Lucas 2

Amanab NT (AMN_ANA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Enenam maia Romna misog el Ogastas unehlag osugonfinibi ehe nihe mo mungwali elim kagahlani.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Enaba ilawana. Misog el Kwirinius Siria provins la gofnaba enenam unehlagba suguni.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Asa mungwali hana hana kembigim fwatiaginim pese heafgelni kembig gam fafufena og sa ma misog el ehengelni unehlag sugoni.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Afa Josepba King Devit gofenaba ehgenaifena asa Nasaret Galilim fwahanam Judiagam Devitna kembig gam Betlehem gam ikana.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Afa nasa Maria i ahkana. Enag angwafigbi autunam ehem esu fwahini. Misog el ogna eheningina unehlag buk la fakan. Enenam Maria ati afnialinifena.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Afa gwenanai yi maisim Betlehem la hawag fenaba luwal gohugim ati meifena.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Nasa fangonai luwalim fuklana eba angwam luwal afa ehem bulmakauna fane ahgag bokis la fakanam lofugna fwahla fwahana. Enaigba esenaba eba mungwali lala el ati ihlafeagena.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Afa ena kembig lanai sipsip nangwaghiawagig el afu kembig ehbegam sinaini sipsipim nangwaghiage afufna.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Afa Ainiyagna oflanai el blona ehem puguni. Afa Ainiyagna kwania ombusugni ehe ehengelim molu kugofakaniba afa ehengel fwina embefeagini.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Afa sa oflanai el ehengelim enaig esoni og, “Nofe ne embefi. Sa higim ka nem suialag mo ublunig. Ena moba mungwali el sa fwina sifakalife.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Afa hwag osuna Devitna kembig la angwafig mungu luwal fuklag afa ena luwalba mungwali nem pese lambfe. Eba Ainiyag ehe fegim afa el God Gisfu Fwahiag Elim pese hefum lambigim.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Afa sa ne enaig nangufife asa ne anwenafi eba kana mo nufunam feg. Ne nanguiba luwalim lofugna kekenaginim bulmakauni fane ahgag bokis la fati fwahife.”
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Afa maia oflanai el enaig mo sihi fwahanaba afa sa gwei ikagnam kaksag oflanai el oflanai apaiye ambenam wanig afohiafna ogna Godna unehlagim figifi. Afa sa ehengel enaig esogona og,
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 — ausente —
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Afa maia oflanai el ofgam afunaba afa sipsip nangwaghiawagig el hefum sihiawaginim og, “Is ai nawo afu nangui mangwal ehe Betlehem la pugug. Ainiyag sa bigim ena mo sihinig.”
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Afa asa ehengel ikagna afuna. Afu nangwagnibi Maria i Josep i hawagfnaba afa luwal mo bulmakauni fane ahgag bokis la pegifni.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Afa nangu fwahinim asa moamo sihigoni oflanai el sa luwal mom sihini enam.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Afa mungwali el ena mom higwaginim fwinam onigwagiaflafna. Sipsip nangwaghiawagig el sa esinibi enam.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Afa Maria ena mo mungwali flanam onigig gofna.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Afa sipsip nangwaghiawagig el pese afunam Godna unehlagim fingifini. Ehengel Godim sifakalini asa ehe enam mo higini afa nanguni afa oflanai el sa sihinibi enaig ena puguna.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Maia gug yi gohug osuna ika awaienaba afag wanigina asa luwalna nihim mo kufunim afa sa Sisasim unehlini enaigba esenibi eba Ju heafgelni nihe enaig feg. Enag unehlagba maisim afagna atag la feafnaba oflanai el ati unehla fwahana.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Enaigba pugunaba eba Josep i Maria i ikan Jerusalem la Godna kwania lala pugunam asa ona Ju elni nihem ahpatalku asa afsug ahfefe. Afa luwalim ahwaniblunam asa ona Godim sis tuhulu ahfai.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 Enaigba sahfenaba eba autunam God enaig nihem fakani. Ena nihe enaig esona og, “Fangonai luwalim sa afag lasflam wanigag eba sa ma enaig esogoi hwaba Godna.”
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Afa sa eheningi gafa gwenaig sahfena afa sambaga twafig Godim tuhulu ona ahfai. Enaba Ainiyagna nihe mo ati enaig sihifena og sa ma gamp sambaga me awai was sambaga me sa ma enag tuhulu fai.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Afa enanai yiba Simeon gafena. Enag Jerusalemlanai elbi eba suialag el fenam Godim lotu fenakafnaba afa ehe maisim nengeakafna el sa God Gisfu Fwahag Elim og sa ma Israel elim esenibi sa ma olug enesieg la augui. Afa Godna Sungwabug Simeon nai yi gofenaba.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Afa Godna Sungwabug ehem enaig sihifena og, neba mas ikagnaba lahai eba el sa God elim lambigim Gisfu fwahag enam nangufe.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Asa Godna Sungwabug ehem olugim fingifenaba afa sa Godna kwania lala gam ika seifo gafnaba. Asa Sisasna alag i afag i Sisasim ahwanigina ahseaifona enaigba sahfenaba eba ati nihe mo la enaig mo gifini.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Afa sa Simeon eheningi muhla pugunam luwalim foaklanam Godna unehlagim fingifukuna og;
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 — ausente —
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 Ati ka kikeafna nofna nangug mangwal sa ne esegba enaba kangelim lambig.
