Lucas 22

Amanab NT (AMN_ANA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Afa enanam Ju elni pasova buyis meyiofe fenaba sona buyisba seflig bret yist fwainig buyis.
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 Afa sa saglag pris i afa nihe mo anwena el i ogna Sisasim tigi fati afa sa ehengel mungwali elim embefegoni.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 Afa enanam Sisasna patalfuiag el mungu ehena unehlagba Judas Iskariot, Satan ehena nihi, sefuna.
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Asa Judas saglag pris mi afa Godna Kwania lala anwasag el mi ika nangwagenam og, haig sa ka esenam Sisasim nengelni ninga la fwaha fe.
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 Afa enag el sifakalinim asa ehem enaig esoni og, “Eba ne enaig eseba eba ka nem kig faifi.”
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Afa Judas ehengelni mom sawifenim afa mina yisiginam afa maia kaksag el awaienaba asa ehe Sisasim ehengelni ninga la fwahafe.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 Afa enanam Bret yist Fwainig buyis ati puguna. Enag osuna el sipsip luwalig kwaginim asa Pasova buyis la ahgagini.
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 Afa Sisas Pitami Jon mi sihinugenam asa ningitiginam og, “Sa ne ahkanam bibeafgelni fanem ninumwehiagafeba afa sa big ena Pasova buyis ahga.”
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 Eheningi ehem ahsihina og, “Hanai yi ka numwehiagafefe?”
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 Afa Sisas sihini og, “Sa hig, afa ne ahkanam kembig la ahsefunam afa sa ne elim ahuflafe maia bu ubluiofiba sa ne ahpatalfuku ma lala la osefufiba sa ne sefuahka.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 Afa lalana mogim ahsihina og, ‘Ogfuiag el enaig saheg og, hag mengig megam sa ka kikeafna patalfuiag elim wanefe.’
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Afa eba enag el nem ogfunifi eba kwania mengig sisi gam go. Ena mengigba ati ninumwehiage go enanai yi sa ne faneba numwehiage ahfe.”
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 Afa patalfuiag el sa enaigim ahnanguna maia Sisas ena mo fainibi afa sa enag faneba numwehiage ahfena.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 Afa kwekwe watini Sisas 12 pela patalfuiag elim sime la wan pegnam fane wanena.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 Afa ehe enaig esona og, “Ka fwina membeg ena Pasova buyis nengelim koka nem wane afa sa ma kam sumi yi susugba pugunai.
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 Ka nem sihinig ka mas pese ena buyisba ne eba ikan ikan maia Godna bog meg ena buyis mog nemug faiba asa ambala upugufe.”
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 Afa sa Sisas bu kapna flanam Godim suialag onam asa enaig esona og, “Hwa bu flinim asa nimbefum mimangi.
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 Ka nem sihinig ka mas ena wain bug pese nei eba ikan ikan asa Godna bog meg eba pugunam blofe.”
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 Afa sa amba flanam Godim suialag onam asa kukosko fenam mimangeni asa enaig esona og, “Hwaba kana lofug, ka nem faig koka nem kwaganim, sa ne enaig esi kam wahkig oniginafufim.”
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 Afa maia ahganaba asa ehe bu kapna flanam gwenaig esena ehengelim mimangenim afa sa enaig esona og, “Hwa buba eba kana taf, ka sugfenam asa ka lahafe. Ena tafba ese fwahag eba Godna mulug mo sihi fwahag.
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 “Sa hig! Nengelnai amban mungu ka wan one ehe kam ikanam elim mwaunfe.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Autunam God sihi fwahana mango mina sa Nufunam Elbi lahafe afa sa sonag el ehem elim mwaunufe eba niasabam.”
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Afa patalfuiag el hefum sahwagini og, amban bigelnai sa enaigba esefe.
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Afa patalfuiag el hefum moanagini og amban sa ehengelnai gosig elbi fefe.
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 Afa Sisas ehengelim sihini og, “Afwambanai elni misog el ehe fwinam wasneiageg elim nangwahiagegba. Afa el ehena unehlagim fingifigim afa seflig og sonaba elni hihe.”
