Mateus 19

Amanab NT (AMN_ANA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sisas ena mo sihi fwahanam asa Galili bite fwahanam afa Judia gam ikana. Ena biteba Jordan bu embegam.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Afa kaksag el ehem patalfuna. Enanai yi mingnag gih elim suiala fetifena.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Afa farisi nangum ambegona. Ona Sisasim gihi nangunim afa ehena mom pagaupigo asa sahini og, “Aseg, sa saglag heafna membug la angwafigimbi ningihiai, atiaho bigelni nihe mo ihlafeg?”
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Afa Sisas wahigi sihini og, “Mas ho ne Baibelna mo ne nanguni mo? Autunam God elim eseagenaba afa sa saglag mi angwafig mi eseawagena.
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Afa God esog, ‘Asa ma kwamblog el heafna alagim afa afagim fwatiginam ika heafna angwagim hawagenam afa sama mungwafe.’
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Afa mas enmuna fiagafe eba ati mungwafeg. Asa el nofekawu pwatihiagahfe eba God ati waheg fwatigig.”
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Afa farisi ehem enaig sahinifini og, “Haisegba Mosesna nihe mo sihig, el membeg heafna angwagim oningihiafiba asa ma ginofe faiba sama ukwi?”
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Sisas pese sihini og, “Nengelni olug liputini enaig esenaba ena mog Mosesna nihe mo sihina og, ‘Sesi’. Afa autunam eba mas enaigofena mo.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Ka nem sihini angwafig ming saglag i apugu afe fwainigba enam heafna alagag ningihianam afa ming angwafig flagba eba enaig ati mingnag angwafigim fapugu fenig.”
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Afa patalfuiag el sihini og, “Afa nofeka angwafigim ningihia afa konigig angwafigim flag fwainigba eba suialafeg.”
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Sisas sihini, “Nengelni mo angwafigim flag fwainigba. Mungwali el enag mo mas membi higigim. Afa ambanim sa God fai eba sa ehe ena mom patalkui.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Eba haig haig mog el enaig eseg mas angwafig lambi. Mingnag elbi maia afag wanigagba eba elig amtakwalig, afa mingnag elbi heafgelni nihem enaig eseg laligim pukunig, afa mingnag elbi angwafig lambi fwainigba eba heafgelni mungwali onigig Godna bog megam sefugo. Amban ena moba anwenafigba eba sa ne fla.”
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 El luwalim Sisas nangu wanambena og ma Sisas kagelni luwalim ningana tohunigenam asa Godim sihina. Afa patalfuiag el elim esogoni, “Mangofi, asim wanafu.”
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Afa Sisas sihini og, “Sama luwalim wanambei ka nangum afa nofene kwegoni. Amban el enag luwal lofegba eba Godna bog megba enaig elni.”
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Afa ehe luwalim ningana tohunigenam enanai fwahanam ikana.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Afa el Sisasim blo sihina og, “Anwena el, ka membeg wahkig nofkena flagim afa sa ka suialag gafugafe?”
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Afa ehem sihina, “Haisegba ne kam sahanag og, ‘Mango suialagba?’ God mungu eba ehe suialag. Ne membeg wahkig nofkena flagimba sa ne Godna nihe mo patalku.”
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 El sahanag, “Ham nihe mo sa ka patalkufe?” Sisas wahigi sihina og, “Hwa niheba enaig eseg, nofeka elim tigefati, afa nofeka ming angwafigim aga fatinai, afa nofeka ukwefe, afa nofeka ming elim makwal mo sihina.
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 Afa sa ne nimbiafna alag mi afag mi ahnai skaufen, afa sa ne nimbiafna hihem aflafen asa ati nimbefum enaig esifafefe.”
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Kwamblog el Sisasim sihina og, “Kaba ati enam mungwali nihem patalku. Ilawaba ka mangwal esefe?”
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Sisas esona, “Ne suialag elbi ofefiba eba sa nimbiafena mungwali gawig mingnag elim faibi asa ne kig flanam afa ena kig gawig fwainig elim mimagen. Ne enaig esegba eba sa ne suialag wag heven lanai flafe, afa sa ne kam sum patalku.”
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Kwamblog elni kaksag gawig fenaba, afa ehe ena mom higinam olug kinigafenaba asa ikana.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Afa Sisas heafna patalfuiag elim esoni og, “Nufunam ka nem sihinig, asa elbi gawig nubini feg, enaba Godna bog megam wasneife mas ikagna seaifoi.
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 Ka nem pese osihin, kamelba tata kwania. Atiaho sa enaba gwelig nil megamba seaifoi? Enaba gwelig nil megam hugufeiba eba fwina wasneig. Asa enaig el membeg Godna bog megam seaifoiba eba gwesim numweheg.”
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Afa maia patalfuiag el ena mo higinim sineminefinim etetiagini. Ehengel sahini og, “Amban sa ihlafefe Godna el pugufe?”
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Sisas nofna fahiagenam sihini og, “El mas neana mo enaig esi. Afa God ehe ihlafefe mungwali eseagegim.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Afa Pita esona, “Is sahig, kagel ati ka mungwali gawig fwatiagigim asa ka nem sum patalfug. Mangwal sa God kam faife?”
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Sisas ehengelim sihini og, “Ka nufunam mo sihig, maia enanam mungwali gawig pese yimieg puguia minefeiba asa Nufunam El ehe ganam mungwali nangwagihiagefe. Afa enanam ne kana 12 pela patalfuiag el augunam asa ne Israelna 12 pela simbianingam nangwagihigife.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Afa ambangel sa kam sum patalfu eba naho heafna lala, nilite, mulwal, alag, afag, luwal, afa aso fwatigim eba sa 100 gwesim hiliflai afa eba nofkena wahkig gag flafe.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Afa ilawo kaksag el goseg afuia eba ambe sum afwahiefufe afa kaksag el sa sum ambe eba afu gosefe.”
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.