Mateus 27

Amanab NT (AMN_ANA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Asa leana saglag Pris i afa saglag el i mungwali laskuhlanam Sisasim tigi fatigim sihiagini.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Afa wasneig wena kikenaginim asa wanig afuna. Wanig afunam Pailatba gavmanna misog el nai yi fwahini.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Judas mwauule el enam nangunam anwenafena maia el Sisasim tigigim sihi waginibi asa hefum pese afwanefena. Afa ehe ena 30 kig silva flanam ogna uku saglag pris mi afa saglag el mi pese fai.
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Judas enaig esona og, “Kati amtakwalegeg. El haig eseg fwainig ka nengelni ninga la fwahagba asa ehem tigife.” Afa wahigi ehem sihini og, “Mango kagelni moala mo eba nimbiafena moala.”
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Asa Judas ena kig Godna kwania lala la laiti fwaha ikana. Ikanam we la luguna.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 Afa saglag pris ena kig flinim esogona, “Hwa kigba elni tafim na flag asa bigelni nihe mo sihig nofene Godna lala na kig i wahe faki.”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Afa ehengel sihiageni ena kigba asa big bite enana fli. Ena biteba el bite sospen gafugafe fiahgiafufena ehengelni flagoni. Afa ena biteba angoluwag elni melig pigieg na bitefe fwahini.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Asa enaba seflig Taf Bite gwese goh.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Enanam Godna mo fli sihiule el Jeremaia na mo nufunam puguna. Autunam ehe ati sihi fwahana og, “Ehengel ena 30 kig silva lambini eba hanansi kig Israelnai el sihiagini asa ehem flifi.
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 Afa enanai yi el bite sospen gafugafe fiahgiafufena asa ena kigba ena bite flini, eba enaig eseg God kam ati sihinag.”
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Gwenanam Sisas Pailatna nofbosugam gofena. Pailatba gavman na misog el. Afa sahana, “Neaho Ju elni misog el?” Afa Sisas esona, “Ei, ati ne sihig.”
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Saglag pris i afa saglag el i Sisasim ninga bulni sufini afa Sisas mas wahigi sihini mo.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Afa Pailat ehem sahana, “Mas ho ne ena kaksag moba higig mo asa nem kufi fwahig?”
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 Afa Sisas mwalfwai gofenaba asa Pailat oniginagegofena.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 Enanam Pasova buyis la maia ambanim membi finibi asa gavman na misog el kalabus nai elim mungu fwahafena.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 Afa enanam el mungu gofena mungwali ati anwenafini ehem amtakwalig el heafna unehlagba Sisas Barabas.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Asa mungwali el laskuiahlanaba afa Pailat sahini og, “Ambanim ka fwahafe, Barabas me awai Sisasim me eba el seflig God Gisfu Fwahag El?”
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 Pailat ati anwenafini el Sisasim ambofehlinim asa ehena ninga la fwahini.
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 Afa maia ika elim kwefihiageg kife la gafenaba afa heafna angwag enag mo faina og, “Ka itila nangugba enag elbi esinigbi eba haig eseg fwainig.”
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 Saglag Pris i afa saglag el i mungwali elim kuku sihiaginim og sa Pailatim sahini ehe sa ma Barabasim mo fwahanam afa Sisasim mo tigi.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Afa Pailat mungwalim sahtigina og, “Ambanim sa ka fwahafe?” Afa ehengel mungwali esogona og, “Barabas.”
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 Afa Pailat sahini og, “Sisasim, el seflig God Gisfu Fwahag El sa ka haig esenafe?” Afa ehengel esogona og, “Li yi kukufenagi!”
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 Afa esona, “Haisegba? Mango maia fenaba?” Afa fwina esogona, “Li yi kukufenagi!”
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 Pailat ati anwenafenim ehengel mas mom higini mo afa ogna hefum hagim asa ehe ehengelni nofla ningam bula suwagena. Afa og, “Sonag elbi lahaiba eba kana moala mo eba nimbiafgelni moala.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 Afa mungwali ehem sihini og, “Ehena tafba kagel i afa kagelni luwalim mi sa ma gofi!”
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Afa ehe Barabas mo ehengelim fwahanim asa Sisasim soldia na ninga la fwahinim asa wena fliflifenaginim afa sa li yi kukufenagife.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Afa Pailatna soldia Sisasim gavman na lala wanigafuna. Mungwali soldia ambenam ehem waki fakana.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 Afa ehena lofug mo hugufli fatinim afa tafnaig lofug fatini.
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 Afa nasigna we kugunim misog la fatini eba enaig eseg misog elni mwakwal lofug. Afa misog elni mwakwal agat nihiginai ninga gam faini. Afa mongkogini kwakwaginim asa afwanef mo sihini og, “Ei nemba Ju elni misog el.”
