Mateus 15

Amanab NT (AMN_ANA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Enanam mingnag farisi el afa mingnag Mosesna nihe mo anwenafeg el Jerusalem fwahinim ambegohna Sisas nangum afa sahini og,
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 “Haisegba asa neana patalfuiag el fane ahagaba, ehe mas bula ningam suwagi asa autunam simbianinga ogfugoni, afa ehe simbianingana nihe flafug.”
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Sisas wahigi sihini, “Neagaba nimbiafig elni nihe ne goseg ufug afa Godim nihe mo ne flafug.
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Afa God esonig ‘Sa ne nimbiafna afa humoanigim asa ahnai skau fegonim’ afa ming mo enaig esog, ‘Afa amban alag mi afag mi amtakwalig mo faigba eba tigibi asa ehem lahafe.’
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 Afa ne esog afa amban el gawig nubwel fegba asa ma alag mi afag mi kwagani, afa ehe esog, ka mas ne kwagani afa hwaba gawigba Godim ka faig.” Farisi el onigig hwaba suialag nihe.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 “Maia amban enaig esegba ehe mas alagim ahnai skau fenag mo. Afa enaig mina feg Godna nihe mo sum fatigim afa nimbiafna nihe mo mo ne goseg ufug.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Nengel sambaga mengigna el. Nimbiafgelni mom autunam Aisaia ati sihi fwahana, eba nufunam. Ehe enaig esona,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 God sihi;
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 — ausente —
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Afa Sisas elim uneni ka nangum ambegoh afa esoni og, “Ne higinim sa ne anwenafi!
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Mango sa ne mengna negba, eba mas elim nufwehi enag mo, amo eba awai. Asa mango mengmenai pugug eba naho elim kwenag Godim lotu fenagim.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Afa patalfuiag el Sisasim ambe sihini og, “Atiho ne anwenafeg farisi enag mo higigim afa olug kakage skofena?”
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Ehe pese sihini, “Mungwali gau kana heven lanai Api mas suguageg mo eba sa fagahiagefe.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Se fwati, sonag elbi nof tetini el. Ehe ming nof tetini elim ningana kehla kunam afa ahkanam asa bume la ahpefe.”
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Afa Pita ehem sihina og, “Sa kagelim numwehe sihini enag lasug mog mom.”
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Sisas sihini, “Atiaho, ne kana patalfuiag el ne mas ihlafig mo?
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Mas ho ne anwenafig mo? Mango sa el negim ehnogam pekagim asa atam ikag.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Afa mango sa olug onigig lanai gohugum afa asa mengig la puguiageg. Eba naho elim nufwehinag.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Afa amtakwalig onigig oluginai pugug eba enaig eseg: aisilni tigeg, angwafig kehlag, aga taituna, ukwefna flag, makwal mo, moalamp mo.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Enaig niheba naho elim nufwehinag. Afa el mas ninga bulasuwage ehe fane negba eba mas nufwehig mo afa Godim lotu fenagim mas kwenag mo.”
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Sisas enanai yi fwahanam ika Tairnai yi afa Saidonnai yi kembig muhla ika puguna.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Afa angwafig mungu Kenan lanai enanai yi gafena enag blonam Sisasim unena og, “Ainiyag, Devitna simbianinga kam aflafena. Sanel kana nainai luwalim amtakwalenageg.”
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Afa Sisas mas ehem wahigi lagna mo. Afa heafna patalfuiag el ambefenaba sihina og, “Pese ningihia makai afa angwafig sum une blofena.”
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Sisas sihina, “Eba God kam ningihiagba na kam blog Israelnai elim sipsip lofug awaiegba enam ka kwaganig. Neba neafa afwambanai el.”
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Afa angwafig blo Sisasna kig muhla penam sahana, “Ainiyag, sa kam kweafu!”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Afa Sisas pese sihina, “Naiba mas ihlafegmo luwalna fane malangim laitigonuba.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Angwafig sihina, “Ei, nufunam ne sihina. Afa malangba alagna sime skaunai ogug fanefe.”
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Sisas wahigi sihina, “Angwafig, neana olug onigigba numweheg. Mangwal sa ne membeg eba pugufe.” Gwenanam luwalim suialafena.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Sisas enanai fwahanam Galili bu ehembeg mina ika pugunam afa mug la fukogafena.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Nubwel el ambe Sisasim nanguni. Asa enag el lambug ambegona mong waikefona, nof tetini, mong ninga lilina, mo tetini, afa mingnag gih el afa sa Sisas nai yi mong muhla lasani. Afa sa Sisas suialafetifena.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Afa nanguni, maia mo tetini mo lagwagini, mong waikefona suialafe skofena, mong lilina afuna, afa nof tetini bahia skofena asa mungwali Israelna Godim figifini.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Sisas heafena patalfuiag elim awamonim og, “Ka hwa elim aflafenig, asa sambaga mungu osuna kam waniaflag afa fane awai. Kam esug ningitigiagim oksig masa bini pigife, afa mina la afuian kilale apaiyegofe.”
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Patalfuiag el ehem sihini og, “Hwaba bite fane fwainig. Hana sa big fane amba flinim asa big hwa kaksag elbi faigofe.”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Sisas ehengelim sahini, “Hanansi bret ne skug?” Afa esogona, “Ka bret elegeg la gohug afa mungu mungu weti sawag, enaig ka skug.”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Sisas mungwali elim esoni og asa bite la apaiye auguiaka.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 Afa sa bret elegeg la gohna afa sawag enag lambinam. Afa Godim enaig esona hwaba suialag ka nem suialag onag. Sihi fwahanam asa bret i sawag i koskofenam, afa patalfuiag elim fainiba asa mungwali elim mangegoni.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Afa ahagaginim asa ihlafe skofena. Afa mingnag bret mo gwese afgokufna asa pese lambogini elegeg la gohna enaig sobini memtola puguia skofena.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Saglagba enaba ahaganamba 4,000 saglag. Afa angwafig i luwal i eba mas suwigini mo.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Afa Sisas elim ningitigi minefenam asa ehe mo bot la fukoganam afa sa Magadan bitegam ikana.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.