Mateus 22
Amanab NT (AMN_ANA) vs ARA
1 Afa Sisas ehengelim pese ming lasug mo sihini og,
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 “Godna bog megam enaig eseg, misog elni leg angwafig aflaba asa misog el kwania bu yis ofen.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Afa ehe elim sihinig og, ma ambe fane ahagai. Maia enena osu pugunaba asa heafna gafugag elim ningitigina og afu enaig elim sihigon, sa ma ambe. Afa el oksi ni ka mas ambe.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 Afa pese minanag gafugag elim ningitigina og, ‘Elim afu sihigon ati ka faneba numwehiage fwahag. Ati ka kwania bulmakau lambag kwagig. Mungwali ati gohug asa ambe ena bu yis ahaga.’
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 Afa maia sihigonibi mas higini mo eheba heafna gafugag la ahkawag minefena. Ming el mo heafna aso gam ikana afa ming mo heafna ming gafugag la ikana.
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Afa mingnag mo misog elni gafugag elim kikegonuginim kwaskofini.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Afa misog el olug kakagenam asa heafna amiim ningitiginaba afu elim kwaskofinim afa ehengelni kembigim suwina tuhlugoni.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 Afa heafna gafugag elim esoni og, ‘Faneba ati ka numwehe fwaha asa el sa ka sihini fwaha mango wangene el mo ena mo sa hwa faneba ambe ahagai.’
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 Asa mungwali minehug afu elim ulambinim asa sihigoni asa ma hwa bu yis la ambe.
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Afa gafugag el afu ambangelim gafa ulambinim asa sulfu wan ambena. Wan ambenam suialag el i amtakwalig el i asa lalam tiflagena.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 “Afa misog el sefu ikana nangwagna. Afa nangunaba el mungu mas bu yis la lofug yimieg fatina mo.
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Afa sahana, ‘Hihe, haisegba ne seaifug afa ne mas yimieg lofug fatig mo.’ Afa ehe malfwai gofena.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Afa misog el gafugag elim sihini og, ‘Ningam mungum wena kikenaginim afa afwambagam sikigieg megam fli fati. Asa ma enanai yi, el wewatinam heafgelni gog tuto ahgafife.’”
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 Sisas mo sihi afwaha fenaba og, “God kaksag elim unenigim afa mungu mungu elim kanog fwatig.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Farisi el afuna hefum mina tohlagini ogna Sisasna mom klimoani.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Afa farisi elni patalfuiag el mi afa Herotna el mi asa ningitini og, “Ogfuiag el, kagel ati ka anwenafig neana moba nufunam afa ena nufunam moba ati ne elim Godna mina ogfu fenigeg afa ne mas onigi, ne gauna haig haig elim gafa sihinagfeg.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Sa kagelni sahigim kam wahigi sihin. Bigna nihe atiaho enaig sihifeg sa big kigba Romna misog elbi fai me awai awai me?”
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 Afa Sisas ehengelni amtakwalig onigigim anwenafinim afa esona og, “Mangigim ne kam ogihini? Nengel sambaga mengigna el!
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Sa kam takis kig ogfuni.” Asa ehengel mungu kig flibina.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Afa Sisas sahini og, “Amban na nofbosug i unehlag i asa nanai yi go?”
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Afa esogona, “Sisar, Romna misog el.” Asa Sisas sihini og, “Sisarnaba asa Sisarim fai afa Godnaba asa Godim fai.”
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 Afa ena mom higinim afa ehengelni olug fingi feskofenaba asa ehem lasu afuna.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 Ena osuna Sadyusi el Sisasim nangum ambena. Sadyusi el enaig onigini og melig pigieg elbi mas buihiagafe. Afa sa Sisasim sahini og,
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 “Ogfuiag el, Moses enaig sihifena, afa el luwal fwainig lahagba heafna sumineg sa ma ehena esig angwafigbi flai asa ma luwal etegna sigag la unefei.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 Afa autunam elegeg la gohug nilite ka afwaihiafena. Eteg angwafig flana maia lahanaba luwal fwainig. Asa esig angwafig agafena.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Afa ehem angigieg flana afa ehem gafa luwal fwainig lahana. Asa gwenai pigifeakan sumineg atamolug nai yi puguna,
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 afa sumi yi enag angwafigim gafa lahana.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 Afa autunai la maia enanam melig pigieg buihiagafeba asa ehe amban na angwag fefe afa mungwa nilitena enag angwafig mungu flini?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 Asa Sisas wahigi sihini og, “Godna buk i afa heafna kigmog i ne mas anwenafig mo asa ne etetiagig.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 Afa maia enanam melig pigieg buihiagafenam mas angwafig lambi eba ehe Godna oflanai el lofifi.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 Afa enag onigig melig pigieg buihiagafe ena moba eba ati Godna buk la gofna afa ne mas higig mo ena mo God nem faini. God enaig sihifena og,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 ‘Kaba Abraham, Aisak, Jekop na God.’ Eba mango melig pigig elni God mo, eba heafa nofkena elni God.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 Afa mungwali el ena mom higinim ehengelni olug fingi fiasaina.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Afa maia farisi el higinim Sadyusi el Sisasim mas ihla sihini mo asa mungwali wahenam Sisasim afu nanguni.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Mungu el eba nihe mo ogfuiag el. Ehe ogna Sisasna mom klimoanim asa sahini og,
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 “Ogfuiag el, ha nihe mo asa mingnagim gosinig?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Afa Sisas ehem enaig sihifena, “Sa ne Godim nimbiafena Ainiyag fwina membena. Sa ne nimbiafena olug ni, sungwabug ni, afa onigi na fwina Godim membena.
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 Ena nihe moba kwania fegim ehe goseg.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Afa angigieg nihe mo gwenaig esog og, sa ne nimbiafena hihem fwina membena asa ne nimbefum enaig sifafefe.
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 Afa ena sambaganigi nihe molaba mungwali Moses na nihe mo i afa Godna mo fli sihiule elni mo i enanai yi sefu ahgo.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Afa farisi el laskuhla gofnaba Sisas ehengelim sihini og,
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 “Elbi sonaba God ati Gisfu fwahag elim pese lambigim, enaba ambana simbianinga?” Afa ehengel wahigi sihini, “Eba Devitna simbianinga.”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 Afa Sisas sahini og, “Haiseg nasa Godna Sungwabug Devitim olug onigi la fainaba asa Devit ehena unehlagim seaflana, Ainiyag. Devit enaig esona og;
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 — ausente —
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 “Afa Devit ehem seaflana, Ainiyag. Haisegba enag ehe Devitna simbianinga?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Mas amban pese sihina mo afa enag osuna ikan hefum lahafe ehem sahnigim embefini.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.