Lucas 2

Amanab NT (AMN_ANA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Enenam maia Romna misog el Ogastas unehlag osugonfinibi ehe nihe mo mungwali elim kagahlani.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Enaba ilawana. Misog el Kwirinius Siria provins la gofnaba enenam unehlagba suguni.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Asa mungwali hana hana kembigim fwatiaginim pese heafgelni kembig gam fafufena og sa ma misog el ehengelni unehlag sugoni.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Afa Josepba King Devit gofenaba ehgenaifena asa Nasaret Galilim fwahanam Judiagam Devitna kembig gam Betlehem gam ikana.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Afa nasa Maria i ahkana. Enag angwafigbi autunam ehem esu fwahini. Misog el ogna eheningina unehlag buk la fakan. Enenam Maria ati afnialinifena.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Afa gwenanai yi maisim Betlehem la hawag fenaba luwal gohugim ati meifena.
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 Nasa fangonai luwalim fuklana eba angwam luwal afa ehem bulmakauna fane ahgag bokis la fakanam lofugna fwahla fwahana. Enaigba esenaba eba mungwali lala el ati ihlafeagena.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Afa ena kembig lanai sipsip nangwaghiawagig el afu kembig ehbegam sinaini sipsipim nangwaghiage afufna.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Afa Ainiyagna oflanai el blona ehem puguni. Afa Ainiyagna kwania ombusugni ehe ehengelim molu kugofakaniba afa ehengel fwina embefeagini.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Afa sa oflanai el ehengelim enaig esoni og, “Nofe ne embefi. Sa higim ka nem suialag mo ublunig. Ena moba mungwali el sa fwina sifakalife.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Afa hwag osuna Devitna kembig la angwafig mungu luwal fuklag afa ena luwalba mungwali nem pese lambfe. Eba Ainiyag ehe fegim afa el God Gisfu Fwahiag Elim pese hefum lambigim.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Afa sa ne enaig nangufife asa ne anwenafi eba kana mo nufunam feg. Ne nanguiba luwalim lofugna kekenaginim bulmakauni fane ahgag bokis la fati fwahife.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Afa maia oflanai el enaig mo sihi fwahanaba afa sa gwei ikagnam kaksag oflanai el oflanai apaiye ambenam wanig afohiafna ogna Godna unehlagim figifi. Afa sa ehengel enaig esogona og,
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 — ausente —
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Afa maia oflanai el ofgam afunaba afa sipsip nangwaghiawagig el hefum sihiawaginim og, “Is ai nawo afu nangui mangwal ehe Betlehem la pugug. Ainiyag sa bigim ena mo sihinig.”
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Afa asa ehengel ikagna afuna. Afu nangwagnibi Maria i Josep i hawagfnaba afa luwal mo bulmakauni fane ahgag bokis la pegifni.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Afa nangu fwahinim asa moamo sihigoni oflanai el sa luwal mom sihini enam.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Afa mungwali el ena mom higwaginim fwinam onigwagiaflafna. Sipsip nangwaghiawagig el sa esinibi enam.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Afa Maria ena mo mungwali flanam onigig gofna.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Afa sipsip nangwaghiawagig el pese afunam Godna unehlagim fingifini. Ehengel Godim sifakalini asa ehe enam mo higini afa nanguni afa oflanai el sa sihinibi enaig ena puguna.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Maia gug yi gohug osuna ika awaienaba afag wanigina asa luwalna nihim mo kufunim afa sa Sisasim unehlini enaigba esenibi eba Ju heafgelni nihe enaig feg. Enag unehlagba maisim afagna atag la feafnaba oflanai el ati unehla fwahana.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Enaigba pugunaba eba Josep i Maria i ikan Jerusalem la Godna kwania lala pugunam asa ona Ju elni nihem ahpatalku asa afsug ahfefe. Afa luwalim ahwaniblunam asa ona Godim sis tuhulu ahfai.
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 Enaigba sahfenaba eba autunam God enaig nihem fakani. Ena nihe enaig esona og, “Fangonai luwalim sa afag lasflam wanigag eba sa ma enaig esogoi hwaba Godna.”
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 Afa sa eheningi gafa gwenaig sahfena afa sambaga twafig Godim tuhulu ona ahfai. Enaba Ainiyagna nihe mo ati enaig sihifena og sa ma gamp sambaga me awai was sambaga me sa ma enag tuhulu fai.
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Afa enanai yiba Simeon gafena. Enag Jerusalemlanai elbi eba suialag el fenam Godim lotu fenakafnaba afa ehe maisim nengeakafna el sa God Gisfu Fwahag Elim og sa ma Israel elim esenibi sa ma olug enesieg la augui. Afa Godna Sungwabug Simeon nai yi gofenaba.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Afa Godna Sungwabug ehem enaig sihifena og, neba mas ikagnaba lahai eba el sa God elim lambigim Gisfu fwahag enam nangufe.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Asa Godna Sungwabug ehem olugim fingifenaba afa sa Godna kwania lala gam ika seifo gafnaba. Asa Sisasna alag i afag i Sisasim ahwanigina ahseaifona enaigba sahfenaba eba ati nihe mo la enaig mo gifini.
