Mateus 15
Amanab NT (AMN_ANA) vs ARA
1 Enanam mingnag farisi el afa mingnag Mosesna nihe mo anwenafeg el Jerusalem fwahinim ambegohna Sisas nangum afa sahini og,
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 “Haisegba asa neana patalfuiag el fane ahagaba, ehe mas bula ningam suwagi asa autunam simbianinga ogfugoni, afa ehe simbianingana nihe flafug.”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Sisas wahigi sihini, “Neagaba nimbiafig elni nihe ne goseg ufug afa Godim nihe mo ne flafug.
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Afa God esonig ‘Sa ne nimbiafna afa humoanigim asa ahnai skau fegonim’ afa ming mo enaig esog, ‘Afa amban alag mi afag mi amtakwalig mo faigba eba tigibi asa ehem lahafe.’
4 Porque Deus ordenou:
5 Afa ne esog afa amban el gawig nubwel fegba asa ma alag mi afag mi kwagani, afa ehe esog, ka mas ne kwagani afa hwaba gawigba Godim ka faig.” Farisi el onigig hwaba suialag nihe.
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 “Maia amban enaig esegba ehe mas alagim ahnai skau fenag mo. Afa enaig mina feg Godna nihe mo sum fatigim afa nimbiafna nihe mo mo ne goseg ufug.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Nengel sambaga mengigna el. Nimbiafgelni mom autunam Aisaia ati sihi fwahana, eba nufunam. Ehe enaig esona,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 God sihi;
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 — ausente —
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Afa Sisas elim uneni ka nangum ambegoh afa esoni og, “Ne higinim sa ne anwenafi!
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Mango sa ne mengna negba, eba mas elim nufwehi enag mo, amo eba awai. Asa mango mengmenai pugug eba naho elim kwenag Godim lotu fenagim.”
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Afa patalfuiag el Sisasim ambe sihini og, “Atiho ne anwenafeg farisi enag mo higigim afa olug kakage skofena?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Ehe pese sihini, “Mungwali gau kana heven lanai Api mas suguageg mo eba sa fagahiagefe.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Se fwati, sonag elbi nof tetini el. Ehe ming nof tetini elim ningana kehla kunam afa ahkanam asa bume la ahpefe.”
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Afa Pita ehem sihina og, “Sa kagelim numwehe sihini enag lasug mog mom.”
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Sisas sihini, “Atiaho, ne kana patalfuiag el ne mas ihlafig mo?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 Mas ho ne anwenafig mo? Mango sa el negim ehnogam pekagim asa atam ikag.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Afa mango sa olug onigig lanai gohugum afa asa mengig la puguiageg. Eba naho elim nufwehinag.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Afa amtakwalig onigig oluginai pugug eba enaig eseg: aisilni tigeg, angwafig kehlag, aga taituna, ukwefna flag, makwal mo, moalamp mo.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Enaig niheba naho elim nufwehinag. Afa el mas ninga bulasuwage ehe fane negba eba mas nufwehig mo afa Godim lotu fenagim mas kwenag mo.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Sisas enanai yi fwahanam ika Tairnai yi afa Saidonnai yi kembig muhla ika puguna.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Afa angwafig mungu Kenan lanai enanai yi gafena enag blonam Sisasim unena og, “Ainiyag, Devitna simbianinga kam aflafena. Sanel kana nainai luwalim amtakwalenageg.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Afa Sisas mas ehem wahigi lagna mo. Afa heafna patalfuiag el ambefenaba sihina og, “Pese ningihia makai afa angwafig sum une blofena.”
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Sisas sihina, “Eba God kam ningihiagba na kam blog Israelnai elim sipsip lofug awaiegba enam ka kwaganig. Neba neafa afwambanai el.”
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Afa angwafig blo Sisasna kig muhla penam sahana, “Ainiyag, sa kam kweafu!”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Afa Sisas pese sihina, “Naiba mas ihlafegmo luwalna fane malangim laitigonuba.”
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Angwafig sihina, “Ei, nufunam ne sihina. Afa malangba alagna sime skaunai ogug fanefe.”
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Sisas wahigi sihina, “Angwafig, neana olug onigigba numweheg. Mangwal sa ne membeg eba pugufe.” Gwenanam luwalim suialafena.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Sisas enanai fwahanam Galili bu ehembeg mina ika pugunam afa mug la fukogafena.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Nubwel el ambe Sisasim nanguni. Asa enag el lambug ambegona mong waikefona, nof tetini, mong ninga lilina, mo tetini, afa mingnag gih el afa sa Sisas nai yi mong muhla lasani. Afa sa Sisas suialafetifena.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Afa nanguni, maia mo tetini mo lagwagini, mong waikefona suialafe skofena, mong lilina afuna, afa nof tetini bahia skofena asa mungwali Israelna Godim figifini.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Sisas heafena patalfuiag elim awamonim og, “Ka hwa elim aflafenig, asa sambaga mungu osuna kam waniaflag afa fane awai. Kam esug ningitigiagim oksig masa bini pigife, afa mina la afuian kilale apaiyegofe.”
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Patalfuiag el ehem sihini og, “Hwaba bite fane fwainig. Hana sa big fane amba flinim asa big hwa kaksag elbi faigofe.”
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Sisas ehengelim sahini, “Hanansi bret ne skug?” Afa esogona, “Ka bret elegeg la gohug afa mungu mungu weti sawag, enaig ka skug.”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Sisas mungwali elim esoni og asa bite la apaiye auguiaka.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Afa sa bret elegeg la gohna afa sawag enag lambinam. Afa Godim enaig esona hwaba suialag ka nem suialag onag. Sihi fwahanam asa bret i sawag i koskofenam, afa patalfuiag elim fainiba asa mungwali elim mangegoni.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Afa ahagaginim asa ihlafe skofena. Afa mingnag bret mo gwese afgokufna asa pese lambogini elegeg la gohna enaig sobini memtola puguia skofena.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Saglagba enaba ahaganamba 4,000 saglag. Afa angwafig i luwal i eba mas suwigini mo.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Afa Sisas elim ningitigi minefenam asa ehe mo bot la fukoganam afa sa Magadan bitegam ikana.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.