Mateus 19
Amanab NT (AMN_ANA) vs ARIB
1 Sisas ena mo sihi fwahanam asa Galili bite fwahanam afa Judia gam ikana. Ena biteba Jordan bu embegam.
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 Afa kaksag el ehem patalfuna. Enanai yi mingnag gih elim suiala fetifena.
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 Afa farisi nangum ambegona. Ona Sisasim gihi nangunim afa ehena mom pagaupigo asa sahini og, “Aseg, sa saglag heafna membug la angwafigimbi ningihiai, atiaho bigelni nihe mo ihlafeg?”
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Afa Sisas wahigi sihini og, “Mas ho ne Baibelna mo ne nanguni mo? Autunam God elim eseagenaba afa sa saglag mi angwafig mi eseawagena.
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 Afa God esog, ‘Asa ma kwamblog el heafna alagim afa afagim fwatiginam ika heafna angwagim hawagenam afa sama mungwafe.’
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 Afa mas enmuna fiagafe eba ati mungwafeg. Asa el nofekawu pwatihiagahfe eba God ati waheg fwatigig.”
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 Afa farisi ehem enaig sahinifini og, “Haisegba Mosesna nihe mo sihig, el membeg heafna angwagim oningihiafiba asa ma ginofe faiba sama ukwi?”
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Sisas pese sihini og, “Nengelni olug liputini enaig esenaba ena mog Mosesna nihe mo sihina og, ‘Sesi’. Afa autunam eba mas enaigofena mo.
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 Ka nem sihini angwafig ming saglag i apugu afe fwainigba enam heafna alagag ningihianam afa ming angwafig flagba eba enaig ati mingnag angwafigim fapugu fenig.”
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 Afa patalfuiag el sihini og, “Afa nofeka angwafigim ningihia afa konigig angwafigim flag fwainigba eba suialafeg.”
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Sisas sihini, “Nengelni mo angwafigim flag fwainigba. Mungwali el enag mo mas membi higigim. Afa ambanim sa God fai eba sa ehe ena mom patalkui.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Eba haig haig mog el enaig eseg mas angwafig lambi. Mingnag elbi maia afag wanigagba eba elig amtakwalig, afa mingnag elbi heafgelni nihem enaig eseg laligim pukunig, afa mingnag elbi angwafig lambi fwainigba eba heafgelni mungwali onigig Godna bog megam sefugo. Amban ena moba anwenafigba eba sa ne fla.”
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 El luwalim Sisas nangu wanambena og ma Sisas kagelni luwalim ningana tohunigenam asa Godim sihina. Afa patalfuiag el elim esogoni, “Mangofi, asim wanafu.”
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Afa Sisas sihini og, “Sama luwalim wanambei ka nangum afa nofene kwegoni. Amban el enag luwal lofegba eba Godna bog megba enaig elni.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 Afa ehe luwalim ningana tohunigenam enanai fwahanam ikana.
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Afa el Sisasim blo sihina og, “Anwena el, ka membeg wahkig nofkena flagim afa sa ka suialag gafugafe?”
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Afa ehem sihina, “Haisegba ne kam sahanag og, ‘Mango suialagba?’ God mungu eba ehe suialag. Ne membeg wahkig nofkena flagimba sa ne Godna nihe mo patalku.”
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 El sahanag, “Ham nihe mo sa ka patalkufe?” Sisas wahigi sihina og, “Hwa niheba enaig eseg, nofeka elim tigefati, afa nofeka ming angwafigim aga fatinai, afa nofeka ukwefe, afa nofeka ming elim makwal mo sihina.
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 Afa sa ne nimbiafna alag mi afag mi ahnai skaufen, afa sa ne nimbiafna hihem aflafen asa ati nimbefum enaig esifafefe.”
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Kwamblog el Sisasim sihina og, “Kaba ati enam mungwali nihem patalku. Ilawaba ka mangwal esefe?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 Sisas esona, “Ne suialag elbi ofefiba eba sa nimbiafena mungwali gawig mingnag elim faibi asa ne kig flanam afa ena kig gawig fwainig elim mimagen. Ne enaig esegba eba sa ne suialag wag heven lanai flafe, afa sa ne kam sum patalku.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Kwamblog elni kaksag gawig fenaba, afa ehe ena mom higinam olug kinigafenaba asa ikana.
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 Afa Sisas heafna patalfuiag elim esoni og, “Nufunam ka nem sihinig, asa elbi gawig nubini feg, enaba Godna bog megam wasneife mas ikagna seaifoi.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Ka nem pese osihin, kamelba tata kwania. Atiaho sa enaba gwelig nil megamba seaifoi? Enaba gwelig nil megam hugufeiba eba fwina wasneig. Asa enaig el membeg Godna bog megam seaifoiba eba gwesim numweheg.”
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Afa maia patalfuiag el ena mo higinim sineminefinim etetiagini. Ehengel sahini og, “Amban sa ihlafefe Godna el pugufe?”
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 Sisas nofna fahiagenam sihini og, “El mas neana mo enaig esi. Afa God ehe ihlafefe mungwali eseagegim.”
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Afa Pita esona, “Is sahig, kagel ati ka mungwali gawig fwatiagigim asa ka nem sum patalfug. Mangwal sa God kam faife?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 Sisas ehengelim sihini og, “Ka nufunam mo sihig, maia enanam mungwali gawig pese yimieg puguia minefeiba asa Nufunam El ehe ganam mungwali nangwagihiagefe. Afa enanam ne kana 12 pela patalfuiag el augunam asa ne Israelna 12 pela simbianingam nangwagihigife.
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Afa ambangel sa kam sum patalfu eba naho heafna lala, nilite, mulwal, alag, afag, luwal, afa aso fwatigim eba sa 100 gwesim hiliflai afa eba nofkena wahkig gag flafe.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Afa ilawo kaksag el goseg afuia eba ambe sum afwahiefufe afa kaksag el sa sum ambe eba afu gosefe.”
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.