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Afa Sisas enaig esona og, “Nofene enaig esi. Amo, eba amban sa nengelinai gosig el feg eba sa ma sumi nai el lofei. Afa amban sa nengelinai misog el feg eba sa ma esug gafugag el fei.
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Afa amban el sa fane neauwug afa amban el sa fane numwehiageg blug enaba amban sa gosig? Eba el sa fane mungwaug la neau eba naho gosig elbi feg. Afa eba ka olyi fenam asa ka esug gafugag el lofefe.
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 “Afa maia kam kinigbi pugunagba afa ne mas kam fwahai.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Afa kana alag kam heafna bog meg faig asa kanga gwenaig esefe ka nem faifi.
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 Afa ne ambenam kana bog megam fane i bu i ka nem wanefe. Afa ne misog elni pegag sime la augunam asa ne 12 pela Israel elim nangwaghiagifie.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Afa Sisas Pitam sihina og, “Saimon sa hig, Satan Godim sahnag ogna neana olug onigigim yuhna. Asa ofenaiba efef liim fe safla faka ofefla.
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 Afa ka neana olug onigigim Godim sahnaiba eba mas neana olug onigig fwahie. Afa maia ne pese bloiba eba sa ne nimbiafna nilitem ehengelni onigigim fwaki lasanfe.”
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 Afa Pita higi enaig sihifena og, “Ainiyag, afa ne kalabusiba akofiba big mungwal ahkafe. Afa nem tigi afatifibi eba sa ma kam gafa tigi fati. Ka mas embefei.”
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 Afa Sisas ehem sihina og, “Pita ka nem sihinag enaba gla sinaini kakaruk mwasiag fwainig fefiba asa ne sambaga mungu nagim esofe ne kam mas anwenafenag mo.”
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 Afa Sisas patalfuiag elim enaig saheni feni og, “Afa maia ka nem ningitigiba ne mas kig wula na, wula, afa mong lofug enaig ne lambug afufe mo. Afa mango maia nem tumenig?” Afa sa ehengel wahigi sihini og, “Amo, eba awai.”
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 Afa ehe esoni og, “Afa ne enaig fegba sa ne lambig afu. Afa amban ne kasu fwainigba sa ne nimbiafna lofug el fainam asa ne kig enananam flanam afa kasu sa ne lambim.
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 Afa Godna mo ati sihi fwahana eba nufunam kam enaig pugunafe. Godna mo ati enaig sihifeg og eba el enaig onigigfig og eba ehe el amtakwalig. Ei, eba nufunam kam fenafe.”
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 Afa patalfuiag el sihini og, “Ainiyag, sa nangu kangelbi sambaga kasu feg!” Ehe og, “Eba magwese.”
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 Afa Sisas Jerusalem kembig fwahanam gwenaig ese gofna oliv mug gam ehem patalfuna.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 Afa enanai yi apukenam afa sa enaig esona og, “Sa ne Godim betenini eba neana olug onigig mas tigefupei.”
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Afa ehe ehengelim fwatinam gwesim mwakwalig hilife ikanam asa mongkokini kwakwagenam afa sa beten enam og,
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 “Kanapi ena kapteba sa ne kana ninga la nai mwehlai. Asa nofene kana membug la ese afa eba ka sa nimbiafena membug la ese.”
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 [Afa oflanai el ehem pugunam afa sa ehem wasneinagena.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 Afa kwania kinig ehem gohnagenaba asa ehe fwina beteniafnaba ehenge ehena nihi pugu penafena ofenaiba taf.]
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 Afa betene fwahanam asa pese patalfuiag elim ningwagna ikana afa ika nangwagenaba ehengelni olug kinig skofenaba asa ehengel non aska fena.
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 Afa ehe ehengelim enaig esoni og, “Haisegba sa ne non aska? Afa sa bugia gafenam beteni masa neana olug onigig tigefu penfie.”
