Lucas 23

Amanab NT (AMN_ANA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Afa sa enag mungwali el Sisasim Pailat nangum wanig afuna, eba Romna misog el.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Afa sa ehengel Sisasim sehini og, “Sonag elbi og na bigelni kantrim filafefati. Ehe elim ogfunig og masa kig Romna misog elim faifi. Afa ehe enaig esog og kaba Kraist kike misog el feg.”
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Asa Pailat Sisasim sahna og, “Neaho ne Ju elni misog elbi feg?” Afa Sisas esona og, “Ei, gwenaho ne sihig.”
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Afa sa Pailat saglag pris el mi afa mungwali el mi sihini og, “Sonag elbi mas haig eseg mo.”
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Afa ehengel fwina olug wasneigni esogona og, “Amo, eba heafna mo Judianai elim olugim fwaki lasaneakag. Enaba Galili la pugugim blog wanai yi pugug.”
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Afa Pailat ena mo higinam asa sahtigina og, “Sonag elbi eba Galili lanai ho maia?”
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Afa ehe enam ati anwenafena afa enaig onigina og, Herotba Galililanai elim nangwaghiageg el feg afa enag glawaba Jerusalem la ga. Asa Sisasim esim ningihiana.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Autunam Herot ati higina Sisas kigmog ogfunaba enam ona nangu asa ehe Sisasim nangunam maia blofenaba asa sifakalena.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Afa sa ehe Sisasim fwina sahnagenaba afa Sisas mwalfwai gofena.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Afa sa saglag pris i nihemo anwena el i bugiaga fenam asa Sisasim fwina sehini.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Asa Herot fena afa heafna soldia apaiyena Sisasim molamp mo fainim nugwakale flini. Afa misog elni lofug ehem fatinim asa Pailat nangum pese ningihini.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Autunam Herotba Pailatna angoluwag el fena afa ilawaba ehe hihe ahfeg.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Afa sa Pailat saglag pris i, saglag el i, afa mungwali el mi unetigina og ma ambe.
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 Afa ehe ehengelim enaig sihifeni og, “Sa ka sonag elim wangig ambena ofenaiba haig haig el lofeg. Afa ka mungwali elni nof la fahigenagegba mas ka ehena haigim nangug mo.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Afa Herot gafa gwenaig onigig fenam asa pese ningihiana. Sa ne anwenafi hwa elbi mas haig eseg mo asa ka onigihiaba sa ne tigifati.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Afa sa ka ehem wena fliakilenagenam asa fwaha.”
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 [Enanam Pasova buyis la ehengel ogma ambanim kalabus elim membinibi asa Pailat mungu elim fwahafe.]
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Afa mungwali el mungwa mengna esogona og, “Sonag el mo tigifatibi afa Barabas mo ningihia.”
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 (Autunam Barabas eba kembig la maluna penim afa sa elim tigefatina enaig esenaba asa ehem kalabus yi flifatini.)
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Afa Pailat ona Sisasim fwaha asa elim enaig pese sihi feni.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Afa mungwali mungwa mengna fwina esog ona og, “Sonag elimbi li katigeg la kukufenagi! Sonag elimbi li katigeg la kukufenagi!”
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Afa Pailat pese ehengelim sihini og, “Haiseg! Mango maia fegba. Afa ka mas ehena haigim nangug mo eba ka ehem wena fliakilenagenam asa fwaha fe.”
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Afa ehengel fwinam mungwa mengna esogo afufna og, “Sa ne Sisasim li katigeg la kukufenagi.” Asa Pailat ena mo higinam.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Afa Pailat gafa mungwa mo sihina sa ma gwenaig esi.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Afa sonag el kalabus lanai eba Barabas autunam ehe maluna kembig la penim afa sa elim tigi fatina afa enag mungwali el ehem membini Pailatim og sama fwahai. Asa Pailat gwenaig esena afa sa Sisasim mo mungwali elni ningala fwahana.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Asa Sisasim wanig afuafnaba afa nangunibi Sairini lanai el Saimon ona kembig la ika seaifo enag ehem hehlinim Sisasna li katigeg ehem fli kufehlinibi asa kufehlanam asa Sisasim sum patalkuna.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Asa kaksag el mungwali flaukunaba afa mingnag angwafig mo wewatini Sisasim patalfuiafna.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Afa Sisas wahigifenam ehengelim enaig sihifeni og, “Jerusalem la nai angwafig nofe ne kam wewatina asa ne nimbefe afa luwal fe sa ne gwenaig esi.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Afa sumi yi puguiba el enaig sihifefie og, ‘Afa angwafig alaisuwufeg afa angwafig luwal fwainig afa angwafig luwalim tut faig fwainig eba sa ma sifakali.’
