Lucas 22

Amanab NT (AMN_ANA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Afa enanam Ju elni pasova buyis meyiofe fenaba sona buyisba seflig bret yist fwainig buyis.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 Afa sa saglag pris i afa nihe mo anwena el i ogna Sisasim tigi fati afa sa ehengel mungwali elim embefegoni.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Afa enanam Sisasna patalfuiag el mungu ehena unehlagba Judas Iskariot, Satan ehena nihi, sefuna.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 Asa Judas saglag pris mi afa Godna Kwania lala anwasag el mi ika nangwagenam og, haig sa ka esenam Sisasim nengelni ninga la fwaha fe.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Afa enag el sifakalinim asa ehem enaig esoni og, “Eba ne enaig eseba eba ka nem kig faifi.”
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 Afa Judas ehengelni mom sawifenim afa mina yisiginam afa maia kaksag el awaienaba asa ehe Sisasim ehengelni ninga la fwahafe.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Afa enanam Bret yist Fwainig buyis ati puguna. Enag osuna el sipsip luwalig kwaginim asa Pasova buyis la ahgagini.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Afa Sisas Pitami Jon mi sihinugenam asa ningitiginam og, “Sa ne ahkanam bibeafgelni fanem ninumwehiagafeba afa sa big ena Pasova buyis ahga.”
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Eheningi ehem ahsihina og, “Hanai yi ka numwehiagafefe?”
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Afa Sisas sihini og, “Sa hig, afa ne ahkanam kembig la ahsefunam afa sa ne elim ahuflafe maia bu ubluiofiba sa ne ahpatalfuku ma lala la osefufiba sa ne sefuahka.
10 Jesus respondeu:
11 Afa lalana mogim ahsihina og, ‘Ogfuiag el enaig saheg og, hag mengig megam sa ka kikeafna patalfuiag elim wanefe.’
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 Afa eba enag el nem ogfunifi eba kwania mengig sisi gam go. Ena mengigba ati ninumwehiage go enanai yi sa ne faneba numwehiage ahfe.”
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Afa patalfuiag el sa enaigim ahnanguna maia Sisas ena mo fainibi afa sa enag faneba numwehiage ahfena.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Afa kwekwe watini Sisas 12 pela patalfuiag elim sime la wan pegnam fane wanena.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 Afa ehe enaig esona og, “Ka fwina membeg ena Pasova buyis nengelim koka nem wane afa sa ma kam sumi yi susugba pugunai.
15 e lhes disse:
16 Ka nem sihinig ka mas pese ena buyisba ne eba ikan ikan maia Godna bog meg ena buyis mog nemug faiba asa ambala upugufe.”
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Afa sa Sisas bu kapna flanam Godim suialag onam asa enaig esona og, “Hwa bu flinim asa nimbefum mimangi.
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 Ka nem sihinig ka mas ena wain bug pese nei eba ikan ikan asa Godna bog meg eba pugunam blofe.”
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Afa sa amba flanam Godim suialag onam asa kukosko fenam mimangeni asa enaig esona og, “Hwaba kana lofug, ka nem faig koka nem kwaganim, sa ne enaig esi kam wahkig oniginafufim.”
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Afa maia ahganaba asa ehe bu kapna flanam gwenaig esena ehengelim mimangenim afa sa enaig esona og, “Hwa buba eba kana taf, ka sugfenam asa ka lahafe. Ena tafba ese fwahag eba Godna mulug mo sihi fwahag.
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 “Sa hig! Nengelnai amban mungu ka wan one ehe kam ikanam elim mwaunfe.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Autunam God sihi fwahana mango mina sa Nufunam Elbi lahafe afa sa sonag el ehem elim mwaunufe eba niasabam.”
22 Pois o
23 Afa patalfuiag el hefum sahwagini og, amban bigelnai sa enaigba esefe.
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Afa patalfuiag el hefum moanagini og amban sa ehengelnai gosig elbi fefe.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Afa Sisas ehengelim sihini og, “Afwambanai elni misog el ehe fwinam wasneiageg elim nangwahiagegba. Afa el ehena unehlagim fingifigim afa seflig og sonaba elni hihe.”