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 Afa sa Simeon eheningi muhla pugunam luwalim foaklanam Godna unehlagim fingifukuna og;
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Ati ka kikeafna nofna nangug mangwal sa ne esegba enaba kangelim lambig.
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Enaba ne numehiageg ambala fwahag.
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 Afa enaba afwambagam elim ombusug faig sa ma anwenafi neana sawiegim asa ma Israelna elim unehlag fingifini.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Sisasna alag i afag i Simeonna mom ahigina maia enaig sihifeagofe fenaba afa sa eheningi fwina onigwag ahfegofena.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Afa Simeon og God nem suialafenifie afa sa Mariam sihina og, “Sa hig, sana luwalba God Gisfu fwahag asa kaksag Israel elim kwaganife afa eba kaksag elim mingnagim mo amtakwalig aitife. Afa maia enaig el Godna onigigim ogfuiba asa kaksag el ehem moalampinagife.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 Maia enaig esibi asa ehengelni meaganai onigig ambala puguamine fenugefe. Afa enaig olug kinieg ofenaiba pina neana olugim pifife.”
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Afa mo fla sihiaule angwafig ehena unehlag Ana enanai yi gofena. Afa ehena alagna unehlagba Fanuel afa Fanuelba Aser gofnaba ehgenai fena. Afa Anaba ati watiauena. Ehena alagag la ganaba ehe krismasba elegeg la gohug enaig fena.
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 Asa gwenai yia la ehena alagagim maia lahanaba asa ehe fwaimu eseakafna. Anaba eba 84 krismas enaig fena. Afa Ana mas Godna kwania lalam fwaha ikana mo eba eheba gwese Godna unehlagim fingi fegufna. Afa ehe fane fwaiyunam afa sinaini i osuna i wahkig Godna kwania lala beten la fawofe gofna.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Afa sa enenam ehe blonam luwalna muhla pugunam asa Godna unehlagim fingi fukunam. Afa mungwali elim nenge afo God Jerusalem elim lambife asa enam luwalna mom sihina.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Ehengel enaig gafugag eseaginibi eba Ainiyagna nihe mo ati enaig sihi fe fwahana. Afa sa Josep i Maria i Galili la ika ahpugunam asa heafna kembig Nasaret gam mo pese ahkana.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Afa luwalba enaba ati kwania feagenam afa wasneina afa anwenag suialag kaksag lamboagena afa Godna membug ehem gohna.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Afa mungwali krismas sa ikafnaba Sisasna alag i afag i Jersusalem gam Pasova buyis la fakafe ahfegofena eba autunam sa God Israelim eseniba asa suialag augufena nasa enag osunam onigifini.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Sisas 12 pela krismas fenaba asa Jerusalem gamba wani fafufeafufna.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Afa maia enag buyis awai enaba asa Josep i Maria i pese heafna kembig gam ahakofna. Afa Sisasba kwablog ofefnaba enaig Jerusalem kembig gafnaba alag i afag i lasu ahkana mas ehem anwena ahfena mo.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 Afa eheningi enaig onigig ahfena og eba mingnag elim atiba patalkig, eheningi ati ahka mungu osuna ahfena. Afa eheningi Sisasna hihem fasahtigi ahfenam.
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 Afa mas ahnanguna mo asa pese Jerusalem gam ahyisgi ahkana.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Eheningi ahyisge gohun ikan sambaga mungu osuna fena. Ahyisge gohun ahnangunaba Godna kwania lala seifo gafna ehe anwena elni mom mi afa misog elni mom mi higwagenam asa fasahtigife hiageaufna.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Afa mungwali el ehena mom higinim afa sineminefini ehena anwenagim asa mo mungwag waike sahini ena gafa gwenaig esini.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Afa alag i afag i blo ahnangunam olug fwinam fingi ahfenam afa afag esona og, “Luwal mangigim ne enaigba eseg. Eba ne ka mi nimbeafna alag mi olug kinig ne kam faigbi ka nem ahyisge ahblog.”
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Afa ehe wahigi sihini og, “Neaho kam ahyisge gohug? Enaigba mas ne anwena ahfeg mo, kaba atiasi kikeafna apina lala ga?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Afa eheningi mas ena mogim anwena ahfena mo.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Afa sa Sisas pese patal kana Nasaret kembig gam afu enanai yi apukenam asa ehe wahkig eheningina mungwali mom patalfukuni. Afa ehena afag mo mungwali enaig mom olug onigig la flanam keahlana.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Afa Sisas pugu saglag fenam heafna anwenag pugu fwinam suiala feagena. Afa sa God ehem fwina membenagena afa el gafa gwenaig esini.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.