Lucas 23
Amanab NT (AMN_ANA) vs ARIB
1 Afa sa enag mungwali el Sisasim Pailat nangum wanig afuna, eba Romna misog el.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 Afa sa ehengel Sisasim sehini og, “Sonag elbi og na bigelni kantrim filafefati. Ehe elim ogfunig og masa kig Romna misog elim faifi. Afa ehe enaig esog og kaba Kraist kike misog el feg.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Asa Pailat Sisasim sahna og, “Neaho ne Ju elni misog elbi feg?” Afa Sisas esona og, “Ei, gwenaho ne sihig.”
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Afa sa Pailat saglag pris el mi afa mungwali el mi sihini og, “Sonag elbi mas haig eseg mo.”
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Afa ehengel fwina olug wasneigni esogona og, “Amo, eba heafna mo Judianai elim olugim fwaki lasaneakag. Enaba Galili la pugugim blog wanai yi pugug.”
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Afa Pailat ena mo higinam asa sahtigina og, “Sonag elbi eba Galili lanai ho maia?”
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 Afa ehe enam ati anwenafena afa enaig onigina og, Herotba Galililanai elim nangwaghiageg el feg afa enag glawaba Jerusalem la ga. Asa Sisasim esim ningihiana.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Autunam Herot ati higina Sisas kigmog ogfunaba enam ona nangu asa ehe Sisasim nangunam maia blofenaba asa sifakalena.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Afa sa ehe Sisasim fwina sahnagenaba afa Sisas mwalfwai gofena.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Afa sa saglag pris i nihemo anwena el i bugiaga fenam asa Sisasim fwina sehini.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Asa Herot fena afa heafna soldia apaiyena Sisasim molamp mo fainim nugwakale flini. Afa misog elni lofug ehem fatinim asa Pailat nangum pese ningihini.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Autunam Herotba Pailatna angoluwag el fena afa ilawaba ehe hihe ahfeg.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Afa sa Pailat saglag pris i, saglag el i, afa mungwali el mi unetigina og ma ambe.
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Afa ehe ehengelim enaig sihifeni og, “Sa ka sonag elim wangig ambena ofenaiba haig haig el lofeg. Afa ka mungwali elni nof la fahigenagegba mas ka ehena haigim nangug mo.
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Afa Herot gafa gwenaig onigig fenam asa pese ningihiana. Sa ne anwenafi hwa elbi mas haig eseg mo asa ka onigihiaba sa ne tigifati.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 Afa sa ka ehem wena fliakilenagenam asa fwaha.”
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 [Enanam Pasova buyis la ehengel ogma ambanim kalabus elim membinibi asa Pailat mungu elim fwahafe.]
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 Afa mungwali el mungwa mengna esogona og, “Sonag el mo tigifatibi afa Barabas mo ningihia.”
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 (Autunam Barabas eba kembig la maluna penim afa sa elim tigefatina enaig esenaba asa ehem kalabus yi flifatini.)
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Afa Pailat ona Sisasim fwaha asa elim enaig pese sihi feni.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Afa mungwali mungwa mengna fwina esog ona og, “Sonag elimbi li katigeg la kukufenagi! Sonag elimbi li katigeg la kukufenagi!”
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Afa Pailat pese ehengelim sihini og, “Haiseg! Mango maia fegba. Afa ka mas ehena haigim nangug mo eba ka ehem wena fliakilenagenam asa fwaha fe.”
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Afa ehengel fwinam mungwa mengna esogo afufna og, “Sa ne Sisasim li katigeg la kukufenagi.” Asa Pailat ena mo higinam.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Afa Pailat gafa mungwa mo sihina sa ma gwenaig esi.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 Afa sonag el kalabus lanai eba Barabas autunam ehe maluna kembig la penim afa sa elim tigi fatina afa enag mungwali el ehem membini Pailatim og sama fwahai. Asa Pailat gwenaig esena afa sa Sisasim mo mungwali elni ningala fwahana.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Asa Sisasim wanig afuafnaba afa nangunibi Sairini lanai el Saimon ona kembig la ika seaifo enag ehem hehlinim Sisasna li katigeg ehem fli kufehlinibi asa kufehlanam asa Sisasim sum patalkuna.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Asa kaksag el mungwali flaukunaba afa mingnag angwafig mo wewatini Sisasim patalfuiafna.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Afa Sisas wahigifenam ehengelim enaig sihifeni og, “Jerusalem la nai angwafig nofe ne kam wewatina asa ne nimbefe afa luwal fe sa ne gwenaig esi.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Afa sumi yi puguiba el enaig sihifefie og, ‘Afa angwafig alaisuwufeg afa angwafig luwal fwainig afa angwafig luwalim tut faig fwainig eba sa ma sifakali.’