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Afa ehem memp kusufini afa agat pese flinim enana misog gim tigini.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 Ehengel gwenaig esenaginim afa lofug hugufli fatinim afa pese heafna lofug fatini. Afa kehlinim wanigafuna ona li yi kukufenagi.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 Afa wanig afuiafenaba Saimon Sairini nai elim uflinim og Sisasim kwefunam li katigeg sa kufehlakuna.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 Afa afu Golgota bite la apukena. Ena unehlag mog eba seflig melig misog bite.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Afa enanai yi wain bug flinim miaklana buna wahe nehini. Afa Sisas gihinam oksina.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 Asa li katigegla kukufenaginim afa katna gosisini asa amban nana Sisasna lofug flai.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 Afa nanai yi auguiafenaba nangu flafena.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Afa sisi ehena misog laba enaig ginof sihig mangwal el esena. Ena ginof enaig eseg og: Hwaba Sisas eba Ju elni misog el.
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Afa enanam Sisasna muhla sambaganigi ukwef elim lambtinim asa mingim nihiginai ninga gam li katigegla kahlini afa mingim sahagam ningagam gwenaig esini.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 Afa kaksag el afu muhla angmuwagi finibi fafufena. Afa ehem afwanef mo enaig esogona,
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 “Sa ne ona ka Godna Kwania lala boflaitinam asa sambaga mungu osuna pese nimblafe. Afa ne Godna legba naiba sa li katigegla fwahanam pe!”
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 Afa saglag pris i nihe mo anwena el i afa saglag el i gwenaig esogona og,
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 “Ehe mingnag elim fakwaganfe kafena afa mas hefum mo ihlafenam kweagfwi. Ehe eba Israelna misog el? Atiaba pegba asa big ehem olug onigini.
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 Eba ati ehe Godim oniginagim afa esog, ‘Kaba Godna leg’. Sa big nangug ma atiaba God ehem ilawo okwefugfiba.”
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Afa sambaganigi ukwef el li katigegla nai Sisasim gwenaig esohona.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Afa osu misosuf gigini si mungwali bite kigi fakana ikan ikan sambaga mungu aua la puguna.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 Afa ena sambaga mungu aua awaiegim ofefenaba asa Sisas fwina unena og, “Eli Eli lema sabaktani?” Ena moba og, “Kana God kana God haisegba nane kam afwaha?”
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Afa mingnag el muhla afohiafenaba ena mo higinim afa esogona og, “Sona elbi Elaijam ounenag.”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 Afa el kikini ikagna ikana spans flanam wain bug la figihianam aga la kikenam afa sa Sisasim nehna.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 Afa mingnag el esogona og, “Au maisim, nawo nangwafufum ma atiaba Elaija blo okwefufiba!”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Maia Sisas pese unenaba asa heafna sungwabug sugu fwagenaba asa olug pwatfuna.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Afa gwenanam Godna Kwania lala nai lofug olyi plewagena pekan pitikafena afa asag ihlafonam fun tutohia apaiyefena.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 Afa bitegfeg tofpi fiahkana afa Godna el kaksag pigina enanam bigiagafena.
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 Maia Sisas pese buihianaba asa ehengel bitefeg fwahinim afa afu Jerusalem la apukenaba asa kaksag el nangwagini.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Soldiana misog el afa soldia i Sisasim anwasag fiahfofena. Afa enanam haig haig i afa asag i eseaginaba enam nangunim asa ehengel embefinim afa esogona og, “Nufunam he, sona elbi Godna leg he!”
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 Afa kaksag angwafig ambe membiagig afofenaba heagafa nanguni. Ena angwafigbi Sisasim Galili nai patalbina asa Sisasim kwefu.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 Afa mingnag angwafig eba Maria Makdala la nai angwafig. Afa ming Mariaba eba Jemsna i Josepna i afag. Afa ming angwafig Sebedina legnigina afag.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Osupegna Josep Arimatea la nai el blona Pailatim nanguna. Josepba kig kaksagna el afa eba Sisasim patalkuiag el.
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Ehe Pailatim sahana ogna Sisasim flauku. Asa Pailat soldiaim esoni, “Sisasim pitigiflinim asa Josepim fai.”
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 Afa Josep ena melig flanam flaukunam asa yimieg lofugna kikenagina.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 Josep heafna mulug fun meg ati numwehiage fwahana asa enanai yi sefuku fakana. Asa fun mogug teuitfefku mengigim pwakafenam asa ikan.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Maria Makdala la nai afa ming Maria i membi agig hawag fenaba asa fun megim ahnangufena.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Afa numwehiagig osuna mo awaienaba afa ming osuna mo asa saglag pris i afa farisi el i Pailat nangugum afuna.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 Afunam esogona og, “Saglag luwal ka onigig autunam enag mwakwal el nofkena ati sihi fwahana og, ‘Sambaga mungu osuna awaiyeba asa ka pese buihiafe.’
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Asa ma ne esoiba sa ma soldia afui bitegfem sambaga mungu osuna anwasafe. Masa heafna patalfuiag el ambenam flifunam elim enaig esogonife ehe ati pese buihiag. Enag mwakwale mo sumi puguniba eba fwina amtanafefe.”
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 Asa Pailat esona og, “Sesi, soldia sulfunim afunam biteg la numwehe anwasa fiahfofum.”
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 Asa ehengel afunam bitegim kikisinim asa soldia mo kaguni afofena.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.