Lucas 22

Amanab NT (AMN_ANA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Afa enanam Ju elni pasova buyis meyiofe fenaba sona buyisba seflig bret yist fwainig buyis.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Afa sa saglag pris i afa nihe mo anwena el i ogna Sisasim tigi fati afa sa ehengel mungwali elim embefegoni.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Afa enanam Sisasna patalfuiag el mungu ehena unehlagba Judas Iskariot, Satan ehena nihi, sefuna.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Asa Judas saglag pris mi afa Godna Kwania lala anwasag el mi ika nangwagenam og, haig sa ka esenam Sisasim nengelni ninga la fwaha fe.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Afa enag el sifakalinim asa ehem enaig esoni og, “Eba ne enaig eseba eba ka nem kig faifi.”
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Afa Judas ehengelni mom sawifenim afa mina yisiginam afa maia kaksag el awaienaba asa ehe Sisasim ehengelni ninga la fwahafe.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Afa enanam Bret yist Fwainig buyis ati puguna. Enag osuna el sipsip luwalig kwaginim asa Pasova buyis la ahgagini.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Afa Sisas Pitami Jon mi sihinugenam asa ningitiginam og, “Sa ne ahkanam bibeafgelni fanem ninumwehiagafeba afa sa big ena Pasova buyis ahga.”
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Eheningi ehem ahsihina og, “Hanai yi ka numwehiagafefe?”
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Afa Sisas sihini og, “Sa hig, afa ne ahkanam kembig la ahsefunam afa sa ne elim ahuflafe maia bu ubluiofiba sa ne ahpatalfuku ma lala la osefufiba sa ne sefuahka.
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 Afa lalana mogim ahsihina og, ‘Ogfuiag el enaig saheg og, hag mengig megam sa ka kikeafna patalfuiag elim wanefe.’
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Afa eba enag el nem ogfunifi eba kwania mengig sisi gam go. Ena mengigba ati ninumwehiage go enanai yi sa ne faneba numwehiage ahfe.”
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Afa patalfuiag el sa enaigim ahnanguna maia Sisas ena mo fainibi afa sa enag faneba numwehiage ahfena.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Afa kwekwe watini Sisas 12 pela patalfuiag elim sime la wan pegnam fane wanena.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Afa ehe enaig esona og, “Ka fwina membeg ena Pasova buyis nengelim koka nem wane afa sa ma kam sumi yi susugba pugunai.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Ka nem sihinig ka mas pese ena buyisba ne eba ikan ikan maia Godna bog meg ena buyis mog nemug faiba asa ambala upugufe.”
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Afa sa Sisas bu kapna flanam Godim suialag onam asa enaig esona og, “Hwa bu flinim asa nimbefum mimangi.
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Ka nem sihinig ka mas ena wain bug pese nei eba ikan ikan asa Godna bog meg eba pugunam blofe.”
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Afa sa amba flanam Godim suialag onam asa kukosko fenam mimangeni asa enaig esona og, “Hwaba kana lofug, ka nem faig koka nem kwaganim, sa ne enaig esi kam wahkig oniginafufim.”
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Afa maia ahganaba asa ehe bu kapna flanam gwenaig esena ehengelim mimangenim afa sa enaig esona og, “Hwa buba eba kana taf, ka sugfenam asa ka lahafe. Ena tafba ese fwahag eba Godna mulug mo sihi fwahag.
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 “Sa hig! Nengelnai amban mungu ka wan one ehe kam ikanam elim mwaunfe.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Autunam God sihi fwahana mango mina sa Nufunam Elbi lahafe afa sa sonag el ehem elim mwaunufe eba niasabam.”
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Afa patalfuiag el hefum sahwagini og, amban bigelnai sa enaigba esefe.
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Afa patalfuiag el hefum moanagini og amban sa ehengelnai gosig elbi fefe.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Afa Sisas ehengelim sihini og, “Afwambanai elni misog el ehe fwinam wasneiageg elim nangwahiagegba. Afa el ehena unehlagim fingifigim afa seflig og sonaba elni hihe.”
