João 8
Amanab NT (AMN_ANA) vs VC
1 Afa Sisas Oliv mug gam kukana.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Afa leana gubi Godna kwania lala gam ehe pese ikana. Afa kaksag el ehem muhla laskuhlagunam asa ehe peganam mo sihinugiaufna.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Afa nihe mo anwena el i afa farisi el i angwafig aga fatiaulem wani ambenam asa ehem enaig esini mungwali elni nof la blu gona lasunim.
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 Afa ehengel Sisasim sihini og, “Hwa angwafig kagel ati kike nangug ehe ming saglagim patalkug.
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Afa Mosesna nihe mo bigim wasneig mo faig. Sa big enaig angwafigim funna tawagi sa ma lahai. Afa ne haig esofe? Asa bigel mango fifi?”
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Afa ehengel Sisasim ona yuhni asa enaig mo ehem sihinim asa ehem kufini. Afa Sisas peskafenam ningana bite la ginofena.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Maia ehengel ehem sahnafufnaba ehe buihianam ehengelim sihini og, “Amban nengeli nai mas mangwal amtakwalig eseg mo asa enag el sa ma funna gof tigifati.”
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Afa Sisas pese peskafenam ningana bite la ginofena.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Maia ehengel hwa mo higinim asa mungu mungu Sisasim fwahinim afuiaminefena. Saglagig enag mo gof afuna afa luwal kwablog sum fafufena. Afa maia ehengel mo enaig esinibi afa enag angwafig Sisas i ahgofena.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Afa ehe buihianam angwafigim sahana og, “Ei, hanai yi elbi afohie? Atiaho mungu elbi go asa nem kufenafe?”
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 Afa ehe wahigi sihina og, “Saglag, mungwali el awai.” Afa Sisas esona og, “Ka gafa nem mas kufenai. Seka, nofeka amtakwaligim pese enaig ese.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Afa Sisas mungwali elim pese sihina og, “Ka kike enag ombusug hwa bite la feg. Amban el kam patal oblofiba enag ombusug nanguiba asa enag ehem nofkenagag faife afa ehe mas sikulufeg la wagigofi.”
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Afa farisi el ehem sihini og, “Ne nimbefum sihiageg afa nimbiafena onigig la mungu sa ne sihig. Neana mo mungu mas kagelim ogfunig mo eba nufunam me awai awai me?”
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Afa Sisas sihina og, “Ka anwenafeg kike hanai blog afa asim ka ikafe asa ka kikefim sihiageba enag mo eba nufunam nemug. Afa nengel enam mas anwenafig mo.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Afa nengel nimbeafgelni onigig la elim kwefihiagig. Afa ka mas elim kwefihiagei.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 Afa ka elim enaigba esofenifiba afa kana kwefihiageg eba nufunam feg asa mango kable mungu eseg mo. Afa alag kam ningihiag asa ehe ka i hawag.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Afa nengelni nihe mo enaig esog afa maia sambaganigi el mungu mo ahsihiba eba nufunam.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Afa ka kikefim sihiageg afa alag kam ningihiag ehe gafa kana mom ati sihig.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Afa ehengel Sisasim sahini og, “Neana alag hanai yi maia?” Afa Sisas wahigi sihina og, “Ne kam mas anwenafinig mo, eba kana alagim gafa ne mas anwenafig mo. Afa ne kam ati anwenafinibi eba kana alagim gafa ne anwenafinig.”
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Afa Sisas enaig esona Godna kwania lala meg la afa enag lala meg asa kig lambigim Godim fakig fwaihig. Afa el mas ehem kehlinim tigini mo asa enag osuna ehem enaig esigim mahim fiahfena.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Afa Sisas ehengelim pese sihina og, “Ka ikafe afa ne kam yisiginim mas ne kam nangui. Afa ne haig haig fiahkan asa maia ne lahaiba nengelni amtakwalig nengelni gofufe. Afa ka ikafe asa ne enanai yi mas ne bloi.”
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Afa Ju elni misog el hefum sihiagini og, “Haig esegba ehe enaig siihifeg ka ikafe asa ne enanai yi mas ne bloi? Atiaho ehe hefum tige fati me?”
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Afa Sisas sihina og, “Ka sisi yi nai el afa nengel skaugu nai el feg. Nengelni niheba bite nai feg afa kana nihe mango bite nai mo.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Asa ka nem enaig sihifenig afa maia ne lahaiba nengelni amtakwalig nengelni gofufe. Ka nem ati sihinig kaba amban maia afa ne enam olug onigig fwainigbi eba enag nengelim nufunam esenife.”
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Afa ehengel sahini og, “Kagelim sihini ne amban maia?” Afa ehe sihini og, “Enag mo ka nem gof sihini eba gwenaig mo ka nem sihinife.
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Ka mo nup feg asa nengelim kufunigim. Afa el kam ningihiag eheba nufunam feg. Mangwal mo ehe sihig asa ka higigim enag mo mungu ka hwa bite nai elim sihinigofufe.”
