Lucas 22

Amanab NT (AMN_ANA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Afa enanam Ju elni pasova buyis meyiofe fenaba sona buyisba seflig bret yist fwainig buyis.
1 Estava, pois, perto a festa dos pães ázimos, chamada a páscoa.
2 Afa sa saglag pris i afa nihe mo anwena el i ogna Sisasim tigi fati afa sa ehengel mungwali elim embefegoni.
2 E os principais dos sacerdotes, e os escribas, andavam procurando como o matariam; porque temiam o povo.
3 Afa enanam Sisasna patalfuiag el mungu ehena unehlagba Judas Iskariot, Satan ehena nihi, sefuna.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Asa Judas saglag pris mi afa Godna Kwania lala anwasag el mi ika nangwagenam og, haig sa ka esenam Sisasim nengelni ninga la fwaha fe.
4 E foi, e falou com os principais dos sacerdotes, e com os capitães, de como lho entregaria;
5 Afa enag el sifakalinim asa ehem enaig esoni og, “Eba ne enaig eseba eba ka nem kig faifi.”
5 Os quais se alegraram, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Afa Judas ehengelni mom sawifenim afa mina yisiginam afa maia kaksag el awaienaba asa ehe Sisasim ehengelni ninga la fwahafe.
6 E ele concordou; e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Afa enanam Bret yist Fwainig buyis ati puguna. Enag osuna el sipsip luwalig kwaginim asa Pasova buyis la ahgagini.
7 Chegou, porém, o dia dos ázimos, em que importava sacrificar a páscoa.
8 Afa Sisas Pitami Jon mi sihinugenam asa ningitiginam og, “Sa ne ahkanam bibeafgelni fanem ninumwehiagafeba afa sa big ena Pasova buyis ahga.”
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Eheningi ehem ahsihina og, “Hanai yi ka numwehiagafefe?”
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Afa Sisas sihini og, “Sa hig, afa ne ahkanam kembig la ahsefunam afa sa ne elim ahuflafe maia bu ubluiofiba sa ne ahpatalfuku ma lala la osefufiba sa ne sefuahka.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem, levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 Afa lalana mogim ahsihina og, ‘Ogfuiag el enaig saheg og, hag mengig megam sa ka kikeafna patalfuiag elim wanefe.’
11 E direis ao pai de família da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Afa eba enag el nem ogfunifi eba kwania mengig sisi gam go. Ena mengigba ati ninumwehiage go enanai yi sa ne faneba numwehiage ahfe.”
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei preparativos.
13 Afa patalfuiag el sa enaigim ahnanguna maia Sisas ena mo fainibi afa sa enag faneba numwehiage ahfena.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a páscoa.
14 Afa kwekwe watini Sisas 12 pela patalfuiag elim sime la wan pegnam fane wanena.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e com ele os doze apóstolos.
15 Afa ehe enaig esona og, “Ka fwina membeg ena Pasova buyis nengelim koka nem wane afa sa ma kam sumi yi susugba pugunai.
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta páscoa, antes que padeça;
16 Ka nem sihinig ka mas pese ena buyisba ne eba ikan ikan maia Godna bog meg ena buyis mog nemug faiba asa ambala upugufe.”
16 Porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Afa sa Sisas bu kapna flanam Godim suialag onam asa enaig esona og, “Hwa bu flinim asa nimbefum mimangi.
17 E, tomando o cálice, e havendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Ka nem sihinig ka mas ena wain bug pese nei eba ikan ikan asa Godna bog meg eba pugunam blofe.”
18 Porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o reino de Deus.
19 Afa sa amba flanam Godim suialag onam asa kukosko fenam mimangeni asa enaig esona og, “Hwaba kana lofug, ka nem faig koka nem kwaganim, sa ne enaig esi kam wahkig oniginafufim.”
19 E, tomando o pão, e havendo dado graças, partiu-o, e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isto em memória de mim.
20 Afa maia ahganaba asa ehe bu kapna flanam gwenaig esena ehengelim mimangenim afa sa enaig esona og, “Hwa buba eba kana taf, ka sugfenam asa ka lahafe. Ena tafba ese fwahag eba Godna mulug mo sihi fwahag.
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 “Sa hig! Nengelnai amban mungu ka wan one ehe kam ikanam elim mwaunfe.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Autunam God sihi fwahana mango mina sa Nufunam Elbi lahafe afa sa sonag el ehem elim mwaunufe eba niasabam.”
22 E, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Afa patalfuiag el hefum sahwagini og, amban bigelnai sa enaigba esefe.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isto.
