Lucas 2
Amanab NT (AMN_ANA) vs NAA
1 Enenam maia Romna misog el Ogastas unehlag osugonfinibi ehe nihe mo mungwali elim kagahlani.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 Enaba ilawana. Misog el Kwirinius Siria provins la gofnaba enenam unehlagba suguni.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Asa mungwali hana hana kembigim fwatiaginim pese heafgelni kembig gam fafufena og sa ma misog el ehengelni unehlag sugoni.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Afa Josepba King Devit gofenaba ehgenaifena asa Nasaret Galilim fwahanam Judiagam Devitna kembig gam Betlehem gam ikana.
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Afa nasa Maria i ahkana. Enag angwafigbi autunam ehem esu fwahini. Misog el ogna eheningina unehlag buk la fakan. Enenam Maria ati afnialinifena.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Afa gwenanai yi maisim Betlehem la hawag fenaba luwal gohugim ati meifena.
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 Nasa fangonai luwalim fuklana eba angwam luwal afa ehem bulmakauna fane ahgag bokis la fakanam lofugna fwahla fwahana. Enaigba esenaba eba mungwali lala el ati ihlafeagena.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Afa ena kembig lanai sipsip nangwaghiawagig el afu kembig ehbegam sinaini sipsipim nangwaghiage afufna.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Afa Ainiyagna oflanai el blona ehem puguni. Afa Ainiyagna kwania ombusugni ehe ehengelim molu kugofakaniba afa ehengel fwina embefeagini.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Afa sa oflanai el ehengelim enaig esoni og, “Nofe ne embefi. Sa higim ka nem suialag mo ublunig. Ena moba mungwali el sa fwina sifakalife.
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Afa hwag osuna Devitna kembig la angwafig mungu luwal fuklag afa ena luwalba mungwali nem pese lambfe. Eba Ainiyag ehe fegim afa el God Gisfu Fwahiag Elim pese hefum lambigim.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Afa sa ne enaig nangufife asa ne anwenafi eba kana mo nufunam feg. Ne nanguiba luwalim lofugna kekenaginim bulmakauni fane ahgag bokis la fati fwahife.”
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Afa maia oflanai el enaig mo sihi fwahanaba afa sa gwei ikagnam kaksag oflanai el oflanai apaiye ambenam wanig afohiafna ogna Godna unehlagim figifi. Afa sa ehengel enaig esogona og,
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 — ausente —
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Afa maia oflanai el ofgam afunaba afa sipsip nangwaghiawagig el hefum sihiawaginim og, “Is ai nawo afu nangui mangwal ehe Betlehem la pugug. Ainiyag sa bigim ena mo sihinig.”
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Afa asa ehengel ikagna afuna. Afu nangwagnibi Maria i Josep i hawagfnaba afa luwal mo bulmakauni fane ahgag bokis la pegifni.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Afa nangu fwahinim asa moamo sihigoni oflanai el sa luwal mom sihini enam.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Afa mungwali el ena mom higwaginim fwinam onigwagiaflafna. Sipsip nangwaghiawagig el sa esinibi enam.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 Afa Maria ena mo mungwali flanam onigig gofna.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Afa sipsip nangwaghiawagig el pese afunam Godna unehlagim fingifini. Ehengel Godim sifakalini asa ehe enam mo higini afa nanguni afa oflanai el sa sihinibi enaig ena puguna.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Maia gug yi gohug osuna ika awaienaba afag wanigina asa luwalna nihim mo kufunim afa sa Sisasim unehlini enaigba esenibi eba Ju heafgelni nihe enaig feg. Enag unehlagba maisim afagna atag la feafnaba oflanai el ati unehla fwahana.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 Enaigba pugunaba eba Josep i Maria i ikan Jerusalem la Godna kwania lala pugunam asa ona Ju elni nihem ahpatalku asa afsug ahfefe. Afa luwalim ahwaniblunam asa ona Godim sis tuhulu ahfai.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Enaigba sahfenaba eba autunam God enaig nihem fakani. Ena nihe enaig esona og, “Fangonai luwalim sa afag lasflam wanigag eba sa ma enaig esogoi hwaba Godna.”
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 Afa sa eheningi gafa gwenaig sahfena afa sambaga twafig Godim tuhulu ona ahfai. Enaba Ainiyagna nihe mo ati enaig sihifena og sa ma gamp sambaga me awai was sambaga me sa ma enag tuhulu fai.
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Afa enanai yiba Simeon gafena. Enag Jerusalemlanai elbi eba suialag el fenam Godim lotu fenakafnaba afa ehe maisim nengeakafna el sa God Gisfu Fwahag Elim og sa ma Israel elim esenibi sa ma olug enesieg la augui. Afa Godna Sungwabug Simeon nai yi gofenaba.
