Mateus 19

Amanab NT (AMN_ANA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sisas ena mo sihi fwahanam asa Galili bite fwahanam afa Judia gam ikana. Ena biteba Jordan bu embegam.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus esses discursos, saiu da Galileia e dirigiu-se aos confins da Judeia, além do Jordão.
2 Afa kaksag el ehem patalfuna. Enanai yi mingnag gih elim suiala fetifena.
2 E seguiram-no muitas gentes e curou-as ali.
3 Afa farisi nangum ambegona. Ona Sisasim gihi nangunim afa ehena mom pagaupigo asa sahini og, “Aseg, sa saglag heafna membug la angwafigimbi ningihiai, atiaho bigelni nihe mo ihlafeg?”
3 Então, chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Afa Sisas wahigi sihini og, “Mas ho ne Baibelna mo ne nanguni mo? Autunam God elim eseagenaba afa sa saglag mi angwafig mi eseawagena.
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que, no princípio, o Criador os fez macho e fêmea
5 Afa God esog, ‘Asa ma kwamblog el heafna alagim afa afagim fwatiginam ika heafna angwagim hawagenam afa sama mungwafe.’
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 Afa mas enmuna fiagafe eba ati mungwafeg. Asa el nofekawu pwatihiagahfe eba God ati waheg fwatigig.”
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
7 Afa farisi ehem enaig sahinifini og, “Haisegba Mosesna nihe mo sihig, el membeg heafna angwagim oningihiafiba asa ma ginofe faiba sama ukwi?”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Sisas pese sihini og, “Nengelni olug liputini enaig esenaba ena mog Mosesna nihe mo sihina og, ‘Sesi’. Afa autunam eba mas enaigofena mo.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza do vosso coração, vos permitiu repudiar vossa mulher; mas, ao princípio, não foi assim.
9 Ka nem sihini angwafig ming saglag i apugu afe fwainigba enam heafna alagag ningihianam afa ming angwafig flagba eba enaig ati mingnag angwafigim fapugu fenig.”
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de prostituição, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada
10 Afa patalfuiag el sihini og, “Afa nofeka angwafigim ningihia afa konigig angwafigim flag fwainigba eba suialafeg.”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Sisas sihini, “Nengelni mo angwafigim flag fwainigba. Mungwali el enag mo mas membi higigim. Afa ambanim sa God fai eba sa ehe ena mom patalkui.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas
12 Eba haig haig mog el enaig eseg mas angwafig lambi. Mingnag elbi maia afag wanigagba eba elig amtakwalig, afa mingnag elbi heafgelni nihem enaig eseg laligim pukunig, afa mingnag elbi angwafig lambi fwainigba eba heafgelni mungwali onigig Godna bog megam sefugo. Amban ena moba anwenafigba eba sa ne fla.”
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos por causa do Reino dos céus. Quem pode receber isso, que o receba.
13 El luwalim Sisas nangu wanambena og ma Sisas kagelni luwalim ningana tohunigenam asa Godim sihina. Afa patalfuiag el elim esogoni, “Mangofi, asim wanafu.”
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Afa Sisas sihini og, “Sama luwalim wanambei ka nangum afa nofene kwegoni. Amban el enag luwal lofegba eba Godna bog megba enaig elni.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos e não os estorveis de vir a mim, porque dos tais é o Reino dos céus.
15 Afa ehe luwalim ningana tohunigenam enanai fwahanam ikana.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Afa el Sisasim blo sihina og, “Anwena el, ka membeg wahkig nofkena flagim afa sa ka suialag gafugafe?”
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei, para conseguir a vida eterna?
17 Afa ehem sihina, “Haisegba ne kam sahanag og, ‘Mango suialagba?’ God mungu eba ehe suialag. Ne membeg wahkig nofkena flagimba sa ne Godna nihe mo patalku.”
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não
18 El sahanag, “Ham nihe mo sa ka patalkufe?” Sisas wahigi sihina og, “Hwa niheba enaig eseg, nofeka elim tigefati, afa nofeka ming angwafigim aga fatinai, afa nofeka ukwefe, afa nofeka ming elim makwal mo sihina.
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 Afa sa ne nimbiafna alag mi afag mi ahnai skaufen, afa sa ne nimbiafna hihem aflafen asa ati nimbefum enaig esifafefe.”
19 honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Kwamblog el Sisasim sihina og, “Kaba ati enam mungwali nihem patalku. Ilawaba ka mangwal esefe?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Sisas esona, “Ne suialag elbi ofefiba eba sa nimbiafena mungwali gawig mingnag elim faibi asa ne kig flanam afa ena kig gawig fwainig elim mimagen. Ne enaig esegba eba sa ne suialag wag heven lanai flafe, afa sa ne kam sum patalku.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás
22 Kwamblog elni kaksag gawig fenaba, afa ehe ena mom higinam olug kinigafenaba asa ikana.
22 E o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Afa Sisas heafna patalfuiag elim esoni og, “Nufunam ka nem sihinig, asa elbi gawig nubini feg, enaba Godna bog megam wasneife mas ikagna seaifoi.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no Reino dos céus.
24 Ka nem pese osihin, kamelba tata kwania. Atiaho sa enaba gwelig nil megamba seaifoi? Enaba gwelig nil megam hugufeiba eba fwina wasneig. Asa enaig el membeg Godna bog megam seaifoiba eba gwesim numweheg.”
24 E outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
25 Afa maia patalfuiag el ena mo higinim sineminefinim etetiagini. Ehengel sahini og, “Amban sa ihlafefe Godna el pugufe?”
25 Os seus discípulos, ouvindo isso, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá, pois, salvar-se?
26 Sisas nofna fahiagenam sihini og, “El mas neana mo enaig esi. Afa God ehe ihlafefe mungwali eseagegim.”
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Afa Pita esona, “Is sahig, kagel ati ka mungwali gawig fwatiagigim asa ka nem sum patalfug. Mangwal sa God kam faife?”
27 Então, Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos; que receberemos?
28 Sisas ehengelim sihini og, “Ka nufunam mo sihig, maia enanam mungwali gawig pese yimieg puguia minefeiba asa Nufunam El ehe ganam mungwali nangwagihiagefe. Afa enanam ne kana 12 pela patalfuiag el augunam asa ne Israelna 12 pela simbianingam nangwagihigife.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Afa ambangel sa kam sum patalfu eba naho heafna lala, nilite, mulwal, alag, afag, luwal, afa aso fwatigim eba sa 100 gwesim hiliflai afa eba nofkena wahkig gag flafe.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto e herdará a vida eterna.
30 Afa ilawo kaksag el goseg afuia eba ambe sum afwahiefufe afa kaksag el sa sum ambe eba afu gosefe.”
30 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.