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Afa ehe alagna mo sihinugena afa ehengel enag mo mas anwenafini mo.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Asa Sisas enaig sihifeni og, “Maia nengel Nufunam elim li katigeg la fingi fi kahlibi afa enanam ne anwenafifi ka kike amban maia asa ka nem ati sihinig. Afa enanam ne anwenafini ka mas kikeafna onigig patalkui. Alag kam asa sihinag enag mo mungu asa ka sihig.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Afa ehe kam ningihiag asa ehe ka i ahwag. Mangwal sa ka anwenafeg asa ehem sifakal faig enag mungu ka enaig eseg asa ehe kam mas fwai ikai.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Afa kaksag el enag mo higinim asa Sisasim olug onigini.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Afa Ju el Sisasim olug onigig fini asa Sisas ehengelim enaig sihifeni og, “Nengel kana mo higinim patalfuiba asa nengel kana patalfuiag el nufunam fig.
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 Afa enaig esigbi ne nufunam mo anwenafifi afa mangwal nengelim kikeg asa enag nufunam mo nengelim esug pigi fwatifi.”
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Afa ehengel sihini og, “Bigel Abrahamna simbianga afa mingnag el bigim mas kikegoni. Haig esegba ne esog nengelim esug pigi fwatifi?”
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Afa Sisas sihini og, “Eba nufunam feg amban el amtakwalig nihe eseg asa amtakwalig nihe ehem kikenagim afa enam ahnai skaug fenag.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Afa esug gafugag el misog elim ahnai skaug fenag afa ehe mas misog elim wahkig wanga fi. Afa luwalig humonigim wahkig wanga.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Asa Godna leg nengelim esug pigi fwatifeba asa nengelim nufunam nemug fwatife.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Ka anwenafeg nengel Abrahamna simbianga afa nengel kana mo mas flig mo asa nengel ogna kam tigi.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Afa kana Alag kam mangwal ogfunag asa enag ka nem sihinig. Afa mangwal nengelni alag nem ogfunig asa nengel enaig esig.”
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Afa ehengel enaig esogona og, “Kagelni simp eba Abraham.” Afa Sisas esona og, “Nengel Abrahamna simbianga nufunam fegba asa nengel gafa heafna nihem gwenaig esi.
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Afa God kam sihinag asa ka higigim enag nufunam mo ka nengelim sihinugegofife afa nengel ogna kam tigi. Abraham mas enaig esena mo.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Afa nengel gwenaig esig asa nengelni alag esena.” Afa ehengel enaig esogona og, “Kagel mango mina luwal mo. God ehe kagelni Alag.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Afa Sisas ehengelim sihini og, “Afa God nengelni alag nufunam fefe nengel kam membenife asa ka ehem fwahagim enag ka blog. Ka mas kikeafna onigig la bloi ehe kam ningihiag.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 Haisegba nengel kana mo mas anwenafinig mo? Eba enaig nengel kana mo fligim mas membig mo.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Satan eba nengelni alag asa ne membig heafna gafugam esig. Afa autunam nemug ehe elim tigeule afa mungwali nufunam mo ehe mas fatig afa nufunam mo ehenai yi mas go mo. Afa Satan mwakwal el asa mwakwal elni alag feg. Afa maia ehe mwakwal mo sihigba ehe sifakaleg asa enag nihe ehem mog feg.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Afa nengel kana mom mas onigig mo asa kana mo eba nufunam feg.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Afa mas amban el kana amtakwaligim ambala pugu sihi. Afa ka nem nufunam sihinig haisegba kana mo nengel mas onigig mo?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Afa amban Godna el fefe enag el Godna mo higife. Afa nengel mas Godna el fig mo asa enag mo nengel mas membig mo.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Afa ehengel Sisasim sihini og, “Kagelni moba nufunam feg asa kagel enaig esogog neba amtakwalig Samaria nai el afa sanel amtakwalig neanai yi go.”
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Afa Sisas wahigi sihini og, “Ka sanel awai. Ka kikeafna alagim fingi feg afa nengel kam pigapego.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Ka mas kiafna unehlagim fingi fei. Afa God kana unehlagim fingi fena afa ehe mungwali elim kwefihiageg.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Eba nufunam feg amban sa kana mo kehlag enag el mas lahai.”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Afa Ju elni misog el enaig esogona og, “Glau kagel ati anwenafig sanel neanai yi go! Autunam Abraham lahana afa Godna mo fli sihiaule el gwenaig esini afa ne enaig sihifeg el kana mo kehlife ehe mas lahai.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 Bigelni simp Abraham ati lahana haisegba ne onigig ne ehem filafeg? Godna mo fli sihiaule el gafa pigina. Ne onigig ne haig el maia asa ne enaig sihiageg?”
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Afa Sisas sihini og, “Ka kiafna unehlagim fingi fegba afa enag gafugag mas fug lugui. Afa enag el nengel enaig esogog ehe kagelni God eheba kana alag asa kana unehlagim fingi fena.
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Afa nengel mas ehem anwenafinig mo afa ka ehem anwenafenag. Afa ka enaig sihifegba eba ka mas ehem anwenafenag mo afa enag mo ka mwakwaleg asa ka nengel lofeg mwakwalule. Afa ka ehem ati anwenafenag afa ka ehena mo patalfakufe.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Autunam nengelni simbianga Abraham kam anwenafena og ka blofe asa ehe sifakalena. Afa enag ehe nangunam asa fwina sifakalena.”
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Afa ehengel Sisasim sihini og, “Abraham autunai fena afa ne mango watiaug mo. Atiaho ne ehem nanguna?”
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Afa Sisas sihina og, “Eba nufunam feg afa Abraham mahim fiahfenaba ka ati gohna.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Afa ehengel ehena mo higinim asa fun flinim ogna ehem wagi. Afa Sisas meagam gofenam asa Godna kwania lala fwahana.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.