Lucas 23
Amanab NT (AMN_ANA) vs NVT
1 Afa sa enag mungwali el Sisasim Pailat nangum wanig afuna, eba Romna misog el.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Afa sa ehengel Sisasim sehini og, “Sonag elbi og na bigelni kantrim filafefati. Ehe elim ogfunig og masa kig Romna misog elim faifi. Afa ehe enaig esog og kaba Kraist kike misog el feg.”
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Asa Pailat Sisasim sahna og, “Neaho ne Ju elni misog elbi feg?” Afa Sisas esona og, “Ei, gwenaho ne sihig.”
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Afa sa Pailat saglag pris el mi afa mungwali el mi sihini og, “Sonag elbi mas haig eseg mo.”
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Afa ehengel fwina olug wasneigni esogona og, “Amo, eba heafna mo Judianai elim olugim fwaki lasaneakag. Enaba Galili la pugugim blog wanai yi pugug.”
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Afa Pailat ena mo higinam asa sahtigina og, “Sonag elbi eba Galili lanai ho maia?”
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Afa ehe enam ati anwenafena afa enaig onigina og, Herotba Galililanai elim nangwaghiageg el feg afa enag glawaba Jerusalem la ga. Asa Sisasim esim ningihiana.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Autunam Herot ati higina Sisas kigmog ogfunaba enam ona nangu asa ehe Sisasim nangunam maia blofenaba asa sifakalena.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Afa sa ehe Sisasim fwina sahnagenaba afa Sisas mwalfwai gofena.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Afa sa saglag pris i nihemo anwena el i bugiaga fenam asa Sisasim fwina sehini.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Asa Herot fena afa heafna soldia apaiyena Sisasim molamp mo fainim nugwakale flini. Afa misog elni lofug ehem fatinim asa Pailat nangum pese ningihini.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Autunam Herotba Pailatna angoluwag el fena afa ilawaba ehe hihe ahfeg.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Afa sa Pailat saglag pris i, saglag el i, afa mungwali el mi unetigina og ma ambe.
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 Afa ehe ehengelim enaig sihifeni og, “Sa ka sonag elim wangig ambena ofenaiba haig haig el lofeg. Afa ka mungwali elni nof la fahigenagegba mas ka ehena haigim nangug mo.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Afa Herot gafa gwenaig onigig fenam asa pese ningihiana. Sa ne anwenafi hwa elbi mas haig eseg mo asa ka onigihiaba sa ne tigifati.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Afa sa ka ehem wena fliakilenagenam asa fwaha.”
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 [Enanam Pasova buyis la ehengel ogma ambanim kalabus elim membinibi asa Pailat mungu elim fwahafe.]
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Afa mungwali el mungwa mengna esogona og, “Sonag el mo tigifatibi afa Barabas mo ningihia.”
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 (Autunam Barabas eba kembig la maluna penim afa sa elim tigefatina enaig esenaba asa ehem kalabus yi flifatini.)
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Afa Pailat ona Sisasim fwaha asa elim enaig pese sihi feni.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Afa mungwali mungwa mengna fwina esog ona og, “Sonag elimbi li katigeg la kukufenagi! Sonag elimbi li katigeg la kukufenagi!”
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Afa Pailat pese ehengelim sihini og, “Haiseg! Mango maia fegba. Afa ka mas ehena haigim nangug mo eba ka ehem wena fliakilenagenam asa fwaha fe.”
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Afa ehengel fwinam mungwa mengna esogo afufna og, “Sa ne Sisasim li katigeg la kukufenagi.” Asa Pailat ena mo higinam.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Afa Pailat gafa mungwa mo sihina sa ma gwenaig esi.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Afa sonag el kalabus lanai eba Barabas autunam ehe maluna kembig la penim afa sa elim tigi fatina afa enag mungwali el ehem membini Pailatim og sama fwahai. Asa Pailat gwenaig esena afa sa Sisasim mo mungwali elni ningala fwahana.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Asa Sisasim wanig afuafnaba afa nangunibi Sairini lanai el Saimon ona kembig la ika seaifo enag ehem hehlinim Sisasna li katigeg ehem fli kufehlinibi asa kufehlanam asa Sisasim sum patalkuna.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Asa kaksag el mungwali flaukunaba afa mingnag angwafig mo wewatini Sisasim patalfuiafna.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Afa Sisas wahigifenam ehengelim enaig sihifeni og, “Jerusalem la nai angwafig nofe ne kam wewatina asa ne nimbefe afa luwal fe sa ne gwenaig esi.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Afa sumi yi puguiba el enaig sihifefie og, ‘Afa angwafig alaisuwufeg afa angwafig luwal fwainig afa angwafig luwalim tut faig fwainig eba sa ma sifakali.’
