Mateus 27

Amanab NT (AMN_ANA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Asa leana saglag Pris i afa saglag el i mungwali laskuhlanam Sisasim tigi fatigim sihiagini.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Afa wasneig wena kikenaginim asa wanig afuna. Wanig afunam Pailatba gavmanna misog el nai yi fwahini.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Judas mwauule el enam nangunam anwenafena maia el Sisasim tigigim sihi waginibi asa hefum pese afwanefena. Afa ehe ena 30 kig silva flanam ogna uku saglag pris mi afa saglag el mi pese fai.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 Judas enaig esona og, “Kati amtakwalegeg. El haig eseg fwainig ka nengelni ninga la fwahagba asa ehem tigife.” Afa wahigi ehem sihini og, “Mango kagelni moala mo eba nimbiafena moala.”
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 Asa Judas ena kig Godna kwania lala la laiti fwaha ikana. Ikanam we la luguna.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 Afa saglag pris ena kig flinim esogona, “Hwa kigba elni tafim na flag asa bigelni nihe mo sihig nofene Godna lala na kig i wahe faki.”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 Afa ehengel sihiageni ena kigba asa big bite enana fli. Ena biteba el bite sospen gafugafe fiahgiafufena ehengelni flagoni. Afa ena biteba angoluwag elni melig pigieg na bitefe fwahini.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Asa enaba seflig Taf Bite gwese goh.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 Enanam Godna mo fli sihiule el Jeremaia na mo nufunam puguna. Autunam ehe ati sihi fwahana og, “Ehengel ena 30 kig silva lambini eba hanansi kig Israelnai el sihiagini asa ehem flifi.
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 Afa enanai yi el bite sospen gafugafe fiahgiafufena asa ena kigba ena bite flini, eba enaig eseg God kam ati sihinag.”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o ­Senhor.
11 Gwenanam Sisas Pailatna nofbosugam gofena. Pailatba gavman na misog el. Afa sahana, “Neaho Ju elni misog el?” Afa Sisas esona, “Ei, ati ne sihig.”
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Saglag pris i afa saglag el i Sisasim ninga bulni sufini afa Sisas mas wahigi sihini mo.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Afa Pailat ehem sahana, “Mas ho ne ena kaksag moba higig mo asa nem kufi fwahig?”
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Afa Sisas mwalfwai gofenaba asa Pailat oniginagegofena.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Enanam Pasova buyis la maia ambanim membi finibi asa gavman na misog el kalabus nai elim mungu fwahafena.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 Afa enanam el mungu gofena mungwali ati anwenafini ehem amtakwalig el heafna unehlagba Sisas Barabas.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 Asa mungwali el laskuiahlanaba afa Pailat sahini og, “Ambanim ka fwahafe, Barabas me awai Sisasim me eba el seflig God Gisfu Fwahag El?”
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Pailat ati anwenafini el Sisasim ambofehlinim asa ehena ninga la fwahini.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Afa maia ika elim kwefihiageg kife la gafenaba afa heafna angwag enag mo faina og, “Ka itila nangugba enag elbi esinigbi eba haig eseg fwainig.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Saglag Pris i afa saglag el i mungwali elim kuku sihiaginim og sa Pailatim sahini ehe sa ma Barabasim mo fwahanam afa Sisasim mo tigi.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Afa Pailat mungwalim sahtigina og, “Ambanim sa ka fwahafe?” Afa ehengel mungwali esogona og, “Barabas.”
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Afa Pailat sahini og, “Sisasim, el seflig God Gisfu Fwahag El sa ka haig esenafe?” Afa ehengel esogona og, “Li yi kukufenagi!”
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 Afa esona, “Haisegba? Mango maia fenaba?” Afa fwina esogona, “Li yi kukufenagi!”
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Pailat ati anwenafenim ehengel mas mom higini mo afa ogna hefum hagim asa ehe ehengelni nofla ningam bula suwagena. Afa og, “Sonag elbi lahaiba eba kana moala mo eba nimbiafgelni moala.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 Afa mungwali ehem sihini og, “Ehena tafba kagel i afa kagelni luwalim mi sa ma gofi!”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Afa ehe Barabas mo ehengelim fwahanim asa Sisasim soldia na ninga la fwahinim asa wena fliflifenaginim afa sa li yi kukufenagife.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Afa Pailatna soldia Sisasim gavman na lala wanigafuna. Mungwali soldia ambenam ehem waki fakana.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 Afa ehena lofug mo hugufli fatinim afa tafnaig lofug fatini.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 Afa nasigna we kugunim misog la fatini eba enaig eseg misog elni mwakwal lofug. Afa misog elni mwakwal agat nihiginai ninga gam faini. Afa mongkogini kwakwaginim asa afwanef mo sihini og, “Ei nemba Ju elni misog el.”
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Afa ehem memp kusufini afa agat pese flinim enana misog gim tigini.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Ehengel gwenaig esenaginim afa lofug hugufli fatinim afa pese heafna lofug fatini. Afa kehlinim wanigafuna ona li yi kukufenagi.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Afa wanig afuiafenaba Saimon Sairini nai elim uflinim og Sisasim kwefunam li katigeg sa kufehlakuna.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 Afa afu Golgota bite la apukena. Ena unehlag mog eba seflig melig misog bite.