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Afa Godna Sungwabug ehem enaig sihifena og, neba mas ikagnaba lahai eba el sa God elim lambigim Gisfu fwahag enam nangufe.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Asa Godna Sungwabug ehem olugim fingifenaba afa sa Godna kwania lala gam ika seifo gafnaba. Asa Sisasna alag i afag i Sisasim ahwanigina ahseaifona enaigba sahfenaba eba ati nihe mo la enaig mo gifini.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Afa sa Simeon eheningi muhla pugunam luwalim foaklanam Godna unehlagim fingifukuna og;
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 — ausente —
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Ati ka kikeafna nofna nangug mangwal sa ne esegba enaba kangelim lambig.
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Enaba ne numehiageg ambala fwahag.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Afa enaba afwambagam elim ombusug faig sa ma anwenafi neana sawiegim asa ma Israelna elim unehlag fingifini.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 Sisasna alag i afag i Simeonna mom ahigina maia enaig sihifeagofe fenaba afa sa eheningi fwina onigwag ahfegofena.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Afa Simeon og God nem suialafenifie afa sa Mariam sihina og, “Sa hig, sana luwalba God Gisfu fwahag asa kaksag Israel elim kwaganife afa eba kaksag elim mingnagim mo amtakwalig aitife. Afa maia enaig el Godna onigigim ogfuiba asa kaksag el ehem moalampinagife.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 Maia enaig esibi asa ehengelni meaganai onigig ambala puguamine fenugefe. Afa enaig olug kinieg ofenaiba pina neana olugim pifife.”
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 Afa mo fla sihiaule angwafig ehena unehlag Ana enanai yi gofena. Afa ehena alagna unehlagba Fanuel afa Fanuelba Aser gofnaba ehgenai fena. Afa Anaba ati watiauena. Ehena alagag la ganaba ehe krismasba elegeg la gohug enaig fena.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 Asa gwenai yia la ehena alagagim maia lahanaba asa ehe fwaimu eseakafna. Anaba eba 84 krismas enaig fena. Afa Ana mas Godna kwania lalam fwaha ikana mo eba eheba gwese Godna unehlagim fingi fegufna. Afa ehe fane fwaiyunam afa sinaini i osuna i wahkig Godna kwania lala beten la fawofe gofna.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Afa sa enenam ehe blonam luwalna muhla pugunam asa Godna unehlagim fingi fukunam. Afa mungwali elim nenge afo God Jerusalem elim lambife asa enam luwalna mom sihina.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Ehengel enaig gafugag eseaginibi eba Ainiyagna nihe mo ati enaig sihi fe fwahana. Afa sa Josep i Maria i Galili la ika ahpugunam asa heafna kembig Nasaret gam mo pese ahkana.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Afa luwalba enaba ati kwania feagenam afa wasneina afa anwenag suialag kaksag lamboagena afa Godna membug ehem gohna.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Afa mungwali krismas sa ikafnaba Sisasna alag i afag i Jersusalem gam Pasova buyis la fakafe ahfegofena eba autunam sa God Israelim eseniba asa suialag augufena nasa enag osunam onigifini.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Sisas 12 pela krismas fenaba asa Jerusalem gamba wani fafufeafufna.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Afa maia enag buyis awai enaba asa Josep i Maria i pese heafna kembig gam ahakofna. Afa Sisasba kwablog ofefnaba enaig Jerusalem kembig gafnaba alag i afag i lasu ahkana mas ehem anwena ahfena mo.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 Afa eheningi enaig onigig ahfena og eba mingnag elim atiba patalkig, eheningi ati ahka mungu osuna ahfena. Afa eheningi Sisasna hihem fasahtigi ahfenam.
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 Afa mas ahnanguna mo asa pese Jerusalem gam ahyisgi ahkana.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Eheningi ahyisge gohun ikan sambaga mungu osuna fena. Ahyisge gohun ahnangunaba Godna kwania lala seifo gafna ehe anwena elni mom mi afa misog elni mom mi higwagenam asa fasahtigife hiageaufna.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Afa mungwali el ehena mom higinim afa sineminefini ehena anwenagim asa mo mungwag waike sahini ena gafa gwenaig esini.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 Afa alag i afag i blo ahnangunam olug fwinam fingi ahfenam afa afag esona og, “Luwal mangigim ne enaigba eseg. Eba ne ka mi nimbeafna alag mi olug kinig ne kam faigbi ka nem ahyisge ahblog.”
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 Afa ehe wahigi sihini og, “Neaho kam ahyisge gohug? Enaigba mas ne anwena ahfeg mo, kaba atiasi kikeafna apina lala ga?”
49 Ele respondeu:
50 Afa eheningi mas ena mogim anwena ahfena mo.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Afa sa Sisas pese patal kana Nasaret kembig gam afu enanai yi apukenam asa ehe wahkig eheningina mungwali mom patalfukuni. Afa ehena afag mo mungwali enaig mom olug onigig la flanam keahlana.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 Afa Sisas pugu saglag fenam heafna anwenag pugu fwinam suiala feagena. Afa sa God ehem fwina membenagena afa el gafa gwenaig esini.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.