Mateus 15

Amanab NT (AMN_ANA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Enanam mingnag farisi el afa mingnag Mosesna nihe mo anwenafeg el Jerusalem fwahinim ambegohna Sisas nangum afa sahini og,
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 “Haisegba asa neana patalfuiag el fane ahagaba, ehe mas bula ningam suwagi asa autunam simbianinga ogfugoni, afa ehe simbianingana nihe flafug.”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Sisas wahigi sihini, “Neagaba nimbiafig elni nihe ne goseg ufug afa Godim nihe mo ne flafug.
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Afa God esonig ‘Sa ne nimbiafna afa humoanigim asa ahnai skau fegonim’ afa ming mo enaig esog, ‘Afa amban alag mi afag mi amtakwalig mo faigba eba tigibi asa ehem lahafe.’
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 Afa ne esog afa amban el gawig nubwel fegba asa ma alag mi afag mi kwagani, afa ehe esog, ka mas ne kwagani afa hwaba gawigba Godim ka faig.” Farisi el onigig hwaba suialag nihe.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 “Maia amban enaig esegba ehe mas alagim ahnai skau fenag mo. Afa enaig mina feg Godna nihe mo sum fatigim afa nimbiafna nihe mo mo ne goseg ufug.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Nengel sambaga mengigna el. Nimbiafgelni mom autunam Aisaia ati sihi fwahana, eba nufunam. Ehe enaig esona,
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 God sihi;
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 — ausente —
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Afa Sisas elim uneni ka nangum ambegoh afa esoni og, “Ne higinim sa ne anwenafi!
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Mango sa ne mengna negba, eba mas elim nufwehi enag mo, amo eba awai. Asa mango mengmenai pugug eba naho elim kwenag Godim lotu fenagim.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Afa patalfuiag el Sisasim ambe sihini og, “Atiho ne anwenafeg farisi enag mo higigim afa olug kakage skofena?”
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Ehe pese sihini, “Mungwali gau kana heven lanai Api mas suguageg mo eba sa fagahiagefe.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Se fwati, sonag elbi nof tetini el. Ehe ming nof tetini elim ningana kehla kunam afa ahkanam asa bume la ahpefe.”
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Afa Pita ehem sihina og, “Sa kagelim numwehe sihini enag lasug mog mom.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Sisas sihini, “Atiaho, ne kana patalfuiag el ne mas ihlafig mo?
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 Mas ho ne anwenafig mo? Mango sa el negim ehnogam pekagim asa atam ikag.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Afa mango sa olug onigig lanai gohugum afa asa mengig la puguiageg. Eba naho elim nufwehinag.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Afa amtakwalig onigig oluginai pugug eba enaig eseg: aisilni tigeg, angwafig kehlag, aga taituna, ukwefna flag, makwal mo, moalamp mo.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Enaig niheba naho elim nufwehinag. Afa el mas ninga bulasuwage ehe fane negba eba mas nufwehig mo afa Godim lotu fenagim mas kwenag mo.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Sisas enanai yi fwahanam ika Tairnai yi afa Saidonnai yi kembig muhla ika puguna.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Afa angwafig mungu Kenan lanai enanai yi gafena enag blonam Sisasim unena og, “Ainiyag, Devitna simbianinga kam aflafena. Sanel kana nainai luwalim amtakwalenageg.”
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Afa Sisas mas ehem wahigi lagna mo. Afa heafna patalfuiag el ambefenaba sihina og, “Pese ningihia makai afa angwafig sum une blofena.”
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Sisas sihina, “Eba God kam ningihiagba na kam blog Israelnai elim sipsip lofug awaiegba enam ka kwaganig. Neba neafa afwambanai el.”
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Afa angwafig blo Sisasna kig muhla penam sahana, “Ainiyag, sa kam kweafu!”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Afa Sisas pese sihina, “Naiba mas ihlafegmo luwalna fane malangim laitigonuba.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Angwafig sihina, “Ei, nufunam ne sihina. Afa malangba alagna sime skaunai ogug fanefe.”
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Sisas wahigi sihina, “Angwafig, neana olug onigigba numweheg. Mangwal sa ne membeg eba pugufe.” Gwenanam luwalim suialafena.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Sisas enanai fwahanam Galili bu ehembeg mina ika pugunam afa mug la fukogafena.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Nubwel el ambe Sisasim nanguni. Asa enag el lambug ambegona mong waikefona, nof tetini, mong ninga lilina, mo tetini, afa mingnag gih el afa sa Sisas nai yi mong muhla lasani. Afa sa Sisas suialafetifena.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Afa nanguni, maia mo tetini mo lagwagini, mong waikefona suialafe skofena, mong lilina afuna, afa nof tetini bahia skofena asa mungwali Israelna Godim figifini.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Sisas heafena patalfuiag elim awamonim og, “Ka hwa elim aflafenig, asa sambaga mungu osuna kam waniaflag afa fane awai. Kam esug ningitigiagim oksig masa bini pigife, afa mina la afuian kilale apaiyegofe.”
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Patalfuiag el ehem sihini og, “Hwaba bite fane fwainig. Hana sa big fane amba flinim asa big hwa kaksag elbi faigofe.”
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Sisas ehengelim sahini, “Hanansi bret ne skug?” Afa esogona, “Ka bret elegeg la gohug afa mungu mungu weti sawag, enaig ka skug.”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Sisas mungwali elim esoni og asa bite la apaiye auguiaka.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 Afa sa bret elegeg la gohna afa sawag enag lambinam. Afa Godim enaig esona hwaba suialag ka nem suialag onag. Sihi fwahanam asa bret i sawag i koskofenam, afa patalfuiag elim fainiba asa mungwali elim mangegoni.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Afa ahagaginim asa ihlafe skofena. Afa mingnag bret mo gwese afgokufna asa pese lambogini elegeg la gohna enaig sobini memtola puguia skofena.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Saglagba enaba ahaganamba 4,000 saglag. Afa angwafig i luwal i eba mas suwigini mo.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Afa Sisas elim ningitigi minefenam asa ehe mo bot la fukoganam afa sa Magadan bitegam ikana.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.