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Afa enanam;
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Afa atiaba el kam enaig esigbi maia li figetinim asa ehengel fwina amtakwalig eseagifie maia li fofeba.”
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Afa amtakwalig el ahfena afa Sisas fena enam el wanafunam ogna ehem kwaskofi.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Afa ena mug la ogna kwaskofi ena mug seflig misog kig mug. Enanai yi Sisasim olyi kahlini afa sambaganigi el ming ehgam kahlini afa mingim ming ehgam kahlini.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Afa Sisas esona og, “Api, ehengel mas heafgelni amtakwalig nihem anwenafig mo sa ne ehengelni enaigim huguflanim.” Afa el Sisasna lofug huguflinim asa katna gosisini ogma amban sa enana lofug flai.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Afa el nangwafofenaba afa sa Ju elni saglag el Sisasim molamp mo faini enaig esogona og, “Eba ehe sa ming elim fakwaganfe enag sa ma hefum kweagfui. Atiaba God Kraistim Gisfu Fwahag El fegba asa ma gwenaig ese hefum kweagfui.”
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Afa anwasag el gafa Sisasim molamp mo fainim asa mileaklana bu nehni.
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 Afa enaig esogona og, “Atiaba ne Ju elni misog el fegba sa ne nimbefum kweagfu.”
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Afa sa li kukweflag la enaig ginofini og: Sonag elbi eba Ju elni misog el feg. Asa Sisasna misog sisi yi kukufi fwahini.
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Afa mungu el sa Sisas nahlum wahe kagini enag Sisasim molamp mo faina og, “Neba naho Godna Gisfu Fwahag El me awai awai me? Sa ne bibefum kwaganim.”
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Afa ming el ehem ninimu flanam enaig esona og, “Atiaho ne Godimba embefenag? Neanga gwenaig susug flag.
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Afa eba bibeafgina moala big enag susugba ahflag enaba ihlafeg. Afa sonag elbi eba mas haig esena mo.”
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Afa Sisasim enaig sihifena og, “Sisas ne misog el ofefiba sa ne kam onigina!”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Afa Sisas ehem enaig sihifena og, “Ka nem nufunam osihina glauwaba ne kai heven la hawagfife.”
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Afa osu misosuf gigni osu meagam seaifunaba mungwali bite si kigi fakana ikan ikan sambaga mungu aua la puguna.
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 Afa gwenanam Godna Kwania lala nai lofug olyi plefunam pekan pitkafena.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Afa Sisas ambwaitina esona og, “Api, ka kikeafna sungwabugbi nibeafna ninga la afwaha.” Afa ena mo sihinam asa lahana.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Afa anwasagna misog el mungwali enam nangunim Godna unehlag fingi finim og, “Eba nufunam ehe sonag elbi suialag ehe.”
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Afa el enanai yi afohiafna enag enam nangunim heafna bahaligim tigewaginim afa ningam gwana kakuwagini asa afuna.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Afa Sisasna hihe i afa mingnag angwafig i enag membiagig afohiafnaba ehe gafa nanguni. Autunam ena angwafigbi Sisasim Galili nai patalfubina.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 Afa saglag el mungu ehena unehlagba Josep. Eba Judia nai el ehena kembigba Arimatea. Sonag elbi eba suialag el fena.
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 Afa mingnag saglag el sa Sisasim otigiginibi ehe mas mungwa mo sihini mo eba ehe Godna bog megim nangwagim nenge gofena.
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Asa ehe Pailatim sahna ogna Sisasna eligim flauku.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Afa sa ehe Sisasna eligim li katigeg la nai nibwasala upi fakanam asa lofugna sagfla kikenagenam asa flauku fun meg la fakana. Ena fun megba mulug gofna mas ambanim eyi fakini mo.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Afa eba Fraide osupegna, enanaba el laskuhlag osuna numwehiagini. Afa enaba ati meyiofefna.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Afa sa angwafig Sisasim Galili nai patalfubina enag Josepim patalfunam fun meg la nangwafufnaba asa Josep enanai yi fakana.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Afa ehengel pese lala gam afunam afa sa pauda i fungunia bu i numwehiaginim ogna sa Sisasna lofugim laitinagi. Afa sa esug auguiag osuna ehengel ena nihe mo patalfunam asa esug auguna.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.