwakwal lofug. Afa misog elni mwakwal agat nihiginai ninga gam faini. Afa mongkogini kwakwaginim asa afwanef mo sihini og, “Ei nemba Ju elni misog el.”
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Afa ehem memp kusufini afa agat pese flinim enana misog gim tigini.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Ehengel gwenaig esenaginim afa lofug hugufli fatinim afa pese heafna lofug fatini. Afa kehlinim wanigafuna ona li yi kukufenagi.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Afa wanig afuiafenaba Saimon Sairini nai elim uflinim og Sisasim kwefunam li katigeg sa kufehlakuna.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Afa afu Golgota bite la apukena. Ena unehlag mog eba seflig melig misog bite.
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Afa enanai yi wain bug flinim miaklana buna wahe nehini. Afa Sisas gihinam oksina.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Asa li katigegla kukufenaginim afa katna gosisini asa amban nana Sisasna lofug flai.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Afa nanai yi auguiafenaba nangu flafena.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Afa sisi ehena misog laba enaig ginof sihig mangwal el esena. Ena ginof enaig eseg og: Hwaba Sisas eba Ju elni misog el.
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Afa enanam Sisasna muhla sambaganigi ukwef elim lambtinim asa mingim nihiginai ninga gam li katigegla kahlini afa mingim sahagam ningagam gwenaig esini.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Afa kaksag el afu muhla angmuwagi finibi fafufena. Afa ehem afwanef mo enaig esogona,
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 “Sa ne ona ka Godna Kwania lala boflaitinam asa sambaga mungu osuna pese nimblafe. Afa ne Godna legba naiba sa li katigegla fwahanam pe!”
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Afa saglag pris i nihe mo anwena el i afa saglag el i gwenaig esogona og,
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 “Ehe mingnag elim fakwaganfe kafena afa mas hefum mo ihlafenam kweagfwi. Ehe eba Israelna misog el? Atiaba pegba asa big ehem olug onigini.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Eba ati ehe Godim oniginagim afa esog, ‘Kaba Godna leg’. Sa big nangug ma atiaba God ehem ilawo okwefugfiba.”
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Afa sambaganigi ukwef el li katigegla nai Sisasim gwenaig esohona.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Afa osu misosuf gigini si mungwali bite kigi fakana ikan ikan sambaga mungu aua la puguna.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Afa ena sambaga mungu aua awaiegim ofefenaba asa Sisas fwina unena og, “Eli Eli lema sabaktani?” Ena moba og, “Kana God kana God haisegba nane kam afwaha?”
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Afa mingnag el muhla afohiafenaba ena mo higinim afa esogona og, “Sona elbi Elaijam ounenag.”
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Afa el kikini ikagna ikana spans flanam wain bug la figihianam aga la kikenam afa sa Sisasim nehna.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Afa mingnag el esogona og, “Au maisim, nawo nangwafufum ma atiaba Elaija blo okwefufiba!”
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Maia Sisas pese unenaba asa heafna sungwabug sugu fwagenaba asa olug pwatfuna.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Afa gwenanam Godna Kwania lala nai lofug olyi plewagena pekan pitikafena afa asag ihlafonam fun tutohia apaiyefena.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Afa bitegfeg tofpi fiahkana afa Godna el kaksag pigina enanam bigiagafena.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 Maia Sisas pese buihianaba asa ehengel bitefeg fwahinim afa afu Jerusalem la apukenaba asa kaksag el nangwagini.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Soldiana misog el afa soldia i Sisasim anwasag fiahfofena. Afa enanam haig haig i afa asag i eseaginaba enam nangunim asa ehengel embefinim afa esogona og, “Nufunam he, sona elbi Godna leg he!”
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Afa kaksag angwafig ambe membiagig afofenaba heagafa nanguni. Ena angwafigbi Sisasim Galili nai patalbina asa Sisasim kwefu.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Afa mingnag angwafig eba Maria Makdala la nai angwafig. Afa ming Mariaba eba Jemsna i Josepna i afag. Afa ming angwafig Sebedina legnigina afag.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Osupegna Josep Arimatea la nai el blona Pailatim nanguna. Josepba kig kaksagna el afa eba Sisasim patalkuiag el.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Ehe Pailatim sahana ogna Sisasim flauku. Asa Pailat soldiaim esoni, “Sisasim pitigiflinim asa Josepim fai.”
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Afa Josep ena melig flanam flaukunam asa yimieg lofugna kikenagina.
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 Josep heafna mulug fun meg ati numwehiage fwahana asa enanai yi sefuku fakana. Asa fun mogug teuitfefku mengigim pwakafenam asa ikan.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Maria Makdala la nai afa ming Maria i membi agig hawag fenaba asa fun megim ahnangufena.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Afa numwehiagig osuna mo awaienaba afa ming osuna mo asa saglag pris i afa farisi el i Pailat nangugum afuna.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Afunam esogona og, “Saglag luwal ka onigig autunam enag mwakwal el nofkena ati sihi fwahana og, ‘Sambaga mungu osuna awaiyeba asa ka pese buihiafe.’
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Asa ma ne esoiba sa ma soldia afui bitegfem sambaga mungu osuna anwasafe. Masa heafna patalfuiag el ambenam flifunam elim enaig esogonife ehe ati pese buihiag. Enag mwakwale mo sumi puguniba eba fwina amtanafefe.”
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Asa Pailat esona og, “Sesi, soldia sulfunim afunam biteg la numwehe anwasa fiahfofum.”
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Asa ehengel afunam bitegim kikisinim asa soldia mo kaguni afofena.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.