Mateus 27
Amanab NT (AMN_ANA) vs ARIB
1 Asa leana saglag Pris i afa saglag el i mungwali laskuhlanam Sisasim tigi fatigim sihiagini.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Afa wasneig wena kikenaginim asa wanig afuna. Wanig afunam Pailatba gavmanna misog el nai yi fwahini.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Judas mwauule el enam nangunam anwenafena maia el Sisasim tigigim sihi waginibi asa hefum pese afwanefena. Afa ehe ena 30 kig silva flanam ogna uku saglag pris mi afa saglag el mi pese fai.
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 Judas enaig esona og, “Kati amtakwalegeg. El haig eseg fwainig ka nengelni ninga la fwahagba asa ehem tigife.” Afa wahigi ehem sihini og, “Mango kagelni moala mo eba nimbiafena moala.”
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Asa Judas ena kig Godna kwania lala la laiti fwaha ikana. Ikanam we la luguna.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Afa saglag pris ena kig flinim esogona, “Hwa kigba elni tafim na flag asa bigelni nihe mo sihig nofene Godna lala na kig i wahe faki.”
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Afa ehengel sihiageni ena kigba asa big bite enana fli. Ena biteba el bite sospen gafugafe fiahgiafufena ehengelni flagoni. Afa ena biteba angoluwag elni melig pigieg na bitefe fwahini.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Asa enaba seflig Taf Bite gwese goh.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Enanam Godna mo fli sihiule el Jeremaia na mo nufunam puguna. Autunam ehe ati sihi fwahana og, “Ehengel ena 30 kig silva lambini eba hanansi kig Israelnai el sihiagini asa ehem flifi.
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 Afa enanai yi el bite sospen gafugafe fiahgiafufena asa ena kigba ena bite flini, eba enaig eseg God kam ati sihinag.”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Gwenanam Sisas Pailatna nofbosugam gofena. Pailatba gavman na misog el. Afa sahana, “Neaho Ju elni misog el?” Afa Sisas esona, “Ei, ati ne sihig.”
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Saglag pris i afa saglag el i Sisasim ninga bulni sufini afa Sisas mas wahigi sihini mo.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Afa Pailat ehem sahana, “Mas ho ne ena kaksag moba higig mo asa nem kufi fwahig?”
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Afa Sisas mwalfwai gofenaba asa Pailat oniginagegofena.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Enanam Pasova buyis la maia ambanim membi finibi asa gavman na misog el kalabus nai elim mungu fwahafena.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Afa enanam el mungu gofena mungwali ati anwenafini ehem amtakwalig el heafna unehlagba Sisas Barabas.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Asa mungwali el laskuiahlanaba afa Pailat sahini og, “Ambanim ka fwahafe, Barabas me awai Sisasim me eba el seflig God Gisfu Fwahag El?”
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Pailat ati anwenafini el Sisasim ambofehlinim asa ehena ninga la fwahini.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Afa maia ika elim kwefihiageg kife la gafenaba afa heafna angwag enag mo faina og, “Ka itila nangugba enag elbi esinigbi eba haig eseg fwainig.”
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Saglag Pris i afa saglag el i mungwali elim kuku sihiaginim og sa Pailatim sahini ehe sa ma Barabasim mo fwahanam afa Sisasim mo tigi.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Afa Pailat mungwalim sahtigina og, “Ambanim sa ka fwahafe?” Afa ehengel mungwali esogona og, “Barabas.”
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Afa Pailat sahini og, “Sisasim, el seflig God Gisfu Fwahag El sa ka haig esenafe?” Afa ehengel esogona og, “Li yi kukufenagi!”
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Afa esona, “Haisegba? Mango maia fenaba?” Afa fwina esogona, “Li yi kukufenagi!”
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Pailat ati anwenafenim ehengel mas mom higini mo afa ogna hefum hagim asa ehe ehengelni nofla ningam bula suwagena. Afa og, “Sonag elbi lahaiba eba kana moala mo eba nimbiafgelni moala.”
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Afa mungwali ehem sihini og, “Ehena tafba kagel i afa kagelni luwalim mi sa ma gofi!”
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Afa ehe Barabas mo ehengelim fwahanim asa Sisasim soldia na ninga la fwahinim asa wena fliflifenaginim afa sa li yi kukufenagife.
26 — ausente —
27 Afa Pailatna soldia Sisasim gavman na lala wanigafuna. Mungwali soldia ambenam ehem waki fakana.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Afa ehena lofug mo hugufli fatinim afa tafnaig lofug fatini.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 Afa nasigna we kugunim misog la fatini eba enaig eseg misog elni mwakwal lofug. Afa misog elni mwakwal agat nihiginai ninga gam faini. Afa mongkogini kwakwaginim asa afwanef mo sihini og, “Ei nemba Ju elni misog el.”