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Afa Sisas enaig esona og, “Nofene enaig esi. Amo, eba amban sa nengelinai gosig el feg eba sa ma sumi nai el lofei. Afa amban sa nengelinai misog el feg eba sa ma esug gafugag el fei.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Afa amban el sa fane neauwug afa amban el sa fane numwehiageg blug enaba amban sa gosig? Eba el sa fane mungwaug la neau eba naho gosig elbi feg. Afa eba ka olyi fenam asa ka esug gafugag el lofefe.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 “Afa maia kam kinigbi pugunagba afa ne mas kam fwahai.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Afa kana alag kam heafna bog meg faig asa kanga gwenaig esefe ka nem faifi.
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 Afa ne ambenam kana bog megam fane i bu i ka nem wanefe. Afa ne misog elni pegag sime la augunam asa ne 12 pela Israel elim nangwaghiagifie.”
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 Afa Sisas Pitam sihina og, “Saimon sa hig, Satan Godim sahnag ogna neana olug onigigim yuhna. Asa ofenaiba efef liim fe safla faka ofefla.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Afa ka neana olug onigigim Godim sahnaiba eba mas neana olug onigig fwahie. Afa maia ne pese bloiba eba sa ne nimbiafna nilitem ehengelni onigigim fwaki lasanfe.”
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Afa Pita higi enaig sihifena og, “Ainiyag, afa ne kalabusiba akofiba big mungwal ahkafe. Afa nem tigi afatifibi eba sa ma kam gafa tigi fati. Ka mas embefei.”
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Afa Sisas ehem sihina og, “Pita ka nem sihinag enaba gla sinaini kakaruk mwasiag fwainig fefiba asa ne sambaga mungu nagim esofe ne kam mas anwenafenag mo.”
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Afa Sisas patalfuiag elim enaig saheni feni og, “Afa maia ka nem ningitigiba ne mas kig wula na, wula, afa mong lofug enaig ne lambug afufe mo. Afa mango maia nem tumenig?” Afa sa ehengel wahigi sihini og, “Amo, eba awai.”
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Afa ehe esoni og, “Afa ne enaig fegba sa ne lambig afu. Afa amban ne kasu fwainigba sa ne nimbiafna lofug el fainam asa ne kig enananam flanam afa kasu sa ne lambim.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Afa Godna mo ati sihi fwahana eba nufunam kam enaig pugunafe. Godna mo ati enaig sihifeg og eba el enaig onigigfig og eba ehe el amtakwalig. Ei, eba nufunam kam fenafe.”
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Afa patalfuiag el sihini og, “Ainiyag, sa nangu kangelbi sambaga kasu feg!” Ehe og, “Eba magwese.”
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Afa Sisas Jerusalem kembig fwahanam gwenaig ese gofna oliv mug gam ehem patalfuna.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Afa enanai yi apukenam afa sa enaig esona og, “Sa ne Godim betenini eba neana olug onigig mas tigefupei.”
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Afa ehe ehengelim fwatinam gwesim mwakwalig hilife ikanam asa mongkokini kwakwagenam afa sa beten enam og,
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 “Kanapi ena kapteba sa ne kana ninga la nai mwehlai. Asa nofene kana membug la ese afa eba ka sa nimbiafena membug la ese.”
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 [Afa oflanai el ehem pugunam afa sa ehem wasneinagena.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Afa kwania kinig ehem gohnagenaba asa ehe fwina beteniafnaba ehenge ehena nihi pugu penafena ofenaiba taf.]
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Afa betene fwahanam asa pese patalfuiag elim ningwagna ikana afa ika nangwagenaba ehengelni olug kinig skofenaba asa ehengel non aska fena.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Afa ehe ehengelim enaig esoni og, “Haisegba sa ne non aska? Afa sa bugia gafenam beteni masa neana olug onigig tigefu penfie.”
