Lucas 23
Amanab NT (AMN_ANA) vs NTLH
1 Afa sa enag mungwali el Sisasim Pailat nangum wanig afuna, eba Romna misog el.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Afa sa ehengel Sisasim sehini og, “Sonag elbi og na bigelni kantrim filafefati. Ehe elim ogfunig og masa kig Romna misog elim faifi. Afa ehe enaig esog og kaba Kraist kike misog el feg.”
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Asa Pailat Sisasim sahna og, “Neaho ne Ju elni misog elbi feg?” Afa Sisas esona og, “Ei, gwenaho ne sihig.”
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Afa sa Pailat saglag pris el mi afa mungwali el mi sihini og, “Sonag elbi mas haig eseg mo.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Afa ehengel fwina olug wasneigni esogona og, “Amo, eba heafna mo Judianai elim olugim fwaki lasaneakag. Enaba Galili la pugugim blog wanai yi pugug.”
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Afa Pailat ena mo higinam asa sahtigina og, “Sonag elbi eba Galili lanai ho maia?”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Afa ehe enam ati anwenafena afa enaig onigina og, Herotba Galililanai elim nangwaghiageg el feg afa enag glawaba Jerusalem la ga. Asa Sisasim esim ningihiana.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Autunam Herot ati higina Sisas kigmog ogfunaba enam ona nangu asa ehe Sisasim nangunam maia blofenaba asa sifakalena.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Afa sa ehe Sisasim fwina sahnagenaba afa Sisas mwalfwai gofena.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Afa sa saglag pris i nihemo anwena el i bugiaga fenam asa Sisasim fwina sehini.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Asa Herot fena afa heafna soldia apaiyena Sisasim molamp mo fainim nugwakale flini. Afa misog elni lofug ehem fatinim asa Pailat nangum pese ningihini.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Autunam Herotba Pailatna angoluwag el fena afa ilawaba ehe hihe ahfeg.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Afa sa Pailat saglag pris i, saglag el i, afa mungwali el mi unetigina og ma ambe.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 Afa ehe ehengelim enaig sihifeni og, “Sa ka sonag elim wangig ambena ofenaiba haig haig el lofeg. Afa ka mungwali elni nof la fahigenagegba mas ka ehena haigim nangug mo.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Afa Herot gafa gwenaig onigig fenam asa pese ningihiana. Sa ne anwenafi hwa elbi mas haig eseg mo asa ka onigihiaba sa ne tigifati.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Afa sa ka ehem wena fliakilenagenam asa fwaha.”
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 [Enanam Pasova buyis la ehengel ogma ambanim kalabus elim membinibi asa Pailat mungu elim fwahafe.]
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Afa mungwali el mungwa mengna esogona og, “Sonag el mo tigifatibi afa Barabas mo ningihia.”
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 (Autunam Barabas eba kembig la maluna penim afa sa elim tigefatina enaig esenaba asa ehem kalabus yi flifatini.)
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Afa Pailat ona Sisasim fwaha asa elim enaig pese sihi feni.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Afa mungwali mungwa mengna fwina esog ona og, “Sonag elimbi li katigeg la kukufenagi! Sonag elimbi li katigeg la kukufenagi!”
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Afa Pailat pese ehengelim sihini og, “Haiseg! Mango maia fegba. Afa ka mas ehena haigim nangug mo eba ka ehem wena fliakilenagenam asa fwaha fe.”
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Afa ehengel fwinam mungwa mengna esogo afufna og, “Sa ne Sisasim li katigeg la kukufenagi.” Asa Pailat ena mo higinam.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Afa Pailat gafa mungwa mo sihina sa ma gwenaig esi.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Afa sonag el kalabus lanai eba Barabas autunam ehe maluna kembig la penim afa sa elim tigi fatina afa enag mungwali el ehem membini Pailatim og sama fwahai. Asa Pailat gwenaig esena afa sa Sisasim mo mungwali elni ningala fwahana.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Asa Sisasim wanig afuafnaba afa nangunibi Sairini lanai el Saimon ona kembig la ika seaifo enag ehem hehlinim Sisasna li katigeg ehem fli kufehlinibi asa kufehlanam asa Sisasim sum patalkuna.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Asa kaksag el mungwali flaukunaba afa mingnag angwafig mo wewatini Sisasim patalfuiafna.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Afa Sisas wahigifenam ehengelim enaig sihifeni og, “Jerusalem la nai angwafig nofe ne kam wewatina asa ne nimbefe afa luwal fe sa ne gwenaig esi.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Afa sumi yi puguiba el enaig sihifefie og, ‘Afa angwafig alaisuwufeg afa angwafig luwal fwainig afa angwafig luwalim tut faig fwainig eba sa ma sifakali.’