24 Afa patalfuiag el hefum moanagini og amban sa ehengelnai gosig elbi fefe.
24 E houve também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Afa Sisas ehengelim sihini og, “Afwambanai elni misog el ehe fwinam wasneiageg elim nangwahiagegba. Afa el ehena unehlagim fingifigim afa seflig og sonaba elni hihe.”
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Afa Sisas enaig esona og, “Nofene enaig esi. Amo, eba amban sa nengelinai gosig el feg eba sa ma sumi nai el lofei. Afa amban sa nengelinai misog el feg eba sa ma esug gafugag el fei.
26 Mas não sereis vós assim; antes o maior entre vós seja como o menor; e quem governa como quem serve.
27 Afa amban el sa fane neauwug afa amban el sa fane numwehiageg blug enaba amban sa gosig? Eba el sa fane mungwaug la neau eba naho gosig elbi feg. Afa eba ka olyi fenam asa ka esug gafugag el lofefe.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa, ou quem serve? Porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, entre vós sou como aquele que serve.
28 “Afa maia kam kinigbi pugunagba afa ne mas kam fwahai.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Afa kana alag kam heafna bog meg faig asa kanga gwenaig esefe ka nem faifi.
29 E eu vos destino o reino, como meu Pai mo destinou,
30 Afa ne ambenam kana bog megam fane i bu i ka nem wanefe. Afa ne misog elni pegag sime la augunam asa ne 12 pela Israel elim nangwaghiagifie.”
30 Para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Afa Sisas Pitam sihina og, “Saimon sa hig, Satan Godim sahnag ogna neana olug onigigim yuhna. Asa ofenaiba efef liim fe safla faka ofefla.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Afa ka neana olug onigigim Godim sahnaiba eba mas neana olug onigig fwahie. Afa maia ne pese bloiba eba sa ne nimbiafna nilitem ehengelni onigigim fwaki lasanfe.”
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Afa Pita higi enaig sihifena og, “Ainiyag, afa ne kalabusiba akofiba big mungwal ahkafe. Afa nem tigi afatifibi eba sa ma kam gafa tigi fati. Ka mas embefei.”
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Afa Sisas ehem sihina og, “Pita ka nem sihinag enaba gla sinaini kakaruk mwasiag fwainig fefiba asa ne sambaga mungu nagim esofe ne kam mas anwenafenag mo.”
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Afa Sisas patalfuiag elim enaig saheni feni og, “Afa maia ka nem ningitigiba ne mas kig wula na, wula, afa mong lofug enaig ne lambug afufe mo. Afa mango maia nem tumenig?” Afa sa ehengel wahigi sihini og, “Amo, eba awai.”
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Afa ehe esoni og, “Afa ne enaig fegba sa ne lambig afu. Afa amban ne kasu fwainigba sa ne nimbiafna lofug el fainam asa ne kig enananam flanam afa kasu sa ne lambim.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, aquele que tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e, o que não tem espada, venda a sua capa e compre-a;
37 Afa Godna mo ati sihi fwahana eba nufunam kam enaig pugunafe. Godna mo ati enaig sihifeg og eba el enaig onigigfig og eba ehe el amtakwalig. Ei, eba nufunam kam fenafe.”
37 Porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que está escrito de mim terá cumprimento.
38 Afa patalfuiag el sihini og, “Ainiyag, sa nangu kangelbi sambaga kasu feg!” Ehe og, “Eba magwese.”
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Afa Sisas Jerusalem kembig fwahanam gwenaig ese gofna oliv mug gam ehem patalfuna.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o Monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Afa enanai yi apukenam afa sa enaig esona og, “Sa ne Godim betenini eba neana olug onigig mas tigefupei.”
40 E quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Afa ehe ehengelim fwatinam gwesim mwakwalig hilife ikanam asa mongkokini kwakwagenam afa sa beten enam og,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 “Kanapi ena kapteba sa ne kana ninga la nai mwehlai. Asa nofene kana membug la ese afa eba ka sa nimbiafena membug la ese.”
42 Dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 [Afa oflanai el ehem pugunam afa sa ehem wasneinagena.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Afa kwania kinig ehem gohnagenaba asa ehe fwina beteniafnaba ehenge ehena nihi pugu penafena ofenaiba taf.]
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que corriam até ao chão.
45 Afa betene fwahanam asa pese patalfuiag elim ningwagna ikana afa ika nangwagenaba ehengelni olug kinig skofenaba asa ehengel non aska fena.
45 E, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza.
46 Afa ehe ehengelim enaig esoni og, “Haisegba sa ne non aska? Afa sa bugia gafenam beteni masa neana olug onigig tigefu penfie.”