25 Então Jesus disse:
26 Afa Sisas enaig esona og, “Nofene enaig esi. Amo, eba amban sa nengelinai gosig el feg eba sa ma sumi nai el lofei. Afa amban sa nengelinai misog el feg eba sa ma esug gafugag el fei.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Afa amban el sa fane neauwug afa amban el sa fane numwehiageg blug enaba amban sa gosig? Eba el sa fane mungwaug la neau eba naho gosig elbi feg. Afa eba ka olyi fenam asa ka esug gafugag el lofefe.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 “Afa maia kam kinigbi pugunagba afa ne mas kam fwahai.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 Afa kana alag kam heafna bog meg faig asa kanga gwenaig esefe ka nem faifi.
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 Afa ne ambenam kana bog megam fane i bu i ka nem wanefe. Afa ne misog elni pegag sime la augunam asa ne 12 pela Israel elim nangwaghiagifie.”
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 Afa Sisas Pitam sihina og, “Saimon sa hig, Satan Godim sahnag ogna neana olug onigigim yuhna. Asa ofenaiba efef liim fe safla faka ofefla.
31 Jesus continuou:
32 Afa ka neana olug onigigim Godim sahnaiba eba mas neana olug onigig fwahie. Afa maia ne pese bloiba eba sa ne nimbiafna nilitem ehengelni onigigim fwaki lasanfe.”
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Afa Pita higi enaig sihifena og, “Ainiyag, afa ne kalabusiba akofiba big mungwal ahkafe. Afa nem tigi afatifibi eba sa ma kam gafa tigi fati. Ka mas embefei.”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Afa Sisas ehem sihina og, “Pita ka nem sihinag enaba gla sinaini kakaruk mwasiag fwainig fefiba asa ne sambaga mungu nagim esofe ne kam mas anwenafenag mo.”
34 Então Jesus afirmou:
35 Afa Sisas patalfuiag elim enaig saheni feni og, “Afa maia ka nem ningitigiba ne mas kig wula na, wula, afa mong lofug enaig ne lambug afufe mo. Afa mango maia nem tumenig?” Afa sa ehengel wahigi sihini og, “Amo, eba awai.”
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Afa ehe esoni og, “Afa ne enaig fegba sa ne lambig afu. Afa amban ne kasu fwainigba sa ne nimbiafna lofug el fainam asa ne kig enananam flanam afa kasu sa ne lambim.
36 Então Jesus disse:
37 Afa Godna mo ati sihi fwahana eba nufunam kam enaig pugunafe. Godna mo ati enaig sihifeg og eba el enaig onigigfig og eba ehe el amtakwalig. Ei, eba nufunam kam fenafe.”
37 Pois as
38 Afa patalfuiag el sihini og, “Ainiyag, sa nangu kangelbi sambaga kasu feg!” Ehe og, “Eba magwese.”
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Afa Sisas Jerusalem kembig fwahanam gwenaig ese gofna oliv mug gam ehem patalfuna.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Afa enanai yi apukenam afa sa enaig esona og, “Sa ne Godim betenini eba neana olug onigig mas tigefupei.”
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Afa ehe ehengelim fwatinam gwesim mwakwalig hilife ikanam asa mongkokini kwakwagenam afa sa beten enam og,
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 “Kanapi ena kapteba sa ne kana ninga la nai mwehlai. Asa nofene kana membug la ese afa eba ka sa nimbiafena membug la ese.”
42 dizendo:
43 [Afa oflanai el ehem pugunam afa sa ehem wasneinagena.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 Afa kwania kinig ehem gohnagenaba asa ehe fwina beteniafnaba ehenge ehena nihi pugu penafena ofenaiba taf.]
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Afa betene fwahanam asa pese patalfuiag elim ningwagna ikana afa ika nangwagenaba ehengelni olug kinig skofenaba asa ehengel non aska fena.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 Afa ehe ehengelim enaig esoni og, “Haisegba sa ne non aska? Afa sa bugia gafenam beteni masa neana olug onigig tigefu penfie.”
