Mateus 19

Amanab NT (AMN_ANA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sisas ena mo sihi fwahanam asa Galili bite fwahanam afa Judia gam ikana. Ena biteba Jordan bu embegam.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Afa kaksag el ehem patalfuna. Enanai yi mingnag gih elim suiala fetifena.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Afa farisi nangum ambegona. Ona Sisasim gihi nangunim afa ehena mom pagaupigo asa sahini og, “Aseg, sa saglag heafna membug la angwafigimbi ningihiai, atiaho bigelni nihe mo ihlafeg?”
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 Afa Sisas wahigi sihini og, “Mas ho ne Baibelna mo ne nanguni mo? Autunam God elim eseagenaba afa sa saglag mi angwafig mi eseawagena.
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 Afa God esog, ‘Asa ma kwamblog el heafna alagim afa afagim fwatiginam ika heafna angwagim hawagenam afa sama mungwafe.’
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 Afa mas enmuna fiagafe eba ati mungwafeg. Asa el nofekawu pwatihiagahfe eba God ati waheg fwatigig.”
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Afa farisi ehem enaig sahinifini og, “Haisegba Mosesna nihe mo sihig, el membeg heafna angwagim oningihiafiba asa ma ginofe faiba sama ukwi?”
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Sisas pese sihini og, “Nengelni olug liputini enaig esenaba ena mog Mosesna nihe mo sihina og, ‘Sesi’. Afa autunam eba mas enaigofena mo.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 Ka nem sihini angwafig ming saglag i apugu afe fwainigba enam heafna alagag ningihianam afa ming angwafig flagba eba enaig ati mingnag angwafigim fapugu fenig.”
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Afa patalfuiag el sihini og, “Afa nofeka angwafigim ningihia afa konigig angwafigim flag fwainigba eba suialafeg.”
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 Sisas sihini, “Nengelni mo angwafigim flag fwainigba. Mungwali el enag mo mas membi higigim. Afa ambanim sa God fai eba sa ehe ena mom patalkui.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Eba haig haig mog el enaig eseg mas angwafig lambi. Mingnag elbi maia afag wanigagba eba elig amtakwalig, afa mingnag elbi heafgelni nihem enaig eseg laligim pukunig, afa mingnag elbi angwafig lambi fwainigba eba heafgelni mungwali onigig Godna bog megam sefugo. Amban ena moba anwenafigba eba sa ne fla.”
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 El luwalim Sisas nangu wanambena og ma Sisas kagelni luwalim ningana tohunigenam asa Godim sihina. Afa patalfuiag el elim esogoni, “Mangofi, asim wanafu.”
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 Afa Sisas sihini og, “Sama luwalim wanambei ka nangum afa nofene kwegoni. Amban el enag luwal lofegba eba Godna bog megba enaig elni.”
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 Afa ehe luwalim ningana tohunigenam enanai fwahanam ikana.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Afa el Sisasim blo sihina og, “Anwena el, ka membeg wahkig nofkena flagim afa sa ka suialag gafugafe?”
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 Afa ehem sihina, “Haisegba ne kam sahanag og, ‘Mango suialagba?’ God mungu eba ehe suialag. Ne membeg wahkig nofkena flagimba sa ne Godna nihe mo patalku.”
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 El sahanag, “Ham nihe mo sa ka patalkufe?” Sisas wahigi sihina og, “Hwa niheba enaig eseg, nofeka elim tigefati, afa nofeka ming angwafigim aga fatinai, afa nofeka ukwefe, afa nofeka ming elim makwal mo sihina.
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 Afa sa ne nimbiafna alag mi afag mi ahnai skaufen, afa sa ne nimbiafna hihem aflafen asa ati nimbefum enaig esifafefe.”
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 Kwamblog el Sisasim sihina og, “Kaba ati enam mungwali nihem patalku. Ilawaba ka mangwal esefe?”
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 Sisas esona, “Ne suialag elbi ofefiba eba sa nimbiafena mungwali gawig mingnag elim faibi asa ne kig flanam afa ena kig gawig fwainig elim mimagen. Ne enaig esegba eba sa ne suialag wag heven lanai flafe, afa sa ne kam sum patalku.”
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Kwamblog elni kaksag gawig fenaba, afa ehe ena mom higinam olug kinigafenaba asa ikana.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 Afa Sisas heafna patalfuiag elim esoni og, “Nufunam ka nem sihinig, asa elbi gawig nubini feg, enaba Godna bog megam wasneife mas ikagna seaifoi.
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 Ka nem pese osihin, kamelba tata kwania. Atiaho sa enaba gwelig nil megamba seaifoi? Enaba gwelig nil megam hugufeiba eba fwina wasneig. Asa enaig el membeg Godna bog megam seaifoiba eba gwesim numweheg.”
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Afa maia patalfuiag el ena mo higinim sineminefinim etetiagini. Ehengel sahini og, “Amban sa ihlafefe Godna el pugufe?”
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 Sisas nofna fahiagenam sihini og, “El mas neana mo enaig esi. Afa God ehe ihlafefe mungwali eseagegim.”
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Afa Pita esona, “Is sahig, kagel ati ka mungwali gawig fwatiagigim asa ka nem sum patalfug. Mangwal sa God kam faife?”
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 Sisas ehengelim sihini og, “Ka nufunam mo sihig, maia enanam mungwali gawig pese yimieg puguia minefeiba asa Nufunam El ehe ganam mungwali nangwagihiagefe. Afa enanam ne kana 12 pela patalfuiag el augunam asa ne Israelna 12 pela simbianingam nangwagihigife.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Afa ambangel sa kam sum patalfu eba naho heafna lala, nilite, mulwal, alag, afag, luwal, afa aso fwatigim eba sa 100 gwesim hiliflai afa eba nofkena wahkig gag flafe.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Afa ilawo kaksag el goseg afuia eba ambe sum afwahiefufe afa kaksag el sa sum ambe eba afu gosefe.”
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.