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 Afa enanai yi wain bug flinim miaklana buna wahe nehini. Afa Sisas gihinam oksina.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Asa li katigegla kukufenaginim afa katna gosisini asa amban nana Sisasna lofug flai.
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 Afa nanai yi auguiafenaba nangu flafena.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 Afa sisi ehena misog laba enaig ginof sihig mangwal el esena. Ena ginof enaig eseg og: Hwaba Sisas eba Ju elni misog el.
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Afa enanam Sisasna muhla sambaganigi ukwef elim lambtinim asa mingim nihiginai ninga gam li katigegla kahlini afa mingim sahagam ningagam gwenaig esini.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 Afa kaksag el afu muhla angmuwagi finibi fafufena. Afa ehem afwanef mo enaig esogona,
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 “Sa ne ona ka Godna Kwania lala boflaitinam asa sambaga mungu osuna pese nimblafe. Afa ne Godna legba naiba sa li katigegla fwahanam pe!”
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Afa saglag pris i nihe mo anwena el i afa saglag el i gwenaig esogona og,
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 “Ehe mingnag elim fakwaganfe kafena afa mas hefum mo ihlafenam kweagfwi. Ehe eba Israelna misog el? Atiaba pegba asa big ehem olug onigini.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 Eba ati ehe Godim oniginagim afa esog, ‘Kaba Godna leg’. Sa big nangug ma atiaba God ehem ilawo okwefugfiba.”
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Afa sambaganigi ukwef el li katigegla nai Sisasim gwenaig esohona.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Afa osu misosuf gigini si mungwali bite kigi fakana ikan ikan sambaga mungu aua la puguna.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Afa ena sambaga mungu aua awaiegim ofefenaba asa Sisas fwina unena og, “Eli Eli lema sabaktani?” Ena moba og, “Kana God kana God haisegba nane kam afwaha?”
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Afa mingnag el muhla afohiafenaba ena mo higinim afa esogona og, “Sona elbi Elaijam ounenag.”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 Afa el kikini ikagna ikana spans flanam wain bug la figihianam aga la kikenam afa sa Sisasim nehna.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 Afa mingnag el esogona og, “Au maisim, nawo nangwafufum ma atiaba Elaija blo okwefufiba!”
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Maia Sisas pese unenaba asa heafna sungwabug sugu fwagenaba asa olug pwatfuna.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Afa gwenanam Godna Kwania lala nai lofug olyi plewagena pekan pitikafena afa asag ihlafonam fun tutohia apaiyefena.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 Afa bitegfeg tofpi fiahkana afa Godna el kaksag pigina enanam bigiagafena.
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Maia Sisas pese buihianaba asa ehengel bitefeg fwahinim afa afu Jerusalem la apukenaba asa kaksag el nangwagini.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Soldiana misog el afa soldia i Sisasim anwasag fiahfofena. Afa enanam haig haig i afa asag i eseaginaba enam nangunim asa ehengel embefinim afa esogona og, “Nufunam he, sona elbi Godna leg he!”
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Afa kaksag angwafig ambe membiagig afofenaba heagafa nanguni. Ena angwafigbi Sisasim Galili nai patalbina asa Sisasim kwefu.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 Afa mingnag angwafig eba Maria Makdala la nai angwafig. Afa ming Mariaba eba Jemsna i Josepna i afag. Afa ming angwafig Sebedina legnigina afag.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Osupegna Josep Arimatea la nai el blona Pailatim nanguna. Josepba kig kaksagna el afa eba Sisasim patalkuiag el.
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Ehe Pailatim sahana ogna Sisasim flauku. Asa Pailat soldiaim esoni, “Sisasim pitigiflinim asa Josepim fai.”
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Afa Josep ena melig flanam flaukunam asa yimieg lofugna kikenagina.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 Josep heafna mulug fun meg ati numwehiage fwahana asa enanai yi sefuku fakana. Asa fun mogug teuitfefku mengigim pwakafenam asa ikan.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Maria Makdala la nai afa ming Maria i membi agig hawag fenaba asa fun megim ahnangufena.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Afa numwehiagig osuna mo awaienaba afa ming osuna mo asa saglag pris i afa farisi el i Pailat nangugum afuna.
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Afunam esogona og, “Saglag luwal ka onigig autunam enag mwakwal el nofkena ati sihi fwahana og, ‘Sambaga mungu osuna awaiyeba asa ka pese buihiafe.’
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Asa ma ne esoiba sa ma soldia afui bitegfem sambaga mungu osuna anwasafe. Masa heafna patalfuiag el ambenam flifunam elim enaig esogonife ehe ati pese buihiag. Enag mwakwale mo sumi puguniba eba fwina amtanafefe.”
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Asa Pailat esona og, “Sesi, soldia sulfunim afunam biteg la numwehe anwasa fiahfofum.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Asa ehengel afunam bitegim kikisinim asa soldia mo kaguni afofena.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.