Mateus 15
Amanab NT (AMN_ANA) vs VC
1 Enanam mingnag farisi el afa mingnag Mosesna nihe mo anwenafeg el Jerusalem fwahinim ambegohna Sisas nangum afa sahini og,
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 “Haisegba asa neana patalfuiag el fane ahagaba, ehe mas bula ningam suwagi asa autunam simbianinga ogfugoni, afa ehe simbianingana nihe flafug.”
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Sisas wahigi sihini, “Neagaba nimbiafig elni nihe ne goseg ufug afa Godim nihe mo ne flafug.
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Afa God esonig ‘Sa ne nimbiafna afa humoanigim asa ahnai skau fegonim’ afa ming mo enaig esog, ‘Afa amban alag mi afag mi amtakwalig mo faigba eba tigibi asa ehem lahafe.’
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Afa ne esog afa amban el gawig nubwel fegba asa ma alag mi afag mi kwagani, afa ehe esog, ka mas ne kwagani afa hwaba gawigba Godim ka faig.” Farisi el onigig hwaba suialag nihe.
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 “Maia amban enaig esegba ehe mas alagim ahnai skau fenag mo. Afa enaig mina feg Godna nihe mo sum fatigim afa nimbiafna nihe mo mo ne goseg ufug.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Nengel sambaga mengigna el. Nimbiafgelni mom autunam Aisaia ati sihi fwahana, eba nufunam. Ehe enaig esona,
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 God sihi;
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 — ausente —
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Afa Sisas elim uneni ka nangum ambegoh afa esoni og, “Ne higinim sa ne anwenafi!
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Mango sa ne mengna negba, eba mas elim nufwehi enag mo, amo eba awai. Asa mango mengmenai pugug eba naho elim kwenag Godim lotu fenagim.”
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Afa patalfuiag el Sisasim ambe sihini og, “Atiho ne anwenafeg farisi enag mo higigim afa olug kakage skofena?”
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Ehe pese sihini, “Mungwali gau kana heven lanai Api mas suguageg mo eba sa fagahiagefe.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Se fwati, sonag elbi nof tetini el. Ehe ming nof tetini elim ningana kehla kunam afa ahkanam asa bume la ahpefe.”
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Afa Pita ehem sihina og, “Sa kagelim numwehe sihini enag lasug mog mom.”
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Sisas sihini, “Atiaho, ne kana patalfuiag el ne mas ihlafig mo?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Mas ho ne anwenafig mo? Mango sa el negim ehnogam pekagim asa atam ikag.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Afa mango sa olug onigig lanai gohugum afa asa mengig la puguiageg. Eba naho elim nufwehinag.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Afa amtakwalig onigig oluginai pugug eba enaig eseg: aisilni tigeg, angwafig kehlag, aga taituna, ukwefna flag, makwal mo, moalamp mo.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Enaig niheba naho elim nufwehinag. Afa el mas ninga bulasuwage ehe fane negba eba mas nufwehig mo afa Godim lotu fenagim mas kwenag mo.”
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Sisas enanai yi fwahanam ika Tairnai yi afa Saidonnai yi kembig muhla ika puguna.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Afa angwafig mungu Kenan lanai enanai yi gafena enag blonam Sisasim unena og, “Ainiyag, Devitna simbianinga kam aflafena. Sanel kana nainai luwalim amtakwalenageg.”
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Afa Sisas mas ehem wahigi lagna mo. Afa heafna patalfuiag el ambefenaba sihina og, “Pese ningihia makai afa angwafig sum une blofena.”
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Sisas sihina, “Eba God kam ningihiagba na kam blog Israelnai elim sipsip lofug awaiegba enam ka kwaganig. Neba neafa afwambanai el.”
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Afa angwafig blo Sisasna kig muhla penam sahana, “Ainiyag, sa kam kweafu!”
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Afa Sisas pese sihina, “Naiba mas ihlafegmo luwalna fane malangim laitigonuba.”
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Angwafig sihina, “Ei, nufunam ne sihina. Afa malangba alagna sime skaunai ogug fanefe.”
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Sisas wahigi sihina, “Angwafig, neana olug onigigba numweheg. Mangwal sa ne membeg eba pugufe.” Gwenanam luwalim suialafena.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Sisas enanai fwahanam Galili bu ehembeg mina ika pugunam afa mug la fukogafena.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Nubwel el ambe Sisasim nanguni. Asa enag el lambug ambegona mong waikefona, nof tetini, mong ninga lilina, mo tetini, afa mingnag gih el afa sa Sisas nai yi mong muhla lasani. Afa sa Sisas suialafetifena.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Afa nanguni, maia mo tetini mo lagwagini, mong waikefona suialafe skofena, mong lilina afuna, afa nof tetini bahia skofena asa mungwali Israelna Godim figifini.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Sisas heafena patalfuiag elim awamonim og, “Ka hwa elim aflafenig, asa sambaga mungu osuna kam waniaflag afa fane awai. Kam esug ningitigiagim oksig masa bini pigife, afa mina la afuian kilale apaiyegofe.”
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Patalfuiag el ehem sihini og, “Hwaba bite fane fwainig. Hana sa big fane amba flinim asa big hwa kaksag elbi faigofe.”
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Sisas ehengelim sahini, “Hanansi bret ne skug?” Afa esogona, “Ka bret elegeg la gohug afa mungu mungu weti sawag, enaig ka skug.”
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Sisas mungwali elim esoni og asa bite la apaiye auguiaka.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Afa sa bret elegeg la gohna afa sawag enag lambinam. Afa Godim enaig esona hwaba suialag ka nem suialag onag. Sihi fwahanam asa bret i sawag i koskofenam, afa patalfuiag elim fainiba asa mungwali elim mangegoni.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Afa ahagaginim asa ihlafe skofena. Afa mingnag bret mo gwese afgokufna asa pese lambogini elegeg la gohna enaig sobini memtola puguia skofena.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Saglagba enaba ahaganamba 4,000 saglag. Afa angwafig i luwal i eba mas suwigini mo.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Afa Sisas elim ningitigi minefenam asa ehe mo bot la fukoganam afa sa Magadan bitegam ikana.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.