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Enaba ne numehiageg ambala fwahag.
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 Afa enaba afwambagam elim ombusug faig sa ma anwenafi neana sawiegim asa ma Israelna elim unehlag fingifini.
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Sisasna alag i afag i Simeonna mom ahigina maia enaig sihifeagofe fenaba afa sa eheningi fwina onigwag ahfegofena.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Afa Simeon og God nem suialafenifie afa sa Mariam sihina og, “Sa hig, sana luwalba God Gisfu fwahag asa kaksag Israel elim kwaganife afa eba kaksag elim mingnagim mo amtakwalig aitife. Afa maia enaig el Godna onigigim ogfuiba asa kaksag el ehem moalampinagife.
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 Maia enaig esibi asa ehengelni meaganai onigig ambala puguamine fenugefe. Afa enaig olug kinieg ofenaiba pina neana olugim pifife.”
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Afa mo fla sihiaule angwafig ehena unehlag Ana enanai yi gofena. Afa ehena alagna unehlagba Fanuel afa Fanuelba Aser gofnaba ehgenai fena. Afa Anaba ati watiauena. Ehena alagag la ganaba ehe krismasba elegeg la gohug enaig fena.
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 Asa gwenai yia la ehena alagagim maia lahanaba asa ehe fwaimu eseakafna. Anaba eba 84 krismas enaig fena. Afa Ana mas Godna kwania lalam fwaha ikana mo eba eheba gwese Godna unehlagim fingi fegufna. Afa ehe fane fwaiyunam afa sinaini i osuna i wahkig Godna kwania lala beten la fawofe gofna.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Afa sa enenam ehe blonam luwalna muhla pugunam asa Godna unehlagim fingi fukunam. Afa mungwali elim nenge afo God Jerusalem elim lambife asa enam luwalna mom sihina.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Ehengel enaig gafugag eseaginibi eba Ainiyagna nihe mo ati enaig sihi fe fwahana. Afa sa Josep i Maria i Galili la ika ahpugunam asa heafna kembig Nasaret gam mo pese ahkana.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Afa luwalba enaba ati kwania feagenam afa wasneina afa anwenag suialag kaksag lamboagena afa Godna membug ehem gohna.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Afa mungwali krismas sa ikafnaba Sisasna alag i afag i Jersusalem gam Pasova buyis la fakafe ahfegofena eba autunam sa God Israelim eseniba asa suialag augufena nasa enag osunam onigifini.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Sisas 12 pela krismas fenaba asa Jerusalem gamba wani fafufeafufna.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Afa maia enag buyis awai enaba asa Josep i Maria i pese heafna kembig gam ahakofna. Afa Sisasba kwablog ofefnaba enaig Jerusalem kembig gafnaba alag i afag i lasu ahkana mas ehem anwena ahfena mo.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Afa eheningi enaig onigig ahfena og eba mingnag elim atiba patalkig, eheningi ati ahka mungu osuna ahfena. Afa eheningi Sisasna hihem fasahtigi ahfenam.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Afa mas ahnanguna mo asa pese Jerusalem gam ahyisgi ahkana.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Eheningi ahyisge gohun ikan sambaga mungu osuna fena. Ahyisge gohun ahnangunaba Godna kwania lala seifo gafna ehe anwena elni mom mi afa misog elni mom mi higwagenam asa fasahtigife hiageaufna.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Afa mungwali el ehena mom higinim afa sineminefini ehena anwenagim asa mo mungwag waike sahini ena gafa gwenaig esini.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Afa alag i afag i blo ahnangunam olug fwinam fingi ahfenam afa afag esona og, “Luwal mangigim ne enaigba eseg. Eba ne ka mi nimbeafna alag mi olug kinig ne kam faigbi ka nem ahyisge ahblog.”
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Afa ehe wahigi sihini og, “Neaho kam ahyisge gohug? Enaigba mas ne anwena ahfeg mo, kaba atiasi kikeafna apina lala ga?”
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Afa eheningi mas ena mogim anwena ahfena mo.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Afa sa Sisas pese patal kana Nasaret kembig gam afu enanai yi apukenam asa ehe wahkig eheningina mungwali mom patalfukuni. Afa ehena afag mo mungwali enaig mom olug onigig la flanam keahlana.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Afa Sisas pugu saglag fenam heafna anwenag pugu fwinam suiala feagena. Afa sa God ehem fwina membenagena afa el gafa gwenaig esini.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.