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Sisas maisi mo sihi gofenaba afa sa kaksag el flaublunam. Afa sa Judas eba patalfuiag el enag ehe gose ika mina ogfunim, afa blo Sisasim muhla fenam ona ehem asanktata fiahfla.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Afa Sisas ehem enaig sahna fiahflana og, “Neho nog Ka Nufunam Elim asanktata fiahflanam asa angoluwagna ninga la fwaha?”
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Afa patalfuiag el ati anwenafini el ogna Sisasim kehli asa sahini og, “Ainiyag ne membegba ka sa kasuni hagim?”
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Afa sa ehengelnai mungu kasu skoflanam prisni misog elni gafugag elim nihiginai angum higeflaitina.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Afa Sisas enaig esona og, “Magwese fwaha!” Afa sa Sisas ehena angugum ningana pese gabahlana.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Afa saglag pris i, anwasag el i afa saglag el i ogna ambe Sisasim kehli asa Sisas ehengelim enaig sihi feni og, “Ne enaig onigig Kaba ukwef el ho feg na ne kasu na malu na fla blug kam flig.
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Afa mungu mungu osuna Ka Godna Kwania lala ikafenam gafenaba afa enanam ne mas kam flini mo. Afa nag ilawaba eba enanam ne kam esofini. Afa enanam si kifiagim filafe fatife.”
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Afa sa Sisasim kehlinim misog prisni lala gam wanigafuiafnaba afa Pita sum kiniafwaha fiahkafna.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Afa el lala bog muhla olyi suwi wehlinim enanai yi auguiafnaba Pita gafa ika nanai yi gafena.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Afa gafuga angwafig angwaming ehem suwi ombusugi fahigeflam asa enaig esona og, “Sonag elbi eba ati Sisas i safeakfna.”
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Afa Pita esona og, “Angwafig ka mas ehem anwenafenag mo.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Afa managig fwainig ming el blona fahigeflanam afa gwenaig esona og, “Ne gafa ati ne mungwal safeakafna.” Afa Pita esona og, “Amo, kaba mas ehiba sahfeakafna mo.”
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Afa mwakwalig afohiafenba afa ming el gwenaig esona og, “Eba nufunam ehe sonag elbi eba Sisas i sahfeakafna enag ehe gafa Galili lanai el.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Afa Pita esona og, “Ka mas anwenafeg mo ena mo sa ne esogba.” Pita enaig sihifegofnaba afa gweyi ikagna kakaruk moasiyinaba.
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Afa Sisas wahigifenam Pitam nangwagofenaba. Asa Pita pese ena mom oniginam Sisas sa ehem sihina og, “Maia maisim kakaruk moasiag fwainig fefiba ne sambaga mungu nagim esofe ka mas ehem anwenafenag mo.”
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Afa asa afwambagam pugu ikanam nugwakal ufwe feagena.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Afa anwasag el Sisasim kehlinim amtakwalig mo sihinaginim afa tikaminefini.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Afa ehengel Sisasim nofugim lofugna kagfunim asa sahnagini og, “Neaho Godna mo fla sihiaule el sa ne kam sihin amban el nem tigikafu?”
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Afa ehengel mingnag kaksag molamp mo faini.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Afa leana gubi yi saglag el i, saglag pris i, afa nihemo anwena el i enag ambe laskuiahlanaba asa Sisasim ehengelni nof la wanig ambena.
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 Afa sa ehengel Sisasim sihini og, “Sa ne kam sihin neaho Kraist God nem Gisfu Fwahag?” Afa ehe wahigi enaig esona og, “Ka nem sihinibi ne mas kana mo higi.
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 Afa ka nem sahtigiba afa ne mas kam kwegfug lagini.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Afa glau fenam afa ikan autunai la fefe eba Nufunam El ehe gosig ikanam wasneig God ena muhla pegafufe.”
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Afa sa mungwali el ehem sahini og, “Neaho ne Godna leg?” Afa ehe sihini og, “Ei, eba gwenaho, ati ne sihig.”
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Afa ehengel esogona og, “Mangofi eba mingnag el ati ehem sehig. Eba ati ka higig eba heafna moala.”
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.