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Afa ehem memp kusufini afa agat pese flinim enana misog gim tigini.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Ehengel gwenaig esenaginim afa lofug hugufli fatinim afa pese heafna lofug fatini. Afa kehlinim wanigafuna ona li yi kukufenagi.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Afa wanig afuiafenaba Saimon Sairini nai elim uflinim og Sisasim kwefunam li katigeg sa kufehlakuna.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Afa afu Golgota bite la apukena. Ena unehlag mog eba seflig melig misog bite.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 Afa enanai yi wain bug flinim miaklana buna wahe nehini. Afa Sisas gihinam oksina.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Asa li katigegla kukufenaginim afa katna gosisini asa amban nana Sisasna lofug flai.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Afa nanai yi auguiafenaba nangu flafena.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 Afa sisi ehena misog laba enaig ginof sihig mangwal el esena. Ena ginof enaig eseg og: Hwaba Sisas eba Ju elni misog el.
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Afa enanam Sisasna muhla sambaganigi ukwef elim lambtinim asa mingim nihiginai ninga gam li katigegla kahlini afa mingim sahagam ningagam gwenaig esini.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Afa kaksag el afu muhla angmuwagi finibi fafufena. Afa ehem afwanef mo enaig esogona,
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 “Sa ne ona ka Godna Kwania lala boflaitinam asa sambaga mungu osuna pese nimblafe. Afa ne Godna legba naiba sa li katigegla fwahanam pe!”
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Afa saglag pris i nihe mo anwena el i afa saglag el i gwenaig esogona og,
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 “Ehe mingnag elim fakwaganfe kafena afa mas hefum mo ihlafenam kweagfwi. Ehe eba Israelna misog el? Atiaba pegba asa big ehem olug onigini.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Eba ati ehe Godim oniginagim afa esog, ‘Kaba Godna leg’. Sa big nangug ma atiaba God ehem ilawo okwefugfiba.”
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Afa sambaganigi ukwef el li katigegla nai Sisasim gwenaig esohona.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Afa osu misosuf gigini si mungwali bite kigi fakana ikan ikan sambaga mungu aua la puguna.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Afa ena sambaga mungu aua awaiegim ofefenaba asa Sisas fwina unena og, “Eli Eli lema sabaktani?” Ena moba og, “Kana God kana God haisegba nane kam afwaha?”
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Afa mingnag el muhla afohiafenaba ena mo higinim afa esogona og, “Sona elbi Elaijam ounenag.”
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Afa el kikini ikagna ikana spans flanam wain bug la figihianam aga la kikenam afa sa Sisasim nehna.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Afa mingnag el esogona og, “Au maisim, nawo nangwafufum ma atiaba Elaija blo okwefufiba!”
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Maia Sisas pese unenaba asa heafna sungwabug sugu fwagenaba asa olug pwatfuna.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Afa gwenanam Godna Kwania lala nai lofug olyi plewagena pekan pitikafena afa asag ihlafonam fun tutohia apaiyefena.
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 Afa bitegfeg tofpi fiahkana afa Godna el kaksag pigina enanam bigiagafena.
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 Maia Sisas pese buihianaba asa ehengel bitefeg fwahinim afa afu Jerusalem la apukenaba asa kaksag el nangwagini.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Soldiana misog el afa soldia i Sisasim anwasag fiahfofena. Afa enanam haig haig i afa asag i eseaginaba enam nangunim asa ehengel embefinim afa esogona og, “Nufunam he, sona elbi Godna leg he!”
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Afa kaksag angwafig ambe membiagig afofenaba heagafa nanguni. Ena angwafigbi Sisasim Galili nai patalbina asa Sisasim kwefu.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Afa mingnag angwafig eba Maria Makdala la nai angwafig. Afa ming Mariaba eba Jemsna i Josepna i afag. Afa ming angwafig Sebedina legnigina afag.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Osupegna Josep Arimatea la nai el blona Pailatim nanguna. Josepba kig kaksagna el afa eba Sisasim patalkuiag el.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Ehe Pailatim sahana ogna Sisasim flauku. Asa Pailat soldiaim esoni, “Sisasim pitigiflinim asa Josepim fai.”
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Afa Josep ena melig flanam flaukunam asa yimieg lofugna kikenagina.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 Josep heafna mulug fun meg ati numwehiage fwahana asa enanai yi sefuku fakana. Asa fun mogug teuitfefku mengigim pwakafenam asa ikan.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Maria Makdala la nai afa ming Maria i membi agig hawag fenaba asa fun megim ahnangufena.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Afa numwehiagig osuna mo awaienaba afa ming osuna mo asa saglag pris i afa farisi el i Pailat nangugum afuna.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Afunam esogona og, “Saglag luwal ka onigig autunam enag mwakwal el nofkena ati sihi fwahana og, ‘Sambaga mungu osuna awaiyeba asa ka pese buihiafe.’
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Asa ma ne esoiba sa ma soldia afui bitegfem sambaga mungu osuna anwasafe. Masa heafna patalfuiag el ambenam flifunam elim enaig esogonife ehe ati pese buihiag. Enag mwakwale mo sumi puguniba eba fwina amtanafefe.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Asa Pailat esona og, “Sesi, soldia sulfunim afunam biteg la numwehe anwasa fiahfofum.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Asa ehengel afunam bitegim kikisinim asa soldia mo kaguni afofena.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.