Lucas 2
Amanab NT (AMN_ANA) vs VC
1 Enenam maia Romna misog el Ogastas unehlag osugonfinibi ehe nihe mo mungwali elim kagahlani.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Enaba ilawana. Misog el Kwirinius Siria provins la gofnaba enenam unehlagba suguni.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Asa mungwali hana hana kembigim fwatiaginim pese heafgelni kembig gam fafufena og sa ma misog el ehengelni unehlag sugoni.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Afa Josepba King Devit gofenaba ehgenaifena asa Nasaret Galilim fwahanam Judiagam Devitna kembig gam Betlehem gam ikana.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Afa nasa Maria i ahkana. Enag angwafigbi autunam ehem esu fwahini. Misog el ogna eheningina unehlag buk la fakan. Enenam Maria ati afnialinifena.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Afa gwenanai yi maisim Betlehem la hawag fenaba luwal gohugim ati meifena.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Nasa fangonai luwalim fuklana eba angwam luwal afa ehem bulmakauna fane ahgag bokis la fakanam lofugna fwahla fwahana. Enaigba esenaba eba mungwali lala el ati ihlafeagena.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Afa ena kembig lanai sipsip nangwaghiawagig el afu kembig ehbegam sinaini sipsipim nangwaghiage afufna.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Afa Ainiyagna oflanai el blona ehem puguni. Afa Ainiyagna kwania ombusugni ehe ehengelim molu kugofakaniba afa ehengel fwina embefeagini.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Afa sa oflanai el ehengelim enaig esoni og, “Nofe ne embefi. Sa higim ka nem suialag mo ublunig. Ena moba mungwali el sa fwina sifakalife.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Afa hwag osuna Devitna kembig la angwafig mungu luwal fuklag afa ena luwalba mungwali nem pese lambfe. Eba Ainiyag ehe fegim afa el God Gisfu Fwahiag Elim pese hefum lambigim.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Afa sa ne enaig nangufife asa ne anwenafi eba kana mo nufunam feg. Ne nanguiba luwalim lofugna kekenaginim bulmakauni fane ahgag bokis la fati fwahife.”
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Afa maia oflanai el enaig mo sihi fwahanaba afa sa gwei ikagnam kaksag oflanai el oflanai apaiye ambenam wanig afohiafna ogna Godna unehlagim figifi. Afa sa ehengel enaig esogona og,
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 — ausente —
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Afa maia oflanai el ofgam afunaba afa sipsip nangwaghiawagig el hefum sihiawaginim og, “Is ai nawo afu nangui mangwal ehe Betlehem la pugug. Ainiyag sa bigim ena mo sihinig.”
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Afa asa ehengel ikagna afuna. Afu nangwagnibi Maria i Josep i hawagfnaba afa luwal mo bulmakauni fane ahgag bokis la pegifni.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Afa nangu fwahinim asa moamo sihigoni oflanai el sa luwal mom sihini enam.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Afa mungwali el ena mom higwaginim fwinam onigwagiaflafna. Sipsip nangwaghiawagig el sa esinibi enam.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Afa Maria ena mo mungwali flanam onigig gofna.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Afa sipsip nangwaghiawagig el pese afunam Godna unehlagim fingifini. Ehengel Godim sifakalini asa ehe enam mo higini afa nanguni afa oflanai el sa sihinibi enaig ena puguna.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Maia gug yi gohug osuna ika awaienaba afag wanigina asa luwalna nihim mo kufunim afa sa Sisasim unehlini enaigba esenibi eba Ju heafgelni nihe enaig feg. Enag unehlagba maisim afagna atag la feafnaba oflanai el ati unehla fwahana.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Enaigba pugunaba eba Josep i Maria i ikan Jerusalem la Godna kwania lala pugunam asa ona Ju elni nihem ahpatalku asa afsug ahfefe. Afa luwalim ahwaniblunam asa ona Godim sis tuhulu ahfai.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Enaigba sahfenaba eba autunam God enaig nihem fakani. Ena nihe enaig esona og, “Fangonai luwalim sa afag lasflam wanigag eba sa ma enaig esogoi hwaba Godna.”
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Afa sa eheningi gafa gwenaig sahfena afa sambaga twafig Godim tuhulu ona ahfai. Enaba Ainiyagna nihe mo ati enaig sihifena og sa ma gamp sambaga me awai was sambaga me sa ma enag tuhulu fai.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Afa enanai yiba Simeon gafena. Enag Jerusalemlanai elbi eba suialag el fenam Godim lotu fenakafnaba afa ehe maisim nengeakafna el sa God Gisfu Fwahag Elim og sa ma Israel elim esenibi sa ma olug enesieg la augui. Afa Godna Sungwabug Simeon nai yi gofenaba.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Afa Godna Sungwabug ehem enaig sihifena og, neba mas ikagnaba lahai eba el sa God elim lambigim Gisfu fwahag enam nangufe.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Asa Godna Sungwabug ehem olugim fingifenaba afa sa Godna kwania lala gam ika seifo gafnaba. Asa Sisasna alag i afag i Sisasim ahwanigina ahseaifona enaigba sahfenaba eba ati nihe mo la enaig mo gifini.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Afa sa Simeon eheningi muhla pugunam luwalim foaklanam Godna unehlagim fingifukuna og;
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 Ati ka kikeafna nofna nangug mangwal sa ne esegba enaba kangelim lambig.