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Afa enanam;
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Afa atiaba el kam enaig esigbi maia li figetinim asa ehengel fwina amtakwalig eseagifie maia li fofeba.”
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Afa amtakwalig el ahfena afa Sisas fena enam el wanafunam ogna ehem kwaskofi.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Afa ena mug la ogna kwaskofi ena mug seflig misog kig mug. Enanai yi Sisasim olyi kahlini afa sambaganigi el ming ehgam kahlini afa mingim ming ehgam kahlini.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Afa Sisas esona og, “Api, ehengel mas heafgelni amtakwalig nihem anwenafig mo sa ne ehengelni enaigim huguflanim.” Afa el Sisasna lofug huguflinim asa katna gosisini ogma amban sa enana lofug flai.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Afa el nangwafofenaba afa sa Ju elni saglag el Sisasim molamp mo faini enaig esogona og, “Eba ehe sa ming elim fakwaganfe enag sa ma hefum kweagfui. Atiaba God Kraistim Gisfu Fwahag El fegba asa ma gwenaig ese hefum kweagfui.”
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Afa anwasag el gafa Sisasim molamp mo fainim asa mileaklana bu nehni.
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 Afa enaig esogona og, “Atiaba ne Ju elni misog el fegba sa ne nimbefum kweagfu.”
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Afa sa li kukweflag la enaig ginofini og: Sonag elbi eba Ju elni misog el feg. Asa Sisasna misog sisi yi kukufi fwahini.
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Afa mungu el sa Sisas nahlum wahe kagini enag Sisasim molamp mo faina og, “Neba naho Godna Gisfu Fwahag El me awai awai me? Sa ne bibefum kwaganim.”
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Afa ming el ehem ninimu flanam enaig esona og, “Atiaho ne Godimba embefenag? Neanga gwenaig susug flag.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Afa eba bibeafgina moala big enag susugba ahflag enaba ihlafeg. Afa sonag elbi eba mas haig esena mo.”
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Afa Sisasim enaig sihifena og, “Sisas ne misog el ofefiba sa ne kam onigina!”
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Afa Sisas ehem enaig sihifena og, “Ka nem nufunam osihina glauwaba ne kai heven la hawagfife.”
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Afa osu misosuf gigni osu meagam seaifunaba mungwali bite si kigi fakana ikan ikan sambaga mungu aua la puguna.
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Afa gwenanam Godna Kwania lala nai lofug olyi plefunam pekan pitkafena.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Afa Sisas ambwaitina esona og, “Api, ka kikeafna sungwabugbi nibeafna ninga la afwaha.” Afa ena mo sihinam asa lahana.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Afa anwasagna misog el mungwali enam nangunim Godna unehlag fingi finim og, “Eba nufunam ehe sonag elbi suialag ehe.”
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Afa el enanai yi afohiafna enag enam nangunim heafna bahaligim tigewaginim afa ningam gwana kakuwagini asa afuna.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Afa Sisasna hihe i afa mingnag angwafig i enag membiagig afohiafnaba ehe gafa nanguni. Autunam ena angwafigbi Sisasim Galili nai patalfubina.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 Afa saglag el mungu ehena unehlagba Josep. Eba Judia nai el ehena kembigba Arimatea. Sonag elbi eba suialag el fena.
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 Afa mingnag saglag el sa Sisasim otigiginibi ehe mas mungwa mo sihini mo eba ehe Godna bog megim nangwagim nenge gofena.
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Asa ehe Pailatim sahna ogna Sisasna eligim flauku.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Afa sa ehe Sisasna eligim li katigeg la nai nibwasala upi fakanam asa lofugna sagfla kikenagenam asa flauku fun meg la fakana. Ena fun megba mulug gofna mas ambanim eyi fakini mo.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Afa eba Fraide osupegna, enanaba el laskuhlag osuna numwehiagini. Afa enaba ati meyiofefna.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Afa sa angwafig Sisasim Galili nai patalfubina enag Josepim patalfunam fun meg la nangwafufnaba asa Josep enanai yi fakana.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Afa ehengel pese lala gam afunam afa sa pauda i fungunia bu i numwehiaginim ogna sa Sisasna lofugim laitinagi. Afa sa esug auguiag osuna ehengel ena nihe mo patalfunam asa esug auguna.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.