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Afa enanam;
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Afa atiaba el kam enaig esigbi maia li figetinim asa ehengel fwina amtakwalig eseagifie maia li fofeba.”
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Afa amtakwalig el ahfena afa Sisas fena enam el wanafunam ogna ehem kwaskofi.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Afa ena mug la ogna kwaskofi ena mug seflig misog kig mug. Enanai yi Sisasim olyi kahlini afa sambaganigi el ming ehgam kahlini afa mingim ming ehgam kahlini.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Afa Sisas esona og, “Api, ehengel mas heafgelni amtakwalig nihem anwenafig mo sa ne ehengelni enaigim huguflanim.” Afa el Sisasna lofug huguflinim asa katna gosisini ogma amban sa enana lofug flai.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Afa el nangwafofenaba afa sa Ju elni saglag el Sisasim molamp mo faini enaig esogona og, “Eba ehe sa ming elim fakwaganfe enag sa ma hefum kweagfui. Atiaba God Kraistim Gisfu Fwahag El fegba asa ma gwenaig ese hefum kweagfui.”
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Afa anwasag el gafa Sisasim molamp mo fainim asa mileaklana bu nehni.
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 Afa enaig esogona og, “Atiaba ne Ju elni misog el fegba sa ne nimbefum kweagfu.”
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Afa sa li kukweflag la enaig ginofini og: Sonag elbi eba Ju elni misog el feg. Asa Sisasna misog sisi yi kukufi fwahini.
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Afa mungu el sa Sisas nahlum wahe kagini enag Sisasim molamp mo faina og, “Neba naho Godna Gisfu Fwahag El me awai awai me? Sa ne bibefum kwaganim.”
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Afa ming el ehem ninimu flanam enaig esona og, “Atiaho ne Godimba embefenag? Neanga gwenaig susug flag.
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Afa eba bibeafgina moala big enag susugba ahflag enaba ihlafeg. Afa sonag elbi eba mas haig esena mo.”
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Afa Sisasim enaig sihifena og, “Sisas ne misog el ofefiba sa ne kam onigina!”
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Afa Sisas ehem enaig sihifena og, “Ka nem nufunam osihina glauwaba ne kai heven la hawagfife.”
43 Jesus respondeu:
44 Afa osu misosuf gigni osu meagam seaifunaba mungwali bite si kigi fakana ikan ikan sambaga mungu aua la puguna.
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Afa gwenanam Godna Kwania lala nai lofug olyi plefunam pekan pitkafena.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Afa Sisas ambwaitina esona og, “Api, ka kikeafna sungwabugbi nibeafna ninga la afwaha.” Afa ena mo sihinam asa lahana.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Afa anwasagna misog el mungwali enam nangunim Godna unehlag fingi finim og, “Eba nufunam ehe sonag elbi suialag ehe.”
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Afa el enanai yi afohiafna enag enam nangunim heafna bahaligim tigewaginim afa ningam gwana kakuwagini asa afuna.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Afa Sisasna hihe i afa mingnag angwafig i enag membiagig afohiafnaba ehe gafa nanguni. Autunam ena angwafigbi Sisasim Galili nai patalfubina.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 Afa saglag el mungu ehena unehlagba Josep. Eba Judia nai el ehena kembigba Arimatea. Sonag elbi eba suialag el fena.
50 — ausente —
51 Afa mingnag saglag el sa Sisasim otigiginibi ehe mas mungwa mo sihini mo eba ehe Godna bog megim nangwagim nenge gofena.
51 — ausente —
52 Asa ehe Pailatim sahna ogna Sisasna eligim flauku.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Afa sa ehe Sisasna eligim li katigeg la nai nibwasala upi fakanam asa lofugna sagfla kikenagenam asa flauku fun meg la fakana. Ena fun megba mulug gofna mas ambanim eyi fakini mo.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Afa eba Fraide osupegna, enanaba el laskuhlag osuna numwehiagini. Afa enaba ati meyiofefna.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Afa sa angwafig Sisasim Galili nai patalfubina enag Josepim patalfunam fun meg la nangwafufnaba asa Josep enanai yi fakana.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Afa ehengel pese lala gam afunam afa sa pauda i fungunia bu i numwehiaginim ogna sa Sisasna lofugim laitinagi. Afa sa esug auguiag osuna ehengel ena nihe mo patalfunam asa esug auguna.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.