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Sisas maisi mo sihi gofenaba afa sa kaksag el flaublunam. Afa sa Judas eba patalfuiag el enag ehe gose ika mina ogfunim, afa blo Sisasim muhla fenam ona ehem asanktata fiahfla.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Afa Sisas ehem enaig sahna fiahflana og, “Neho nog Ka Nufunam Elim asanktata fiahflanam asa angoluwagna ninga la fwaha?”
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 Afa patalfuiag el ati anwenafini el ogna Sisasim kehli asa sahini og, “Ainiyag ne membegba ka sa kasuni hagim?”
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 Afa sa ehengelnai mungu kasu skoflanam prisni misog elni gafugag elim nihiginai angum higeflaitina.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 Afa Sisas enaig esona og, “Magwese fwaha!” Afa sa Sisas ehena angugum ningana pese gabahlana.
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 Afa saglag pris i, anwasag el i afa saglag el i ogna ambe Sisasim kehli asa Sisas ehengelim enaig sihi feni og, “Ne enaig onigig Kaba ukwef el ho feg na ne kasu na malu na fla blug kam flig.
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 Afa mungu mungu osuna Ka Godna Kwania lala ikafenam gafenaba afa enanam ne mas kam flini mo. Afa nag ilawaba eba enanam ne kam esofini. Afa enanam si kifiagim filafe fatife.”
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 Afa sa Sisasim kehlinim misog prisni lala gam wanigafuiafnaba afa Pita sum kiniafwaha fiahkafna.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Afa el lala bog muhla olyi suwi wehlinim enanai yi auguiafnaba Pita gafa ika nanai yi gafena.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Afa gafuga angwafig angwaming ehem suwi ombusugi fahigeflam asa enaig esona og, “Sonag elbi eba ati Sisas i safeakfna.”
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 Afa Pita esona og, “Angwafig ka mas ehem anwenafenag mo.”
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 Afa managig fwainig ming el blona fahigeflanam afa gwenaig esona og, “Ne gafa ati ne mungwal safeakafna.” Afa Pita esona og, “Amo, kaba mas ehiba sahfeakafna mo.”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 Afa mwakwalig afohiafenba afa ming el gwenaig esona og, “Eba nufunam ehe sonag elbi eba Sisas i sahfeakafna enag ehe gafa Galili lanai el.”
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 Afa Pita esona og, “Ka mas anwenafeg mo ena mo sa ne esogba.” Pita enaig sihifegofnaba afa gweyi ikagna kakaruk moasiyinaba.
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Afa Sisas wahigifenam Pitam nangwagofenaba. Asa Pita pese ena mom oniginam Sisas sa ehem sihina og, “Maia maisim kakaruk moasiag fwainig fefiba ne sambaga mungu nagim esofe ka mas ehem anwenafenag mo.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 Afa asa afwambagam pugu ikanam nugwakal ufwe feagena.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 Afa anwasag el Sisasim kehlinim amtakwalig mo sihinaginim afa tikaminefini.
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 Afa ehengel Sisasim nofugim lofugna kagfunim asa sahnagini og, “Neaho Godna mo fla sihiaule el sa ne kam sihin amban el nem tigikafu?”
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 Afa ehengel mingnag kaksag molamp mo faini.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Afa leana gubi yi saglag el i, saglag pris i, afa nihemo anwena el i enag ambe laskuiahlanaba asa Sisasim ehengelni nof la wanig ambena.
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 Afa sa ehengel Sisasim sihini og, “Sa ne kam sihin neaho Kraist God nem Gisfu Fwahag?” Afa ehe wahigi enaig esona og, “Ka nem sihinibi ne mas kana mo higi.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Afa ka nem sahtigiba afa ne mas kam kwegfug lagini.
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me ­soltareis.
69 Afa glau fenam afa ikan autunai la fefe eba Nufunam El ehe gosig ikanam wasneig God ena muhla pegafufe.”
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Afa sa mungwali el ehem sahini og, “Neaho ne Godna leg?” Afa ehe sihini og, “Ei, eba gwenaho, ati ne sihig.”
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Afa ehengel esogona og, “Mangofi eba mingnag el ati ehem sehig. Eba ati ka higig eba heafna moala.”
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.