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 Enaba ne numehiageg ambala fwahag.
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Afa enaba afwambagam elim ombusug faig sa ma anwenafi neana sawiegim asa ma Israelna elim unehlag fingifini.
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Sisasna alag i afag i Simeonna mom ahigina maia enaig sihifeagofe fenaba afa sa eheningi fwina onigwag ahfegofena.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Afa Simeon og God nem suialafenifie afa sa Mariam sihina og, “Sa hig, sana luwalba God Gisfu fwahag asa kaksag Israel elim kwaganife afa eba kaksag elim mingnagim mo amtakwalig aitife. Afa maia enaig el Godna onigigim ogfuiba asa kaksag el ehem moalampinagife.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Maia enaig esibi asa ehengelni meaganai onigig ambala puguamine fenugefe. Afa enaig olug kinieg ofenaiba pina neana olugim pifife.”
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Afa mo fla sihiaule angwafig ehena unehlag Ana enanai yi gofena. Afa ehena alagna unehlagba Fanuel afa Fanuelba Aser gofnaba ehgenai fena. Afa Anaba ati watiauena. Ehena alagag la ganaba ehe krismasba elegeg la gohug enaig fena.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 Asa gwenai yia la ehena alagagim maia lahanaba asa ehe fwaimu eseakafna. Anaba eba 84 krismas enaig fena. Afa Ana mas Godna kwania lalam fwaha ikana mo eba eheba gwese Godna unehlagim fingi fegufna. Afa ehe fane fwaiyunam afa sinaini i osuna i wahkig Godna kwania lala beten la fawofe gofna.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Afa sa enenam ehe blonam luwalna muhla pugunam asa Godna unehlagim fingi fukunam. Afa mungwali elim nenge afo God Jerusalem elim lambife asa enam luwalna mom sihina.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Ehengel enaig gafugag eseaginibi eba Ainiyagna nihe mo ati enaig sihi fe fwahana. Afa sa Josep i Maria i Galili la ika ahpugunam asa heafna kembig Nasaret gam mo pese ahkana.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Afa luwalba enaba ati kwania feagenam afa wasneina afa anwenag suialag kaksag lamboagena afa Godna membug ehem gohna.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Afa mungwali krismas sa ikafnaba Sisasna alag i afag i Jersusalem gam Pasova buyis la fakafe ahfegofena eba autunam sa God Israelim eseniba asa suialag augufena nasa enag osunam onigifini.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Sisas 12 pela krismas fenaba asa Jerusalem gamba wani fafufeafufna.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Afa maia enag buyis awai enaba asa Josep i Maria i pese heafna kembig gam ahakofna. Afa Sisasba kwablog ofefnaba enaig Jerusalem kembig gafnaba alag i afag i lasu ahkana mas ehem anwena ahfena mo.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Afa eheningi enaig onigig ahfena og eba mingnag elim atiba patalkig, eheningi ati ahka mungu osuna ahfena. Afa eheningi Sisasna hihem fasahtigi ahfenam.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Afa mas ahnanguna mo asa pese Jerusalem gam ahyisgi ahkana.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Eheningi ahyisge gohun ikan sambaga mungu osuna fena. Ahyisge gohun ahnangunaba Godna kwania lala seifo gafna ehe anwena elni mom mi afa misog elni mom mi higwagenam asa fasahtigife hiageaufna.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Afa mungwali el ehena mom higinim afa sineminefini ehena anwenagim asa mo mungwag waike sahini ena gafa gwenaig esini.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Afa alag i afag i blo ahnangunam olug fwinam fingi ahfenam afa afag esona og, “Luwal mangigim ne enaigba eseg. Eba ne ka mi nimbeafna alag mi olug kinig ne kam faigbi ka nem ahyisge ahblog.”
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Afa ehe wahigi sihini og, “Neaho kam ahyisge gohug? Enaigba mas ne anwena ahfeg mo, kaba atiasi kikeafna apina lala ga?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Afa eheningi mas ena mogim anwena ahfena mo.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Afa sa Sisas pese patal kana Nasaret kembig gam afu enanai yi apukenam asa ehe wahkig eheningina mungwali mom patalfukuni. Afa ehena afag mo mungwali enaig mom olug onigig la flanam keahlana.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Afa Sisas pugu saglag fenam heafna anwenag pugu fwinam suiala feagena. Afa sa God ehem fwina membenagena afa el gafa gwenaig esini.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.