46 E disse:
47 Sisas maisi mo sihi gofenaba afa sa kaksag el flaublunam. Afa sa Judas eba patalfuiag el enag ehe gose ika mina ogfunim, afa blo Sisasim muhla fenam ona ehem asanktata fiahfla.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Afa Sisas ehem enaig sahna fiahflana og, “Neho nog Ka Nufunam Elim asanktata fiahflanam asa angoluwagna ninga la fwaha?”
48 Mas Jesus disse:
49 Afa patalfuiag el ati anwenafini el ogna Sisasim kehli asa sahini og, “Ainiyag ne membegba ka sa kasuni hagim?”
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Afa sa ehengelnai mungu kasu skoflanam prisni misog elni gafugag elim nihiginai angum higeflaitina.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Afa Sisas enaig esona og, “Magwese fwaha!” Afa sa Sisas ehena angugum ningana pese gabahlana.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Afa saglag pris i, anwasag el i afa saglag el i ogna ambe Sisasim kehli asa Sisas ehengelim enaig sihi feni og, “Ne enaig onigig Kaba ukwef el ho feg na ne kasu na malu na fla blug kam flig.
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Afa mungu mungu osuna Ka Godna Kwania lala ikafenam gafenaba afa enanam ne mas kam flini mo. Afa nag ilawaba eba enanam ne kam esofini. Afa enanam si kifiagim filafe fatife.”
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Afa sa Sisasim kehlinim misog prisni lala gam wanigafuiafnaba afa Pita sum kiniafwaha fiahkafna.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Afa el lala bog muhla olyi suwi wehlinim enanai yi auguiafnaba Pita gafa ika nanai yi gafena.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Afa gafuga angwafig angwaming ehem suwi ombusugi fahigeflam asa enaig esona og, “Sonag elbi eba ati Sisas i safeakfna.”
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Afa Pita esona og, “Angwafig ka mas ehem anwenafenag mo.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Afa managig fwainig ming el blona fahigeflanam afa gwenaig esona og, “Ne gafa ati ne mungwal safeakafna.” Afa Pita esona og, “Amo, kaba mas ehiba sahfeakafna mo.”
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Afa mwakwalig afohiafenba afa ming el gwenaig esona og, “Eba nufunam ehe sonag elbi eba Sisas i sahfeakafna enag ehe gafa Galili lanai el.”
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Afa Pita esona og, “Ka mas anwenafeg mo ena mo sa ne esogba.” Pita enaig sihifegofnaba afa gweyi ikagna kakaruk moasiyinaba.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Afa Sisas wahigifenam Pitam nangwagofenaba. Asa Pita pese ena mom oniginam Sisas sa ehem sihina og, “Maia maisim kakaruk moasiag fwainig fefiba ne sambaga mungu nagim esofe ka mas ehem anwenafenag mo.”
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 Afa asa afwambagam pugu ikanam nugwakal ufwe feagena.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Afa anwasag el Sisasim kehlinim amtakwalig mo sihinaginim afa tikaminefini.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 Afa ehengel Sisasim nofugim lofugna kagfunim asa sahnagini og, “Neaho Godna mo fla sihiaule el sa ne kam sihin amban el nem tigikafu?”
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 Afa ehengel mingnag kaksag molamp mo faini.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Afa leana gubi yi saglag el i, saglag pris i, afa nihemo anwena el i enag ambe laskuiahlanaba asa Sisasim ehengelni nof la wanig ambena.
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 Afa sa ehengel Sisasim sihini og, “Sa ne kam sihin neaho Kraist God nem Gisfu Fwahag?” Afa ehe wahigi enaig esona og, “Ka nem sihinibi ne mas kana mo higi.
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 Afa ka nem sahtigiba afa ne mas kam kwegfug lagini.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Afa glau fenam afa ikan autunai la fefe eba Nufunam El ehe gosig ikanam wasneig God ena muhla pegafufe.”
69 Mas de agora em diante o
70 Afa sa mungwali el ehem sahini og, “Neaho ne Godna leg?” Afa ehe sihini og, “Ei, eba gwenaho, ati ne sihig.”
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Afa ehengel esogona og, “Mangofi eba mingnag el ati ehem sehig. Eba ati ka higig eba heafna moala.”
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.