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Sisas maisi mo sihi gofenaba afa sa kaksag el flaublunam. Afa sa Judas eba patalfuiag el enag ehe gose ika mina ogfunim, afa blo Sisasim muhla fenam ona ehem asanktata fiahfla.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Afa Sisas ehem enaig sahna fiahflana og, “Neho nog Ka Nufunam Elim asanktata fiahflanam asa angoluwagna ninga la fwaha?”
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Afa patalfuiag el ati anwenafini el ogna Sisasim kehli asa sahini og, “Ainiyag ne membegba ka sa kasuni hagim?”
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Afa sa ehengelnai mungu kasu skoflanam prisni misog elni gafugag elim nihiginai angum higeflaitina.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Afa Sisas enaig esona og, “Magwese fwaha!” Afa sa Sisas ehena angugum ningana pese gabahlana.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Afa saglag pris i, anwasag el i afa saglag el i ogna ambe Sisasim kehli asa Sisas ehengelim enaig sihi feni og, “Ne enaig onigig Kaba ukwef el ho feg na ne kasu na malu na fla blug kam flig.
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Afa mungu mungu osuna Ka Godna Kwania lala ikafenam gafenaba afa enanam ne mas kam flini mo. Afa nag ilawaba eba enanam ne kam esofini. Afa enanam si kifiagim filafe fatife.”
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Afa sa Sisasim kehlinim misog prisni lala gam wanigafuiafnaba afa Pita sum kiniafwaha fiahkafna.
54 Então, prendendo-o, o levaram, e o puseram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Afa el lala bog muhla olyi suwi wehlinim enanai yi auguiafnaba Pita gafa ika nanai yi gafena.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Afa gafuga angwafig angwaming ehem suwi ombusugi fahigeflam asa enaig esona og, “Sonag elbi eba ati Sisas i safeakfna.”
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Afa Pita esona og, “Angwafig ka mas ehem anwenafenag mo.”
57 Porém, ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Afa managig fwainig ming el blona fahigeflanam afa gwenaig esona og, “Ne gafa ati ne mungwal safeakafna.” Afa Pita esona og, “Amo, kaba mas ehiba sahfeakafna mo.”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Afa mwakwalig afohiafenba afa ming el gwenaig esona og, “Eba nufunam ehe sonag elbi eba Sisas i sahfeakafna enag ehe gafa Galili lanai el.”
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Afa Pita esona og, “Ka mas anwenafeg mo ena mo sa ne esogba.” Pita enaig sihifegofnaba afa gweyi ikagna kakaruk moasiyinaba.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Afa Sisas wahigifenam Pitam nangwagofenaba. Asa Pita pese ena mom oniginam Sisas sa ehem sihina og, “Maia maisim kakaruk moasiag fwainig fefiba ne sambaga mungu nagim esofe ka mas ehem anwenafenag mo.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Afa asa afwambagam pugu ikanam nugwakal ufwe feagena.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Afa anwasag el Sisasim kehlinim amtakwalig mo sihinaginim afa tikaminefini.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 Afa ehengel Sisasim nofugim lofugna kagfunim asa sahnagini og, “Neaho Godna mo fla sihiaule el sa ne kam sihin amban el nem tigikafu?”
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto, e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza, quem é que te feriu?
65 Afa ehengel mingnag kaksag molamp mo faini.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Afa leana gubi yi saglag el i, saglag pris i, afa nihemo anwena el i enag ambe laskuiahlanaba asa Sisasim ehengelni nof la wanig ambena.
66 E logo que foi dia ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu concílio, e lhe perguntaram:
67 Afa sa ehengel Sisasim sihini og, “Sa ne kam sihin neaho Kraist God nem Gisfu Fwahag?” Afa ehe wahigi enaig esona og, “Ka nem sihinibi ne mas kana mo higi.
67 És tu o Cristo? Dize-no-lo. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 Afa ka nem sahtigiba afa ne mas kam kwegfug lagini.
68 E também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Afa glau fenam afa ikan autunai la fefe eba Nufunam El ehe gosig ikanam wasneig God ena muhla pegafufe.”
69 Desde agora o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Afa sa mungwali el ehem sahini og, “Neaho ne Godna leg?” Afa ehe sihini og, “Ei, eba gwenaho, ati ne sihig.”
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Afa ehengel esogona og, “Mangofi eba mingnag el ati ehem sehig. Eba ati ka higig eba heafna moala.”
71 Então disseram: De que mais testemunho necessitamos? pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.