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Afa enanam;
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Afa atiaba el kam enaig esigbi maia li figetinim asa ehengel fwina amtakwalig eseagifie maia li fofeba.”
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Afa amtakwalig el ahfena afa Sisas fena enam el wanafunam ogna ehem kwaskofi.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Afa ena mug la ogna kwaskofi ena mug seflig misog kig mug. Enanai yi Sisasim olyi kahlini afa sambaganigi el ming ehgam kahlini afa mingim ming ehgam kahlini.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Afa Sisas esona og, “Api, ehengel mas heafgelni amtakwalig nihem anwenafig mo sa ne ehengelni enaigim huguflanim.” Afa el Sisasna lofug huguflinim asa katna gosisini ogma amban sa enana lofug flai.
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Afa el nangwafofenaba afa sa Ju elni saglag el Sisasim molamp mo faini enaig esogona og, “Eba ehe sa ming elim fakwaganfe enag sa ma hefum kweagfui. Atiaba God Kraistim Gisfu Fwahag El fegba asa ma gwenaig ese hefum kweagfui.”
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Afa anwasag el gafa Sisasim molamp mo fainim asa mileaklana bu nehni.
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 Afa enaig esogona og, “Atiaba ne Ju elni misog el fegba sa ne nimbefum kweagfu.”
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Afa sa li kukweflag la enaig ginofini og: Sonag elbi eba Ju elni misog el feg. Asa Sisasna misog sisi yi kukufi fwahini.
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Afa mungu el sa Sisas nahlum wahe kagini enag Sisasim molamp mo faina og, “Neba naho Godna Gisfu Fwahag El me awai awai me? Sa ne bibefum kwaganim.”
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Afa ming el ehem ninimu flanam enaig esona og, “Atiaho ne Godimba embefenag? Neanga gwenaig susug flag.
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Afa eba bibeafgina moala big enag susugba ahflag enaba ihlafeg. Afa sonag elbi eba mas haig esena mo.”
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Afa Sisasim enaig sihifena og, “Sisas ne misog el ofefiba sa ne kam onigina!”
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Afa Sisas ehem enaig sihifena og, “Ka nem nufunam osihina glauwaba ne kai heven la hawagfife.”
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Afa osu misosuf gigni osu meagam seaifunaba mungwali bite si kigi fakana ikan ikan sambaga mungu aua la puguna.
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 Afa gwenanam Godna Kwania lala nai lofug olyi plefunam pekan pitkafena.
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Afa Sisas ambwaitina esona og, “Api, ka kikeafna sungwabugbi nibeafna ninga la afwaha.” Afa ena mo sihinam asa lahana.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Afa anwasagna misog el mungwali enam nangunim Godna unehlag fingi finim og, “Eba nufunam ehe sonag elbi suialag ehe.”
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Afa el enanai yi afohiafna enag enam nangunim heafna bahaligim tigewaginim afa ningam gwana kakuwagini asa afuna.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Afa Sisasna hihe i afa mingnag angwafig i enag membiagig afohiafnaba ehe gafa nanguni. Autunam ena angwafigbi Sisasim Galili nai patalfubina.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Afa saglag el mungu ehena unehlagba Josep. Eba Judia nai el ehena kembigba Arimatea. Sonag elbi eba suialag el fena.
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 Afa mingnag saglag el sa Sisasim otigiginibi ehe mas mungwa mo sihini mo eba ehe Godna bog megim nangwagim nenge gofena.
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 Asa ehe Pailatim sahna ogna Sisasna eligim flauku.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 Afa sa ehe Sisasna eligim li katigeg la nai nibwasala upi fakanam asa lofugna sagfla kikenagenam asa flauku fun meg la fakana. Ena fun megba mulug gofna mas ambanim eyi fakini mo.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Afa eba Fraide osupegna, enanaba el laskuhlag osuna numwehiagini. Afa enaba ati meyiofefna.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Afa sa angwafig Sisasim Galili nai patalfubina enag Josepim patalfunam fun meg la nangwafufnaba asa Josep enanai yi fakana.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Afa ehengel pese lala gam afunam afa sa pauda i fungunia bu i numwehiaginim ogna sa Sisasna lofugim laitinagi. Afa sa esug auguiag osuna ehengel ena nihe mo patalfunam asa esug auguna.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.